| Although some secured transactions laws do not require notice of default, many do so. | Хотя в некоторых законах об обеспеченных сделках уведомление о неисполнении не требуется, во многих системах такое требование существует. |
| Most secured transactions laws share the requirement that notice must be given to certain parties with respect to a proposed disposition. | В большинстве законов об обеспеченных сделках содержится требование о том, что определенным сторонам должно быть дано уведомление в отношении предлагаемого отчуждения. |
| All foreign exchange transactions must be reported to the Exchange Control Department through the Cross-Border Reporting System. | Информация о всех сделках с иностранной валютой должна передаваться Департаменту по контролю за валютными операциями через межведомственную информационную систему. |
| Furthermore, original documents of that kind would be used frequently in the future for bank-to-bank transactions. | Кроме того, подлинные документы такого рода будут часто использоваться в будущем в межбанковских сделках. |
| They have requested to report to the appropriate bodies if these individuals or organisations should be involved in any deals or transactions. | Они просили сообщить соответствующим органам о том, участвуют ли эти лица или организации в каких-либо сделках или операциях указанных учреждений. |
| In Slovenia, the Office for Money Laundering Prevention received, collected, analyzed and forwarded data and documentation regarding suspicious transactions. | В Словении Управление по предупреждению отмывания денежных средств получает, проверяет, анализирует и распространяет данные и документацию о подозрительных сделках. |
| That legislation required financial institutions, including banks, to report all suspicious transactions and operations. | Это законодательство обязывает финансовые учреждения, и в том числе банки, сообщать обо всех подозрительных сделках и операциях. |
| The prosecution of economic actors collaborating with military elements in fraudulent transactions is equally rare. | Привлечение к суду субъектов хозяйственной деятельности за пособничество военным в незаконных сделках - также весьма редкое явление. |
| Governments have launched several initiatives to raise awareness, among financial institutions, of the requirement to report suspicious transactions. | Правительства предприняли несколько инициатив для повышения уровня осведомленности среди финансовых учреждений относительно требования об информировании о подозрительных сделках. |
| End users in these transactions also received very fair lending rates within their local markets. | Конечные пользователи в этих сделках также получили весьма выгодные ставки по кредитам на своих местных рынках. |
| Obtaining the right information was essential and tax returns should include key information about related party transactions. | Важную роль играет получение надлежащей информации, и налоговые декларации должны содержать ключевую информацию о сделках между ассоциированными сторонами. |
| Reporting entities are also advised to apply enhanced customer due diligence with respect to clients and beneficiaries involved in such transactions. | Учреждениям, предоставляющим отчеты, также рекомендовано более тщательно применять должную осмотрительность в отношении клиентов и бенефициаров, принимающих участие в подобных сделках. |
| The Enterprise Act (2007) mandates greater investor involvement in major company actions and greater disclosure for related-party transactions. | Закон о предпринимательстве (2007 год) делает обязательным более активное вовлечение инвесторов в крупные операции компаний и более широкое раскрытие информации о сделках с ассоциированными сторонами. |
| Thus, secured transactions law does not affect the rights and obligations of a licensor or a licensee under a licence agreement. | Таким образом, законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает права и обязанности лицензиара или лицензиата согласно лицензионному соглашению. |
| In addition, other organizations involved in secured transactions law reform developed detailed rules with respect to the registration of security rights. | Кроме того, другие организации, участвующие в реформе законодательства об обеспеченных сделках, разработали подробные правила в отношении регистрации обеспечительных прав. |
| Without guidance at this level, secured transactions law reform cannot be effectively and efficiently implemented. | Без соответствующих руководящих указаний на этот счет невозможна эффективная и действенная реформа законодательства об обеспеченных сделках. |
| Experience shows that secured transactions law reform cannot be effectively implemented without the establishment of an efficient publicly accessible security rights registry. | Как показывает опыт, реформа законодательства об обеспеченных сделках не может быть успешно проведена без создания рационального общедоступного реестра обеспечительных прав. |
| Furthermore, as already noted, at present, there is no model law on secured transactions on a global scale. | Как уже отмечалось выше, в настоящее время на глобальном уровне не существует типового закона об обеспечительных сделках. |
| It would also supplement secured transactions law to the extent that law permits party autonomy. | Он также дополнит законодательство об обеспечительных сделках, допускающее автономию сторон. |
| Secured transactions law reform was inconceivable without an efficient registry, which required, in turn, good regulations. | Реформирование законодательства об обеспеченных сделках невозможно представить без эффективной их регистрации, которая, в свою очередь, требует добротных норм и правил. |
| Whistle-blower protection is afforded by the Law on Combating Money-Laundering of 2007 for those who report suspicious transactions in good faith. | Защита осведомителей обеспечивается Законом о борьбе с отмыванием денежных средств 2007 года тем лицам, которые сообщают о подозрительных сделках добросовестно. |
| In those States, there is no comprehensive secured transactions law of the kind recommended in the Guide. | В таких государствах не существует всеобъемлющего закона об обеспеченных сделках наподобие рекомендованного в Руководстве. |
| However, it was also noted that regulatory requirements increasingly demanded the identification of the parties involved, particularly in financial transactions. | Вместе с тем было также отмечено, что нормативные требования все чаще предусматривают идентификацию участвующих сторон, особенно при финансовых сделках. |
| All data exchange procedures between the agencies and notaries involved in property transactions or mortgage registrations should be handled electronically in the future. | Следует добиваться, чтобы в будущем все процедуры обмена данными между агентствами и нотариальными конторами о сделках с недвижимостью или регистрации ипотек осуществлялись в электронной форме. |
| Lack of active involvement by an enterprise in transactions may be indicative of a grant of authority to an agent. | Отсутствие факта активного участия предприятия в совершаемых сделках может свидетельствовать о предоставлении полномочий агенту. |