These recommendations could be included in a preamble of the secured transactions law as a guide to the underlying legislative policies to be taken into account in the interpretation of the law. |
Эти рекомендации могли бы быть включены в преамбулу закона об обеспеченных сделках в качестве руководящего принципа для лежащей в его основе законодательной политики, который следует принимать во внимание при толковании закона. |
Where a direct inconsistency exists, the State's secured transactions law should expressly confirm that the other law and international obligations govern those assets to the extent of that inconsistency; |
При наличии прямого противоречия закон государства об обеспеченных сделках должен специально подтверждать, что в пределах этого противоречия данные активы регулируются другими законами и международными обязательствами; |
Furthermore, disclosure of all transactions had to be provided, irrespective of whether they were capable of avoidance or not, since it was not for the debtor to decide upon issues of avoidance. |
Кроме того, необходимо предусмотреть раскрытие информации о всех сделках независимо от того, могут они быть расторгнуты или нет, поскольку в прерогативы должника не входит решение вопроса о расторжении сделок. |
In response, it was stated that that might not be necessary since the source of ineffectiveness in such a case was secured transactions law rather than insolvency law. |
В ответ было указано, что это может и не быть необходимым, поскольку источником недействительности в таком случае является законодательство об обеспеченных сделках, а не законодательство о несостоятельности. |
In addition, the harmonization and modernization of the secured financing law achieved through the Guide has its limitations, since the Guide addresses issues of secured transactions law only and, under certain conditions defers to law relating to intellectual property). |
Кроме того, унификация и усовершенствование законодательства о финансировании под обеспечение, достигнутые благодаря Руководству, имеют свои ограничения, поскольку в Руководстве рассматриваются только вопросы законодательства об обеспеченных сделках и при определенных условиях делается отсылка к законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности). |
To ensure better coordination between secured transactions law and law relating to intellectual property, States enacting the recommendations of the Guide may wish to consider reviewing their law relating to intellectual property. |
Для обеспечения более оптимальной координации между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, государства, принимающие рекомендации Руководства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о пересмотре своего законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
The Offshore Group was of the view that one of the keys to effective crime prevention was ensuring that, in the banks, non-banking financial institutions and professional intermediaries supporting financial transactions, there was full and accurate information on those involved with the business being handled. |
Офшорная группа считает, что одна из ключевых задач эффективного предупреждения преступности состоит в обеспечении того, чтобы банки, небанковские финансовые учреждения и профессиональные посредники в финансовых сделках обладали полной и точной информацией о тех, кто причастен к сделкам, которые они обслуживают. |
As with other types of property in which a security right may be created, the secured transactions law must determine the extent to which enforcement of the security right may be accomplished without resort to judicial process and otherwise without court supervision. |
Как и в отношении других видов имущества, в которых может быть создано обеспечительное право, в законодательстве об обеспеченных сделках следует определить, в какой степени принудительная реализация обеспечительного права может быть осуществлена без обращения к судебному разбирательству и использования других методов, требующих судебного надзора. |
One of the principal motivations of the human rights movement leading up to the formulation of the right to development as a human right was establishing equity and empowerment in international economic transactions between developed and developing countries. |
Одним из главных движущих факторов правозащитного движения, ведущего к осознанию права на развитие в качестве одного из прав человека, является обеспечение равенства и равных возможностей в международных экономических сделках между развитыми и развивающимися странами. |
Its primary objective is to make certain that the grantor recovers the full use and enjoyment of the previously encumbered assets and is able to deal effectively with them in transactions involving third parties, free of any disability arising from the no longer extant security right. |
Ее основная цель - удостовериться в том, что лицу, предоставившему право, полностью возвращается право пользования и обладания прежде обремененными активами и что это лицо способно эффективно распоряжаться ими в сделках с участием третьих сторон, при отсутствии неправоспособности, вызванной более не существующим обеспечительным правом. |
However, it is followed so as to ensure that parties to assignments in securitization transactions, in which the first assignment is a domestic one and relates to domestic receivables, are not deprived of the benefits that may be derived from the application of the draft Convention. |
Вместе с тем, он используется для обеспечения того, чтобы стороны уступок при сделках секьюритизации, в которых первая уступка является внутренней и относится к внутренней дебиторской задолженности, не лишались преимуществ, которые могут быть получены от применения проекта конвенции. |
In 2004, the European Bank for Reconstruction and Development, in the context of its work on the modernization of secured transactions legislation, published the EBRD Guiding Principles for the Development of a Charges Registry. |
В 2004 году Европейский банк реконструкции и развития, в контексте своей деятельности по совершенствованию законодательства об обеспеченных сделках, опубликовал Руководящие принципы, касающиеся разработки залогового реестра ЕБРР. |
Such an approach would require, for example, that the recommendation or the commentary specify the remedies available to acquisition financiers, providing guidance as to the impact of secured transactions law on sales and property law. |
Такой подход может потребовать, например, указания в рекомендации или в комментарии средств правовой защиты, которыми располагает сторона, финансирующая закупки, а также включения разъяснения по вопросу о том, какое воздействие законодательство об обеспеченных сделках будет оказывать на законодательство о купле-продаже и имущественное право. |
This may have the effect of changing the relative priority that a security right would have under secured transactions law, and establish categories of claims that would receive distributions ahead of a security right in insolvency proceedings. |
Это может привести к изменению относительной приоритетности, которой в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках обладало бы обеспечительное право, и определению категорий требований, подлежащих удовлетворению по делу о несостоятельности в приоритетном порядке перед обеспечительными правами. |
States usually provide for a takeover right from secured creditors enforcing under secured transactions law, but some do not permit secured creditors to pursue extrajudicial enforcement once a judgement creditor has seized the encumbered assets. |
Обычно государства предусматривают право замещения обеспеченных кредиторов, осуществляющих реализацию в рамках законодательства об обеспечительных сделках, однако в некоторых государствах обеспеченным кредиторам не разрешается осуществлять реализацию во внесудебном порядке, если кредитор по суду уже установил контроль над обремененными активами. |
Part two considers the use of electronic signature and authentication methods in international transactions and identifies the main legal issues related to cross-border recognition of electronic signature and authentication methods. |
В Части второй рассматривается использование электронных методов подписания и удостоверения подлинности в международных сделках и указываются основные проблемы правового характера, связанные с трансграничным признанием электронных методов подписания и удостоверения подлинности. |
The strategies include strengthening capacity for the effective monitoring of the operations of primary mortgage institutions, institutionalizing an efficient land market by reducing the activities of middlemen in land transactions and according official recognition to community-based organizations in local government administration. |
Эти стратегии предусматривают расширение возможностей для эффективного контроля за функционированием первичных ипотечных учреждений, институционализацию эффективного земельного рынка за счет ограничения деятельности посредников в сделках с землей и предоставление официального статуса организациям на уровне общин в рамках местного управления. |
Therefore, to comply with the 2001 Directive, the list of designated bodies required to report money laundering transactions has been expanded by regulation to now include: |
Поэтому с целью выполнения директивы 2001 года в настоящее время в перечень установленных органов, обязанных сообщать о связанных с отмыванием денег сделках, включены следующие лица и органы: |
A secured transactions law may also promote responsible behaviour on the part of the creditors to the extent it requires creditors to monitor the ability of debtors to perform their obligations, thereby discouraging over-indebtedness and consequent insolvency. |
Законодательство об обеспеченных сделках может также поощрять ответственное поведение кредиторов в той мере, в какой оно требует от кредиторов следить за способностью должников исполнять свои обязательства, препятствуя тем самым возникновению чрезмерной задолженности и последующей несостоятельности. |
Where the types of transactions subject to avoidance involve related persons, insolvency laws often provide stricter rules, particularly with regard to the length of suspect periods and treatment of any claim by the related person. |
В тех случаях, когда в сделках, подлежащих расторжению, участвуют связанные с должником лица, в законодательстве о несостоятельности нередко предусматриваются более жесткие нормы, особенно в отношении продолжительности "подозрительных" периодов и режима любого требования лица, связанного с должником. |
The backbone of a system for reporting suspicious operations consists in the rules that require financial and non-financial institutions to report to the competent authorities information relating to transactions or operations that may be associated with criminal activities. |
Основой системы представления информации о подозрительных операциях являются нормы, которые обязуют финансовые и нефинансовые учреждения представлять компетентным органам информацию о сделках и операциях, которые могут иметь отношение к преступной деятельности. |
Is any requirement to report suspicious financial transactions imposed on financial intermediaries other than banks and financial institutions, for example, real estate agents, lawyers and accountants? |
Существует ли требование сообщать о подозрительных сделках, предъявляемое финансовым посредникам помимо банков и финансовых учреждений, например, агентам по торговле недвижимостью, адвокатам, бухгалтерам? |
The Financial Transaction Reports Act 2001 imposes in Article 4 the obligation of reporting suspicious financial transactions on financial institutions only. |
В соответствии со статьей 4 Закона о сообщении о финансовых сделках 2001 года лишь финансовые учреждения обязаны сообщать о подозрительных сделках. |
For example, the exceptions might be set forth, not only in labour or tax law, but also in insolvency and secured transactions law. |
Например, такие исключения могут быть установлены не только в трудовом или налоговом законодательстве, но и в законодательстве о несостоятельности и обеспеченных сделках. |
The Guide is based on the premise that sound secured transactions laws can have many benefits for States that adopt them, including attracting credit from domestic as well as from foreign creditors, promoting the development and growth of domestic businesses, and generally promoting trade. |
Руководство основывается на той предпосылке, что надежное законодательство об обеспеченных сделках может давать много преимуществ государствам, которые его принимают, включая привлечение кредитов от внутренних, а также иностранных кредиторов, содействие развитию и росту отечественных предприятий и в целом содействие торговле. |