UNHCR adopted International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) as of 1 January 2012 for the recording and reporting of its financial transactions and the production of its statutory financial statements. |
УВКБ приняло Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) с 1 января 2012 года в целях архивирования и информирования о своих финансовых сделках и подготовки своих уставных финансовых ведомостей. |
Expressing its appreciation to intergovernmental and international non governmental organizations active in the field of secured transactions law reform for their participation in and support for the development of the Guide on the Implementation of a Security Rights Registry, |
выражая свою признательность межправительственным и международным неправительственным организациям, занимающимся реформой законодательства об обеспеченных сделках, за их участие и поддержку в деле разработки Руководства по созданию регистра обеспечительных прав, |
"Commends the use of the 2010 revision of the 'Uniform Rules for Demand Guarantees', as appropriate, in transactions involving demand guarantees." |
рекомендует использовать в соответствующих сделках, связанных с гарантиями по требованию, пересмотренный вариант 2010 года Унифицированных правил для гарантий по требованию . |
So, for example, nothing in secured transactions law prevents a creditor from agreeing with a rights holder to become a rights holder, as long as the agreement does not relate to securing the performance of an obligation. |
Так, например, ничто в законодательстве об обеспеченных сделках не препятствует кредитору договориться с правообладателем о том, чтобы самому стать правообладателем, поскольку такая договоренность не связана с обеспечением исполнения обязательства. |
It was agreed that the draft Guide should include a clear recommendation that the secured transactions legislation specify the date as of which it would enter into force ("effective date"). |
Было решено, что проект руководства должен содержать ясную рекомендацию о том, чтобы в законодательстве об обеспеченных сделках конкретно указывалась дата вступления такого законодательства в силу ("дата вступления в силу"). |
In addition, in the case of goods or services associated with marks, secured transactions law should avoid causing consumer confusion as to the source of goods or services. |
Кроме того, в случае товаров или услуг, связанных с товарными знаками, законодательство об обеспеченных сделках должно избегать введения потребителей в заблуждение в отношении источника товаров или услуг. |
a) abnormalities in customer transactions defined in the Article 2 item 1, especially in deposits, transfers and/or currency exchanges, as well as the issuance of negotiable instruments (check, bill and promissory note); |
а) отклонения в сделках клиента, как они определены в пункте 1 статьи 2, особенно при депонировании, переводах и/или обмене валюты, а также выдаче оборотных кредитно-денежных документов (чек, денежное обязательство и вексель); |
Subsequently, the criminal code was amended in accordance with resolution 1373, while the law on foreign currency transactions, the anti-money-laundering law, the law on legal assistance and the asylum law are currently being revised. |
Впоследствии были внесены поправки в уголовный кодекс в соответствии с резолюцией 1373, а сейчас пересматриваются закон о сделках в иностранной валюте, закон о борьбе с отмыванием денег, закон о правовой помощи и закон о предоставлении убежища. |
Other undertakings which carry out or act as intermediaries for transactions of at least the value specified in subsection 7 (3) of this Act. |
другие предприятия, которые выполняют функции посредников или выступают в качестве посредников в сделках, минимальная стоимость которых определена в подразделе 7(3) этого Закона. |
According to the law "On Prevention of Money Laundering", the Department for the Prevention of the Money Laundering is entitled to act even in cases of information about financial transactions exceeding the limit set in this law. |
Согласно Закону «О предотвращении отмывания денег» Департамент по предотвращению отмывания денег имеет право осуществлять действия даже в том случае, когда имеется информация о финансовых сделках, превышающих предел, установленный в этом законе. |
Noting that rules on acquisition financing were an integral and necessary part of a modern secured transactions law, the Working Group agreed that the articles on acquisition financing should be part of the draft Model Law rather than of an annex. |
Отметив, что нормы, касающиеся финансирования приобретения, являются неотъемлемой и необходимой частью современного законодательства об обеспеченных сделках, Рабочая групп решила, что статьи о финансировании приобретения должны быть частью проекта типового закона, а не приложения. |
In terms of the economic effects of corruption, it was noted that corruption in international business transactions and foreign aid projects can contribute to the initiation of unnecessary projects and to the diversion of funds and resources from projects that are vitally necessary. |
В отношении экономических последствий коррупции отмечалось, что коррупция в международных сделках и проектах иностранной помощи может приводить к осуществлению ненужных проектов и отвлечению средств и ресурсов от тех проектов, которые жизненно необходимы для страны. |
The rights of a grantor of a security right in a tangible asset with respect to which intellectual property is used are described in the agreement between the secured creditor and the grantor in line with secured transactions law and law relating to intellectual property. |
Права лица, предоставившего обеспечительное право в материальном активе, в отношении которого используется интеллектуальная собственность, определяются в соглашении между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках и законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
In some States, often those whose secured transactions law derives from non-possessory pledge concepts, either no rights at all may be registered in some types of intellectual property or only outright transfers of intellectual property may be registered. |
В одних государствах, законодательство об обеспеченных сделках которых часто основано на принципах непосессорного залога, регистрация прав в некоторых видах интеллектуальной собственности либо вообще не допускается, либо допускается регистрация только прямых передач интеллектуальной собственности. |
Under secured transactions law, the secured creditor should be able to agree with the intellectual property owner that the secured creditor would be entitled to pursue infringers and renew registrations, provided that this is permitted under law relating to intellectual property. |
Согласно законодательству об обеспеченных сделках обеспеченный кредитор должен быть вправе по договоренности с правообладателем интеллектуальной собственности предъявлять иски к нарушителям и продлевать срок регистрации, если это допускается законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
While effectiveness of a security right in intellectual property as against competing claimants is a matter of secured transactions law, effectiveness of ownership rights or rights of a licensor or licensee against transferees of those rights is a matter of law relating to intellectual property. |
Хотя придание силы обеспечительному праву в интеллектуальной собственности в отношении конкурирующих заявителей требований регулируется законодательством об обеспеченных сделках, придание силы правам собственности или правам лицензиара или лицензиата в отношении получателей этих прав в порядке передачи относится к сфере законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
Considerable progress in the enactment of secured transactions legislation had been made, for example, in Latin America, partly with the assistance of the Model Inter-American Law on Secured Transactions produced by the Organization of American States. |
Значительный прогресс в принятии законодательства об обеспеченных сделках был достигнут, например, в Латинской Америке, чему частично содействовал разработанный Организацией американских государств Межамериканский типовой закон об обеспеченных сделках. |
Owing to the issue of money-laundering and financing of terrorism, the Administration for the Prevention of Money-Laundering (APML) of Serbia has issued Guidelines for Suspicious Transaction Reporting and issued a list of indicators for recognizing suspicious transactions related to terrorism financing. |
З. В контексте борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма Управление по предупреждению отмывания денег Сербии издало руководящие указания относительно сообщений о подозрительных сделках и подготовило перечень признаков для выявления подозрительных сделок, связанных с финансированием терроризма. |
Following the adoption of an intellectual property supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, some domestic legislation would have to be adjusted to avoid inconsistencies between the laws on secured transactions and those on intellectual property. |
После принятия Дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающегося обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, потребуется внести поправки в некоторые внутренние законы, с тем чтобы избежать несоответствия между законами об обеспеченных сделках и законами об интеллектуальной собственности. |
In order to provide a broad policy framework for an effective and efficient secured transactions law (the "secured transactions law" is hereinafter referred to as "the law" or "this law"), the law should be designed: |
Для обеспечения широкой принципиальной основы эффективного и действенного законодательства об обеспеченных сделках (далее именуемого "законодательство" или "это законодательство") оно должно быть разработано таким образом, чтобы: |
It was also stated that those examples were helpful in clarifying the limits of a harmonization or modernization of secured transactions law and in particular the need to harmonize or modernize law relating to intellectual property in order to achieve optimal results with respect to intellectual property financing. |
Было также отмечено, что эти примеры являются полезными, поскольку они уточняют пределы гармонизации или модернизации законодательства об обеспеченных сделках и, в частности, необходимость гармонизации или модернизации законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, для достижения оптимальных результатов в отношении финансирования под интеллектуальную собственность. |
Security rights in such notes and certificates of deposit issued by banks are governed by the portion of the secured transactions law addressing security rights in negotiable instruments rather than security rights in bank accounts. |
Обеспечительные права в таких простых векселях и сертификатах на депозит, эмитируемых банками, регулируются соответствующими положениями законодательства об обеспеченных сделках, которые касаются обеспечительных прав в оборотных инструментах, а не обеспечительных прав в банковских счетах. |
In particular, all terms and conditions regarding the use and exercise of intellectual property rights set out in a disposition document are subject to intellectual property law and secured transactions law does not affect them. |
В частности, все положения и условия, касающиеся использования и осуществления прав интеллектуальной собственности, которые изложены в распорядительном документе, регулируются законодательством об интеллектуальной собственности и не затрагиваются законодательством об обеспеченных сделках. |
The question was raised as to whether the reference to "persons" in paragraph (d) related only to group members or might also include natural persons, such as management of group members or other insiders involved in transactions with group members. |
Был поставлен вопрос о том, относится ли ссылка на "лиц" в пункте (d) только к членам группы или же она может также включать физических лиц, таких как руководители членов группы или другие сотрудники, участвующие в сделках с членами группы. |
As with other situations where notice may be required, in those legal systems where a notice of default is required, secured transactions law normally states the minimum contents of a notice, the manner in which it is to be given and its timing. |
Как и в других случаях, когда требуется такое уведомление, в правовых системах, где предусматривается уведомление о неисполнении, законодательство об обеспеченных сделках обычно регламентирует минимальное содержание уведомления, порядок его направления и соответствующие сроки. |