| March 1, 1971: Freight operations end. | 1971 год, 1 мая - прекращение обслуживания грузов. |
| R101 was the end of British attempts to create lighter-than-air aircraft in the pre-war period. | Неудача проекта R101 ознаменовала прекращение попыток Великобритании по созданию воздушных аппаратов легче воздуха. |
| The end of the war brought demands for improvement and development. | Прекращение войн привело к долгожданной поре развития и процветания. |
| When World War I broke out, she could not return home and began to agitate for the end of hostilities. | Когда началась Первая мировая война, она не могла вернуться домой и начала агитировать за прекращение боевых действий. |
| It will, in some ways, mark the end of a phase at UNITAR and the possible beginning of the next. | В некоторых отношениях это ознаменует собой прекращение одного этапа в истории ЮНИТАР и возможное начало другого. |
| The end of arrests would mean the start of making payments. | Прекращение арестов будет означать начало осуществления платежей. |
| Six, an end to arbitrary and degrading searches and the use of solitary confinement. | Шестое: прекращение произвольных и унизительных обысков и использования одиночного заключения. |
| At this stage, however, we believe that our main objective should be an immediate end to the bloodshed. | Однако на данном этапе мы считаем своей главной целью незамедлительное прекращение кровопролития. |
| The end of the ideological and military confrontation on the old continent has not yet led to the removal of all barriers. | Прекращение идеологической и военной конфронтации на "старом континенте" еще не ведет к устранению всех барьеров. |
| We must recognize the fact that the end of the cold war has not removed the danger of nuclear weapons. | Мы должны признать тот факт, что прекращение "холодной войны" не устранило угрозы ядерного оружия. |
| UNPROFOR's arrival signified an end to large-scale hostilities in Croatia. | Прибытие СООНО означало прекращение крупномасштабных военных действий в Хорватии. |
| The European Union welcomes the end of the fighting in the Republic of Yemen. | Европейский союз приветствует прекращение боевых действий в Йеменской Республике. |
| The end of the bipolar world based on hostile camps has removed the impediments to pursuing the goal of nuclear disarmament. | Прекращение биполярности в мире, основанной на враждебных лагерях, устранило препятствия на пути достижения целей ядерного разоружения. |
| The end of bipolarity freed the international community from political and ideological constraints. | Прекращение существования биполярности освободило международное сообщество от политической и идеологической скованности. |
| The Government of Guatemala has spared no effort to realize the aspiration of our entire nation to bring an end to internal armed conflict. | Правительство Гватемалы не жалеет усилий для осуществления надежд всего народа на прекращение внутреннего вооруженного конфликта. |
| A complete end to all nuclear testing is vital to international security. | Насущное значение для международной безопасности имеет полное прекращение всех ядерных испытаний. |
| The end of East-West confrontation has led to dramatic reductions in nuclear stockpiles. | Прекращение конфронтации между Востоком и Западом привело к резким сокращениям запасов ядерного оружия. |
| The end of the cold war has opened a cornucopia of opportunities. | Прекращение "холодной войны" открыло множество возможностей. |
| The treaty must ensure the definitive and binding end to nuclear testing that we all seek. | Договор должен обеспечить такое окончательное и обязательное прекращение ядерных испытаний, к которому мы все стремимся. |
| Teenage pregnancy often marks the end of a young woman's access to education. | Беременность в подростковом возрасте нередко означает прекращение учебы молодых женщин. |
| [The Conference welcomes the end of the nuclear-arms race and the substantial progress made towards nuclear disarmament. | ЗЗ. [Конференция приветствует прекращение гонки ядерных вооружений и существенный прогресс, достигнутый в области ядерного разоружения. |
| It is quite clear to my delegation where the responsibility rests for an immediate end to the hostilities. | Моей делегации представляется совершенно очевидным, кто несет ответственность за немедленное прекращение вооруженных действий. |
| The end of state subsidies and the decline of domestic demand have led to large-scale mine closures. | Прекращение государственного субсидирования и падение внутреннего спроса привело к крупномасштабному закрытию рудников. |
| Thus, the end of super-Power rivalry has allowed the international community to intervene on behalf of internally displaced persons. | Так, прекращение противоборства между сверхдержавами позволило международному сообществу принимать меры от имени лиц, перемещенных внутри своих стран. |
| On the following day the Security Council adopted resolution 991 (1995), formally marking the end of the mandate of ONUSAL. | На следующий день Совет Безопасности принял резолюцию 991 (1995), которая официально ознаменовала собой прекращение действия мандата МНООНС. |