It looked forward to an end to the unnecessary propagandistic attacks by Azerbaijan, and hoped that that country would instead concentrate on trying to make life easier for the refugees until a definitive solution to the problem could be found. |
Армения выступает за прекращение ненужных пропагандистских нападок со стороны Азербайджана и надеется, что вместо этого Азербайджан сконцентрирует свои усилия на облегчении жизни беженцев, пока не будет найдено окончательное решение этой проблеме. |
During Liberia's political transition, the women had made an effective contribution to peace negotiation and mediation and peacebuilding and in bringing about an end to 14 years of brutality and unwarranted suffering. |
В ходе политических преобразований в Либерии женщины внесли действенный вклад в мирные переговоры, посредничество, миростроительство и прекращение 14-летних зверств и ничем не оправданных страданий. |
Burkina Faso had adopted laws and regulations aimed at protecting the rights of persons with disabilities; countering terrorism; addressing land tenure issues, especially for women; putting an end to violence in schools; and promulgating a national gender policy. |
Буркина-Фасо приняла законы и нормативные акты, направленные на защиту прав инвалидов; противодействие терроризму; решение вопросов землевладения, особенно для женщин; прекращение насилия в школах; а также введение в действие национальной гендерной политики. |
An end to that occupation was therefore a sine qua non for peace, and the only way forward was through dialogue and negotiations, rather than a futile resort to force or unilateral actions. |
Таким образом, прекращение этой оккупации есть непременное условие для мира, а единственный путь вперед состоит в налаживании диалога и переговоров, а не в бессмысленном применении силы или односторонних мер. |
The creation two years ago of the Peacebuilding Commission was based upon the conviction that it is not enough to put an end to wars, but it is also necessary to help reconstruct individual lives and the social and institutional fabric. |
Создавая два года назад Комиссию по миростроительству, мы исходили из понимания, что прекращение вооруженных конфликтов не является достаточным, необходимо также оказывать содействие восстановлению жизни отдельного человека, социальной и организационной основы общества. |
In other situations, for example Namibia, peace has been achieved by the ending of occupation, without setting the end of resistance as a precondition. |
В других ситуациях, например в Намибии, мир был достигнут, когда оккупации был положен конец, причем прекращение сопротивления не являлось предварительным условием. |
The truth is that nothing less than an unequivocal, swift and decisive end to the embargo will bring us back into line with the realities of the new century in which we live. |
Истина в том, что лишь осознанное, оперативное и решительное прекращение блокады вернет нас к реалиям нового века, в котором мы живем. |
Algeria participates actively in the efforts of the African countries to put an end to any conflict that hampers their development and to achieve the political and economic integration of the entire continent. |
Алжир принимает активное участие в усилиях африканских стран, направленных на прекращение всех конфликтов, препятствующих их развитию, и на достижение политической и экономической интеграции всего континента. |
The Republic of Yemen, as a party to these treaties, wishes to see an end to the proliferation of such weapons and the prohibition of their trafficking at our borders. |
Являясь участницей этих договоров, Республика Йемен выступает за прекращение распространения такого оружия и запрещение его размещения у наших границ. |
However, the subregion suffered from unfavourable weather conditions as well as the end of the Multifibre Agreement on Textile and Clothing on 1 January 2005. |
Вместе с тем на положении стран субрегиона пагубно сказались неблагоприятные погодные условия, а также прекращение 1 января 2005 года срока действия Международного соглашения по текстилю. |
I have made a number of contacts and efforts and issued several appeals and statements calling for an end to this phenomenon and seeking the release of hostages. |
Я установил различные контакты и принял ряд мер, а также выступил с рядом призывов и заявлений, направленных на прекращение этой практики и поиск возможностей освобождения заложников. |
The simultaneous closure of the Anti-Crime and Corruption Unit signalled the end of the Office's role in identifying and developing individual cases for prosecution at all levels. |
Одновременное закрытие отдела по борьбе с преступностью и коррупцией означало прекращение выполнения Управлением Высокого представителя своей роли в области выявления преступников и ведения отдельных уголовных дел на всех уровнях. |
They must muster the necessary political will and leadership to bring about an effective cessation of hostilities and thereby put an end to the untold suffering inflicted on the civilian populations concerned. |
Они должны мобилизовать необходимую политическую волю и продемонстрировать лидерство, с тем чтобы обеспечить реальное прекращение боевых действий и тем самым положить конец невыразимым лишениям пострадавшего гражданского населения. |
Full payment of the secured obligation (and termination of any credit commitment) extinguishes the security right and brings the secured transaction to an end. |
Платеж в погашение обеспеченного обязательства в полном объеме (и прекращение действия любого обязательства по кредитованию) аннулирует обеспечительное право и завершает обеспеченную сделку. |
That estimate is at the lower end; in 2004 the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers identified 43 countries where either illegal recruitment or use was "indicated". |
Это относительно скромная оценка; в 2004 году Коалиция за прекращение использования детей-солдат выявила 43 страны, по которым были «указаны» либо незаконная вербовка, либо использование детей. |
While implementation of the ceasefire remains a major challenge, its signing constitutes a major step forward in the Burundi peace process and could mark the end of armed clashes in the country. |
Хотя выполнение соглашения о прекращении огня остается серьезной проблемой, его заключение представляет собой важный шаг в процессе установления мира в Бурунди и могло бы ознаменовать окончательное прекращение вооруженных столкновений в стране. |
An end to large-scale deportation from the United States of citizens of SICA countries, taking the following elements into account: |
Прекращение массовой депортации граждан стран СЦАИ из Соединенных Штатов Америки при уделении внимания следующим вопросам: |
The end of hostilities between the Government and Palipehutu-FNL in May and the return to Bujumbura of the Palipehutu-FNL leadership were welcome developments. |
Отрадными событиями стали прекращение боевых действий между правительством и ПОНХ-НОС в мае и возвращение в Бужумбуру руководства ПОНХ-НОС. |
With the two national action plans, focus has been placed on men's role in the effort to combat violence against women and children; primarily through a clear indication of violent men's responsibility for putting an end to their destructive conduct. |
В рамках двух утвержденных национальных планов повышенное внимание обращается на роль мужчин в усилиях по борьбе с насилием в отношении женщин и детей путем, в частности, четкого возложения ответственности на склонных к насилию мужчин за прекращение своего деструктивного поведения. |
We are convinced that putting an end to the embargo and strengthening international efforts in general to support the rehabilitation of the Cuban economy would significantly alleviate the situation in the affected areas. |
Убеждены, что прекращение эмбарго и в целом международные усилия по поддержке восстановления экономики Кубы значительно облегчат ситуацию в пострадавших районах. |
Participants recognize that a comprehensive and permanent end to suffering in Syria can be reached only through a political solution that ends the bloodshed, and preserves the national unity and the territorial integrity of Syria. |
Участники признают, что всеобъемлющее и окончательное прекращение страданий в Сирии может быть достигнуто только посредством политического урегулирования, которое положит конец кровопролитию и позволит сохранить национальное единство и территориальную целостность Сирии. |
Uruguay highlighted efforts to strengthen the rule of law, and those aimed at putting an end to the violence generated by the internal armed conflict, in particular steps taken within the framework of a peace process between the Government and the FARC. |
Уругвай отметил усилия по укреплению верховенства права и усилия, направленные на прекращение насилия, вызванного внутренним вооруженным конфликтом, и в частности меры, принятые в рамках мирного процесса между правительством и РВСК. |
Combating terrorism effectively meant eliminating the factors that fuelled it, renouncing the application of double standards, promoting acceptance of and respect for "the other" and putting an end to foreign occupation, injustice, poverty and violations of human rights and human dignity. |
Эффективная борьба с терроризмом подразумевает ликвидацию подпитывающих его факторов, отказ от применения двойных стандартов, поощрение признания и уважения «других» и прекращение иностранной оккупации, несправедливости, ликвидацию нищеты и нарушений прав человека и человеческого достоинства. |
It is a challenge for States parties to reinforce the norm against all use and end the use of cluster munitions by States not party. |
задача государств-участников - обеспечить соблюдение нормы, запрещающей любое использование кассетных боеприпасов, и прекращение их использования государствами, не являющимися участниками; |
Certain services were less susceptible to income change since unlike goods, services are not affected by inventory, and reductions in the demand for services occur less abruptly since contracts end gradually. |
Некоторые услуги оказались менее подверженными колебаниям в ответ на изменение притока поступлений, поскольку услуги в отличие от товаров не зависят от инвентарного учета, а сокращение спроса на услуги происходит менее драматично, поскольку прекращение действия контрактов происходит постепенно. |