| The end of the stimulus itself is contractionary. | Само по себе прекращение стимулирования экономики приведет к ухудшению экономической ситуации. |
| Peace agreements should end violence and provide a platform to achieve sustainable peace, justice, security and reconciliation. | Мирные соглашения нацелены на прекращение насилия и предоставление возможности для достижения прочного мира, справедливости, безопасности и примирения. |
| We call for an immediate end to the violence and the safe return of refugees. | Выступаем за скорейшее прекращение насилия и обеспечение безопасного возвращения беженцев. |
| Awareness campaigns had been undertaken to bring about an end to violence and build a society of tolerance and mutual respect. | В стране проводятся пропагандистские кампании, направленные на прекращение насилия и построение общества терпимости и взаимного уважения. |
| If that agreement had not been signed, there would not have been peace or an end to the armed conflict. | Если бы это соглашение не было подписано, мир или прекращение вооруженного конфликта были бы невозможны. |
| The political programme states that an end to violence is a priority for genuine action towards national dialogue, reconciliation and reconstruction. | В политической программе говорится, что для подлинного продвижения к национальному диалогу, примирению и восстановлению приоритетное значение имеет прекращение насилия. |
| The same law allows women the right to divorce and end a marriage. | Этот же закон наделяет женщин правом на развод и на прекращение брака. |
| Often, deregistration signifies not a durable solution but rather the end of State or international support. | Нередко снятие с учета означает не долгосрочное решение проблемы, а прекращение государственной или международной поддержки. |
| The winding down of the HIPC Initiative should not signal the end of international efforts to comprehensively address the debt problems of impoverished developing countries. | Сворачивание ИБСВЗ вовсе не обязательно должно означать прекращение международных усилий по комплексному решению проблем задолженности обедневших развивающихся стран. |
| It is hoped that the peaceful elections of October/November 2005 will mark the end of almost 15 years of war. | Существует надежда, что мирные выборы октября/ноября 2005 года ознаменуют прекращение войны, которая длилась почти 15 лет. |
| This put an end to the global FDI downturn that had begun in 2001. | Это означало прекращение понижательной тенденции, которая характеризовала мировые потоки ПИИ с 2001 года. |
| Putting an end to that occupation is the only way to settle this conflict. | Так что единственным способом урегулирования этого конфликта является прекращение этой оккупации. |
| UNEP remains operational and we await a successful outcome to negotiations and a final and full end to violence and suffering. | ЮНЕП продолжает работать, и мы ожидаем успешного исхода переговоров, направленных на разрешение кризиса и полное и окончательное прекращение насилия и страданий. |
| The Sudan has participated in agreements aimed at putting an end to nuclear proliferation. | Судан участвует в соглашениях, нацеленных на прекращение распространения ядерного оружия. |
| That requires the complete, total and final end of the 38-year-old military occupation. | Для этого необходимо полное, всеобъемлющее и окончательное прекращение 38-летней военной оккупации. |
| Indeed, an end to violence is absolutely essential. | Прекращение насилия имеет крайне важное значение. |
| We affirm that the Tenet and Mitchell plans must be fully implemented, including an end to all settlement activity. | Мы подтверждаем, что планы Тенета и Митчелла должны быть полностью осуществлены, включая прекращение всей поселенческой активности. |
| For the people of Angola, peace is more than the end of hostilities. | Для населения Анголы мир представляет собой нечто большее, чем прекращение военных действий. |
| This implies the end of all military enrichment, reprocessing and production activities. | А это предполагает прекращение всякой военной деятельности по обогащению, переработке и производству. |
| Harmonious cohabitation necessarily implies the right of the other to existence, through the dismantling of the settlements and the end of the occupation. | Гармоничное сосуществование обязательно подразумевает право других на существование, демонтаж поселений и прекращение оккупации. |
| Our dream continues to be the end of violence in Colombia. | Нашей мечтой по-прежнему остается прекращение насилия в Колумбии. |
| First and foremost, eliminating injustice requires an end to foreign occupation. | Для устранения несправедливости в первую очередь требуется прекращение иностранной оккупации. |
| Peace requires the end of confrontation and the resumption of negotiations. | Для достижения мира необходимы прекращение конфронтации и возобновление переговоров. |
| There is no doubt that the end of the cold war and the negative effects of globalization have promoted the proliferation of light weapons. | Не может быть сомнения в том, что прекращение холодной войны и негативные последствия глобализации способствовали распространению легких вооружений. |
| The reality is that only an end to violence can pave the way for progress towards lasting peace. | Реальность такова, что только прекращение насилия может проложить путь к прогрессу в направлении прочного мира. |