| The prevailing view within the Working Group was that it would be useful to address the issue of errors and mistakes in electronic transactions. | В Рабочей группе возобладало мнение о том, что урегулирование вопроса об оплошностях и ошибках в электронных сделках было бы полезным. |
| In addition, banks are required to report suspicious transactions to Bank Indonesia. | Кроме того, банки должны представлять информацию о подозрительных сделках в Банк Индонезии. |
| The assignment in such transactions is normally an outright transfer but may also, for various reasons, be for security purposes. | Уступка при таких сделках, как правило, представляет собой прямую передачу, однако она может по различным причинам совершаться в целях обеспечения. |
| Some Governments stressed that they maintained a regular exchange of information with INCB on chemical transactions related to ATS. | Некоторые правительства отметили, что они регулярно обменивались информацией с МККН об имеющих отношение к САР сделках с химическими веществами. |
| The Working Group approved the substance of chapter VIII on the rights and obligations of third-party obligors in intellectual property financing transactions. | Рабочая группа одобрила содержание главы VIII о правах и обязанностях третьих сторон, имеющих обязательства, при сделках по финансированию под интеллектуальную собственность. |
| A certain level of transparency in all transactions is assumed in accountability, and is necessary for an effective participation process. | Во всех сделках для отчетности предполагается определенный уровень транспарентности, который необходим для осуществления эффективных процедур участия. |
| Where preferential transactions involve creditors who are not insiders, the suspect may be relatively brief, perhaps no more than several months. | Если в преференциальных сделках участвуют кредиторы, которые не являются осведомленными сторонами, "подозрительный период" может быть относительно коротким и не превышать нескольких месяцев. |
| Many of the responding States had legislation that required financial and related institutions to report suspicious or unusual transactions to the appropriate authorities. | Многие из ответивших государств имеют законодательство, обязывающее финансовые и смежные учреждения сообщать соответствующим органам о подозрительных или необычных сделках. |
| The Title Registry Record carries out transactions involving the Bolero Bill of Lading after it is created. | Регистрационная запись титулов содержит записи о сделках, в которых коносамент Болеро используется после своего создания. |
| One possible area might include general or asset-specific registries of transfers of title or security interests in international transactions. | Одна из возможных областей может включать общие или специализированные по видам активов реестры передачи титулов собственности или обеспечительных интересов в международных сделках. |
| In addition to the above, documents containing information on illegal transactions in suspected blood diamonds were found in the premises. | Помимо этого, в доме были обнаружены документы, содержащие информацию о незаконных сделках с «кровавыми» алмазами. |
| Intersection of movable and immovable secured transactions law | Одновременное применение законодательства об обеспеченных сделках с движимым и недвижимым имуществом |
| Progress had also been made by Working Group VI, which had completed the second reading of the draft guide on secured transactions. | Успехов также добилась Рабочая группа VI, которая завершила второе чтение проекта руководства об обеспеченных сделках. |
| Of the States that were taking such action, most reported that the legal requirement to report suspicious transactions expressly overrode any commercial confidentiality. | Большинство из тех государств, которые принимают соответствующие меры, сообщили, что юридические требования в отношении предоставления информации о подозрительных сделках содержат прямое указание на неприменимость положений о конфиденциальности коммерческой информации. |
| These laws are generally not part of the State's secured transactions law. | Такие законы, как правило, не являются элементом законодательства данного государства об обеспеченных сделках. |
| Canada will be establishing a centralized reporting system on suspicious transactions, which would facilitate the collection of data. | Канада планирует создать централизованную систему отчетности о подозрительных сделках, которая облегчит сбор данных. |
| It requires such regimes to specifically address issues of customer identification, record-keeping and reporting of suspicious transactions. | Такие режимы должны основываться на требованиях в отношении идентификации личности клиента, ведения отчетности и предоставления информации о подозрительных сделках. |
| Financial institutions and non-banking intermediary stakeholders such as lawyers and accountants are obliged to report suspicious transactions. | Финансовые учреждения и небанковские посредники, такие, как юристы и бухгалтеры, обязаны докладывать о подозрительных сделках. |
| In the countries of the European Union, traders are obliged to notify designated competent authorities of suspicious transactions. | В странах Европейского союза торговые компании обязаны уведомлять соответствующие компетентные органы о подозрительных сделках. |
| It was suggested that a reference to fraudulent transactions be added to draft recommendation. | Было предложено включить в проект рекомендации 19 упоминание о мошеннических сделках. |
| Such a change of the country of payment is often allowed in factoring transactions so as to facilitate payment by debtors. | Такое изменение страны платежа зачастую допускается при сделках факторинга с целью содействия производству платежа должниками. |
| In addition, they could include information on the manufacture, dealers, brokers, including transportation agents and financial transactions. | Кроме того, они могли бы включать информацию о производителе, дилерах, брокерах, включая транспортных агентов, и финансовых сделках. |
| The Guide reviews the basic approaches to security that might be adopted by a State seeking to reform its secured transactions law. | В Руководстве рассматриваются основные подходы к обеспечению, которые могут быть приняты государством, желающим провести реформу своего законодательства об обеспеченных сделках. |
| For the purposes of secured transactions law, however, the specific label is often not that important. | Однако в контексте законодательства о сделках с обеспечением конкретные категории зачастую не имеют большого значения. |
| Relevant data on transactions with State participation should be included in analyses of the land market's development to develop confidence. | При анализе развития земельного рынка в интересах укрепления доверия должны приниматься во внимание соответствующие данные о сделках с участием государства. |