It should develop effective programmes specifically aimed at putting an end to the segregation of Roma in this area, and ensure that Roma children are not deprived of their right to family life and to education of any type or any level. |
Ему следует разработать эффективные программы, конкретно направленные на прекращение сегрегации рома в данной области, и обеспечить, чтобы дети рома не были лишены своего права на семейную жизнь и на образование любого вида или любого уровня. |
The end of occupation must be full and comprehensive, based on direct negotiations on all tracks and free of delays and prevarications aimed at imposing an illegal situation on the ground. |
Прекращение оккупации должно быть полным и всеобъемлющим, основанным на прямых переговорах на всех направлениях, без затягиваний и проволочек, направленных на создание незаконной ситуации на местах. |
In view of the above, it is hoped that shortly negotiations will finally begin on what is perhaps the most longed-for instrument of the past 60 years - a legally binding instrument which will decree an end to the arms race and nuclear disarmament. |
Ввиду вышесказанного, хотелось бы надеяться, что вскоре наконец начнутся переговоры по предмету, который, пожалуй, является самым долгожданным инструментом в последние 60 лет: по юридически обязывающему документу, который установит прекращение гонки вооружений и ядерное разоружение. |
Consensus should also be reached among the permanent members of the Security Council over the cases in which they should refrain from exercising their veto to block Council resolutions aimed at putting an end to massive violations of human rights. |
Необходимо также добиться консенсуса между постоянными членами Совета Безопасности в отношении тех случаев, в которых им следует воздерживаться от осуществления права вето и тем самым не допускать блокирования резолюций Совета, направленных на прекращение массовых нарушений прав человека. |
We were very moved by the account presented by our Secretary-General and we wish to pay tribute to him for his courage, perspicacity and will to ensure that the international community contributes to the commendable efforts for peace and the end of violence. |
Мы были весьма тронуты отчетом Генерального секретаря и хотим воздать ему должное за его смелость, принципиальность и готовность обеспечить вклад международного сообщества в достойные похвалы усилия на благо мира и прекращение насилия. |
The end to the war was to have been negotiated yesterday, 20 September, at a meeting scheduled in Nairobi between the Government and the rebels, and before the heads of State of the region. |
Прекращение войны должно было быть согласовано вчера, 20 сентября, в ходе намеченной в Найроби встречи между правительством и мятежниками и в присутствии глав государств региона. |
Given the planned exit of The United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) at the end of 2002, the Mission should intensify its focus on institutional reform of law enforcement agencies, whilst continuing its scrutiny of individual officers. |
Учитывая запланированное прекращение деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) в конце 2002 года, Миссии следует уделять более пристальное внимание институциональной реформе правоохранительных органов при сохранении контроля за деятельностью отдельных сотрудников. |
The assessment results have already helped to shape new UNIFEM media and campaign initiatives on ending violence - including the campaign launched in the CEE/CIS region at the end of 2000 - and in other thematic areas. |
Результаты оценок уже помогли ЮНИФЕМ разработать новые инициативы в отношении использования средств массовой информации и проведения кампаний за прекращение насилия, включая кампанию, которая была развернута в регионе ЦВЕ/СНГ в конце 2000 года, и в других тематических областях. |
The remaining countries, except Switzerland and Croatia, i.e. EU members, Germany, France and Ireland), are expected to terminate the pharmaceutical uses and uses as a veterinary topical insecticide by the end of 2007 according to the new EC Regulation on POPs. |
В других странах, за исключением Швейцарии и Хорватии, например в странах-членах ЕС), ожидается прекращение использования в фармацевтической промышленности и использования в качестве локального инсектицида в ветеринарии к концу 2007 года в соответствии с новой директивой ЕС по СОЗ. |
In a statement issued on 29 March 2007, I expressed concern about the intensification of fighting in Mogadishu, and urged all the parties to put an immediate end to the fighting and to honour the agreed cessation of hostilities. |
В своем заявлении от 29 марта 2007 года я выразил озабоченность по поводу расширения боевых действий в Могадишо и настоятельно призвал все стороны незамедлительно положить конец вооруженным столкновениям и соблюдать согласованное прекращение боевых действий. |
My delegation therefore, fully supports all international efforts aimed at putting an end to the production and export of such mines and at a situation in which the violating countries would assume full responsibility for the civilian damage resulting from such landmines. |
Поэтому моя делегация полностью поддерживает все международные усилия, направленные на прекращение производства и экспорта таких мин, а также на создание такой обстановки, в рамках которой страны-нарушители несли бы в полной мере ответственность за ущерб гражданскому населению в результате действия таких наземных мин. |
Finally, the international community in general and the Security Council in particular must participate in a serious process to build peace in Somalia and to put an end to the conflict in that country, where chaos and war have prevailed for so many years. |
Наконец, международное сообщество в целом и Совет Безопасности в частности должны принять участие в важном процессе, направленном на укрепление мира в Сомали и прекращение конфликта в этой стране, в которой на протяжении многих лет продолжаются военные действия и царит хаос. |
The eradication of the Taliban and Al Qaeda remnants, the promotion of reconciliation and confidence among different ethnic groups and putting an end to the partition and military conflicts among warlords and armed groups are all difficult challenges facing the country. |
Ликвидация остатков «Талибана» и «Аль-Каиды», содействие примирению и установлению доверия между различными этническими группами, а также прекращение противоборства и военных конфликтов между военными главарями и вооруженными группировками - вот те сложные задачи, которые стоят перед страной. |
Peace is incompatible with occupation and with any step to entrench the occupation rather than putting an end to it in accordance with the principle of land for peace. |
Мир не совместим с оккупацией и любыми мерами, нацеленными на увековечение оккупации, а не на ее прекращение в соответствии с принципом «земля в обмен на мир». |
Consequently, the international community must take urgent measures to put an end to the violence and facilitate the resumption of the peace process in order to establish peace in the region. |
Учитывая все это, международное сообщество должно в срочном порядке принять меры, направленные на прекращение насилия и содействие возобновлению мирного процесса с целью восстановления мира в этом регионе. |
By putting an end to all nuclear explosions, the Treaty constitutes an effective measure in the cause of nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects and therefore contributes to the enhancement of international peace and security as well as to the protection of the environment. |
Предусматривая прекращение всех ядерных взрывов, Договор представляет собой эффективную инициативу в рамках дела ядерного разоружения и нераспространения во всех его аспектах и, таким образом, является вкладом в укрепление международного мира и безопасности, а также в защиту окружающей среды. |
We are distressed by the deterioration in the political and humanitarian situation in the Darfur region of the Sudan, and we support constructive efforts to bring an end to the disruption and the bloodshed. |
Мы с сожалением отмечаем ухудшение политической и гуманитарной ситуации в штате Дарфур в Судане и поддерживаем конструктивные усилия, направленные на прекращение разрушений и кровопролития. |
A detailed analysis of the situation has shown us that the end of the cold war has not actually led to the unification of humanity and the integration of the world as we had hoped. |
Детальный анализ ситуации показывает нам, что прекращение «холодной войны» на самом деле не привело к единению человечества и к интеграции мира, на которые мы надеялись. |
Such steps include continued reductions in the numbers and roles of nuclear weapons, an end to nuclear testing worldwide and an internationally verified legal ban on the production of fissile material for use in nuclear weapons. |
Такие меры включают в себя дальнейшее сокращение числа и понижение роли ядерных вооружений, прекращение ядерных испытаний во всем мире и поддающийся международному контролю юридический запрет на производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
We seek not words, not process, but a decisive end to conflict and a new beginning in peace - the peace that comes from real Statehood. |
Нам нужны не слова и не процесс, а решительное прекращение конфликта и новое начало в условиях мира, - мира, который будет достигнут на основе подлинной государственности. |
A criminal justice response to trafficking that prioritized rights and sought to both end impunity for traffickers and secure justice for victims was an important component of any lasting solution to trafficking. |
Уголовно-правовые меры противодействия торговле людьми, основанные на приоритете прав и направленные на прекращение безнаказанности виновных в таких преступлениях и обеспечение справедливости для жертв, представляют собой неотъемлемый компонент любого долговременного решения проблемы торговли людьми. |
With that motivation, Angola and its armed forces bravely participated in the liberation of southern Africa, having contributed to the independence of Namibia and to the end of apartheid in South Africa. |
Руководствуясь такими идеями, Ангола и ее вооруженные силы мужественно участвовали в освобождении юга Африки, внеся вклад в обретение независимости Намибией и в прекращение апартеида в Южной Африке. |
In this connection, we emphasize the need for an immediate end to the violence, the launching of a comprehensive political dialogue between the authorities and the opposition without any preconditions, and the continuance of political and socio-economic reforms to serve the interests of all Syrian citizens. |
В этой связи считаем необходимым скорейшее прекращение насилия в этой стране, запуск широкого политического диалога между властями и оппозицией без предварительных условий и продолжение политических и социально-экономических реформ в интересах всех граждан Сирии. |
Indeed, some 75 per cent of United Nations peacekeepers were deployed in Africa, and he stressed the need to continue such efforts and welcomed any effort to increase peacekeeping capacity in Africa because an end to conflict was a prerequisite for sustainable development. |
Фактически около 75 процентов военнослужащих сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира размещены в Африке, и оратор подчеркивает необходимость продолжения этих усилий в целях расширения возможностей по поддержанию мира в Африке, поскольку прекращение конфликтов является необходимым предварительным условием обеспечения устойчивого развития. |
Algeria supported a resumption of the substantive work of the Conference on Disarmament on the four main issues: nuclear disarmament, negotiation of a treaty banning the production of fissile material, an end to the arms race in space and security assurances. |
Алжир поддерживает идею возобновления основной работы Конференции по разоружению по четырем основным вопросам: ядерное разоружение, переговоры о заключении договора о запрете производства расщепляющихся материалов, прекращение гонки вооружений в космическом пространстве и гарантии безопасности. |