Acknowledging the importance of modern secured transactions law for the availability and cost of credit and the need for urgent guidance to States, the Commission had requested the Working Group to expedite its work. |
Признавая важность современного закона об обеспеченных сделках для наличия и стоимости кредитов и необходимость скорейшей выработки руководящих указаний для государств, Комиссия просила Рабочую группу ускорить свою работу. |
The question of consumer-to-consumer transactions was connected with that of consumer rights, and the Working Group should approach it very carefully, assessing - for example - the compatibility of arbitration with consumer legislation. |
Вопрос о сделках между потребителями связан с вопросом о правах потребителей, и Рабочая группа должна подходить к нему с крайней тщательностью, оценивая, например, совместимость арбитража с законодательством о защите прав потребителей. |
As regards the question of consumer-to-consumer transactions, his delegation considered that the Working Group should not take on an extra burden, although it did not exclude the possibility of the Group's tackling the question at some time in the future. |
Что же касается вопроса о сделках между потребителями, то делегация страны оратора полагает, что Рабочей группе не следует возлагать на себя дополнительное бремя, хотя она не исключает возможность того, что Группа энергично возьмется за этот вопрос в какой-то момент в будущем. |
Differing views had also been expressed as to whether the text currently formulated as model regulations should instead take the form of recommendations, since model regulations might presuppose the existence of a model law on secured transactions. |
Были высказаны также различные мнения в отношении того, должен ли текст, изложенный на тот момент в форме типовых положений, принять, в качестве альтернативы, форму рекомендаций, поскольку типовые положения могут заранее предполагать наличие типового закона об обеспеченных сделках. |
Provide for reporting by financial institutions and other intermediaries of suspicious financial transactions to the Financial Analytical Unit (FAU) and allow investigation of such reports by the FAU; |
предусмотрит представление сообщений финансовыми учреждениями и другими посредниками о подозрительных финансовых сделках в Группу финансового анализа (ГФА) и проведение расследований по таким сообщениям; |
Under the draft law on suppression of the money-laundering and financing of terrorism, all financial institutions and other financial intermediaries including notaries, lawyers, accountants and realtors shall be obliged to report on suspicious transactions. |
В соответствии с законопроектом о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма все финансовые учреждения и иные посредники в финансовых сделках, включая нотариусов, юристов, бухгалтеров и агентов по операциям с недвижимостью, обязаны сообщать о вызывающих подозрение сделках. |
This body shall have such functions as collecting and analysing information on suspicious transactions, taking decision to suspend a transaction if there is a sufficient ground that the transaction or attempt to execute the transaction is related to activities of money-laundering or funding terrorism. |
Этот орган будет наделен такими функциями, как сбор и анализ информации о вызывающих подозрение сделках, принятие решений о запрете сделки, если есть достаточные основания полагать, что данная сделка или попытка совершить эту сделку связана с деятельностью по отмыванию денег или финансированием терроризма. |
To the extent that such rules were included in laws other than secured transactions laws, it was pointed out, they were based on substantial knowledge and expertise of the relevant commercial context. |
В той мере, в какой такие нормы включены в иное законодательство, чем законодательство об обеспеченных сделках, как было подчеркнуто, они основываются на существенных познаниях и специальных знаниях и опыте в соответствующем коммерческом контексте. |
The Guide addresses only legal issues unique to secured transactions law as opposed to issues relating to the nature and legal attributes of the asset that is the object of the security right. |
Руководство затрагивает только те правовые вопросы, которые касаются исключительно законодательства об обеспеченных сделках, в отличие от вопросов, касающихся характера и правовых атрибутов активов, являющихся предметов обеспечительного права. |
Finally, secured transactions law should not provide that the granting of a security right in the rights of a licensee under a personal licence could result in the transfer of such rights without the consent of the rights holder. |
Наконец, законодательство об обеспеченных сделках не должно содержать положений о том, что предоставление обеспечительного права в правах лицензиата по индивидуальной лицензии может повлечь за собой передачу таких прав без согласия правообладателя. |
Recommendations vary and suggest, among other things, that annual reports be more standardized and include disclosure of ownership and related party transactions, and that there is a need for a framework regarding quality and independent audit processes. |
Рекомендации в них разнятся и в них предлагается, в частности, сделать годовые отчеты более стандартными и включать в них информацию о собственниках и сделках с аффилированными сторонами и указывается на необходимость обеспечения рамочной основы применительно к процессам качественного и независимого аудита. |
Several States indicated that they were preparing or were in the process of adopting new legislation in this area, introducing new offences into the criminal code or adopting laws on information technology and electronic transactions and communications. |
Ряд государств указали, что они разрабатывают или находятся в процессе принятия нового законодательства в этой области, которое предусматривает включение в уголовный кодекс новых составов преступлений или же принятие новых законов об информационной технологии и электронных сделках и сообщениях. |
The theory says that the present value of the services that will be rendered by the automobile over the extent of its life is exactly equal to the price established for it in transactions between buyers and sellers in a free market. |
Теория утверждает, что текущая стоимость услуг, которые будут оказаны автомобилем на протяжении полезного срока его службы, в точности равна цене, установленной на него в сделках между покупателями и продавцами на свободном рынке. |
It prevents Cuba from using the United States dollar in its external transactions and from receiving credits or engaging in operations with United States banks or their subsidiaries in other countries. |
Она запрещает Кубе использовать доллары США в своих зарубежных сделках и получать кредиты или осуществлять операции с банками США и их филиалами в других странах. |
The Special Investigation Commission carries out its investigations on the basis of information received from institutions required to report suspicious transactions, Lebanese or foreign authorities or the administrative unit for the collection of financial information. |
Специальная следственная комиссия проводит свое расследование на основе информации, полученной от учреждений, обязанных сообщать о подозрительных сделках, от ливанских или иностранных органов власти или от административной группы по сбору финансовой информации. |
Some speakers presented policies and strategies designed to counter that problem, such as the establishment and maintenance of a regulatory regime for banking and financial institutions, including measures to facilitate the identification of customers, the recording of financial operations and the reporting of suspicious transactions. |
Некоторые ораторы сообщили о политике и стратегиях, направленных на решение этой проблемы, в частности, о создании и поддержании режима регулирования деятельности банковских и финансовых институтов, в том числе мер, облегчающих идентификацию клиентов, учет финансовых операций и представление информации о подозрительных сделках. |
It had also adopted a special law giving full effect to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, and other laws on money-laundering and the reporting of criminal transactions, implementing the recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering. |
Она также приняла специальный закон о введении в действие в полном объеме Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и другие законы, о борьбе с отмыванием денег и представлении информации о противозаконных сделках, в порядке выполнения рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег. |
Thus, no gap would be left with respect to, for example, security rights in shares of a subsidiary all held by the parent company, since such security rights are involved in many commercial loan transactions. |
Таким образом, можно было бы избежать пробела в регулировании, например, обеспечительных прав в акциях дочерней компании, находящихся целиком во владении материнской компании, поскольку такие обеспечительные права используются во многих сделках по коммерческим кредитам. |
The Maori Land Court is the only Maori court; it deals with land issues and its transactions are carried out in a traditional and appropriate manner, including the use of the Maori language. |
Земельный суд маори является единственным судом маори; он рассматривает земельные вопросы и вопросы о совершаемых сделках на основе должного соблюдения традиций, включая использование языка маори. |
Financial institutions are required to set up adequate controls and records for gathering information on all suspicious transactions. These records are then submitted to the auditors, the Bank Oversight Office of the Central Bank of Cuba and other officials concerned with such activities. |
В каждом финансовом учреждении должны быть созданы контрольные органы и регистры для сбора информации обо всех сомнительных операциях и сделках, которая может быть предъявлена аудиторам, службе банковского надзора Центрального банка Кубы, иным должностным лицам (учреждениям), связанным с этой деятельностью. |
The constraints and difficulties experienced by Cuba in providing and using financial services and engaging in international trade are also due to the prohibitions created as part of the blockade, because Cuba is not permitted to use United States dollars in banking transactions and transfers. |
Ограничения и трудности, с которыми сталкивается наша страна в плане предоставления и получения финансовых услуг, а также в плане деятельности на международной торговой арене, также являются одним из следствий запрета, предусмотренного блокадой, что не позволяет использование доллара Кубой в ее банковских сделках и переводах. |
However, in the interest of certainty, a secured transactions law should provide that, in the absence of an agreement, the amount of the secured obligation should be converted into the domestic currency. b. |
Однако в интересах обеспечения определенности законодательство об обеспеченных сделках должно предусматривать, что в отсутствие такого соглашения сумма обеспеченного обязательства должна быть конвертирована во внутреннюю валюту. Ь. |
It was generally felt that, as a matter of secured transactions law, the secured creditor should have the right to pursue infringers and renew registrations of an encumbered intellectual property right, if so agreed between the grantor and the secured creditor. |
Было высказано общее мнение о том, что, поскольку данный вопрос относится к компетенции законодательства об обеспеченных сделках, обеспеченный кредитор должен иметь право преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации обремененного права интеллектуальной собственности, если об этом есть договоренность между лицом, предоставляющим право и обеспеченным кредитором. |
Before the outbreak of World War I in August 1914, the pound sterling served as the currency of choice for international transactions, just as the dollar does today, and the world's borrowers visited the City of London to raise capital. |
До начала Первой мировой войны в августе 1914 года фунт стерлингов являлся межнациональной валютой в международных сделках точно так же, как это сегодня происходит с долларом, а заемщики со всего мира ездили в Лондон Сити, чтобы увеличить свой капитал. |
In addition, the Ministry of Lands and Housing was not concerned about whether women owned land or not, but the Land Control Board regulations required that, in all transactions, the consent of the wife or wives was necessary beforehand. |
Кроме того, Министерство земель и жилищного строительства не интересует вопрос о том, принадлежит ли земля женщинам или нет, однако в нормативных документах Совета по земельному контролю предусматривается, что при всех сделках требуется предварительное согласие жены или жен. |