UNHCR considers that the end of the war of independence in June 1991 and the end of the border conflict between Eritrea and Ethiopia in June 2000 have effectively removed the root causes of the Eritrean refugee problem. |
УВКБ считает, что прекращение войны за независимость в июне 1991 года и прекращение пограничного конфликта между Эфиопией и Эритреей в июне 2000 года фактически позволило ликвидировать коренные причины проблемы появления эритрейских беженцев. |
The eradication of colonialism would require further strengthening of the principles of liberty, democracy and equality among nations and an unwavering commitment to the inalienable right of all peoples to self-determination and the end of foreign occupation of their territory, without exception. |
Для ликвидации колониализма необходимо обеспечить дальнейшее усиление принципов свободы, демократии и равенства между государствами, а также полную поддержку неотъемлемого права всех народов на самоопределение и безусловное прекращение иностранной оккупации их территории. |
Only compliance with the agricultural mandate of Doha, namely, reduced subsidies, improved market access, an end to export subsidies by developed countries, and special and differential treatment for developing countries would resolve the main trade-related food security issues. |
Только выполнение Дохинского мандата по вопросам сельского хозяйства, а именно сокращение субсидий, расширение доступа к рынкам, прекращение практики экспортных субсидий со стороны развитых стран, а также специальный и дифференцированный режим для развивающихся стран, поможет разрешению основных проблем продовольственной безопасности, связанных с торговлей. |
These two options may be defined as "termination at any time" and "termination at end of term". |
Эти два возможных варианта можно определить как "прекращение в любой момент времени" и "прекращение по истечении срока действия". |
The formal closure of the Tribunal operations remains projected for around September 2015, with only the necessary liquidation activities remaining, which are expected to be concluded by the end of 2015. |
Официальное прекращение деятельности Трибунала по-прежнему запланировано примерно на сентябрь 2015 года, и остается лишь необходимая деятельность по ликвидации, которая, как ожидается, будет завершена к концу 2015 года. |
Neither the cessation of conflict, nor the end of a truth commission's duration, is reason for support to diminish, as the implementation of recommendations depends significantly on continued support. |
Ни прекращение конфликта, ни истечение срока работы комиссий по установлению истины не являются основанием для сокращения поддержки, так как от непрерывной поддержки существенно зависит выполнение рекомендаций. |
To achieve development goals, States must actively work towards: ending violence against women and girls, peace, an end to militarism and the fulfilment of women's economic, social and cultural rights. |
Для достижения целей в области развития государства должны вести активную работу, направленную на прекращение насилия в отношении женщин и девочек, обеспечение мира, искоренение милитаризма и реализацию экономических, социальных и культурных прав женщин. |
It is our belief that the end of the United Nations Year for Tolerance does not mean also the end of United Nations actions for promoting tolerance as an essential factor for world peace. |
Мы считаем, что завершение Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, не означает также прекращение работы Организации Объединенных Наций по поощрению терпимости как существенно важного фактора глобального мира. |
It will also enable us to put an end to trafficking in the precursors and chemical products that contribute to the manufacturing of these drugs, and it will further strengthen measures aimed at putting an end to the trafficking in precursors and psychotropic substances. |
Это также позволит нам покончить с торговлей прекурсорами и химическими веществами, которые способствуют производству этих средств, и укрепит дальнейшим образом меры, направленные на прекращение торговли прекурсорами и психотропными веществами. |
"Friends, our goal is peace - not only the end of this war, but the end of all wartime." |
"Друзья, наша цель - мир: прекращение не только этой войны, но всех войн". |
Mr. De Rivero (Peru) (spoke in Spanish): Peru is strongly in favour of an end to all acts of violence, including acts of terrorism, as set out in the resolution. |
Г-н де Риверо (Перу) (говорит по-испански): Перу решительно выступает за прекращение всех актов насилия, в том числе актов терроризма, согласно положениям этой резолюции. |
Continued mobilization was still necessary, however, and women should lobby the political parties as part of the overall effort to put an end to discrimination against them in the political sphere. |
Однако работу необходимо продолжать, причем в рамках общих усилий, направленных на прекращение дискриминации в отношении женщин в политической сфере, женщинам следует лоббировать в политических партиях. |
Thirdly, the fact that the Greek-Cypriots rejected the Annan Plan does not have the legal consequence of bringing to an end the continuing violation of the displaced persons' rights for even the adoption of the plan would not have afforded immediate redress. |
В-третьих, отклонение киприотами-греками плана Аннана не имеет своим правовым последствием прекращение продолжающегося нарушения прав перемещенных лиц, поскольку даже принятие этого плана не дало бы возможности сразу же получить возмещение в судебном порядке. |
The Council met on several occasions at expert level to work on a draft resolution on the Darfur region of the Sudan aimed at putting an end to Janjaweed attacks against civilians and improving the security and humanitarian situation in Darfur. |
Совет провел несколько совещаний на уровне экспертов в связи с работой над проектом резолюции по суданскому региону Дарфур, направленным на прекращение нападений формирований «Джанджавид» на гражданских лиц и улучшение положения в области безопасности и гуманитарной ситуации в Дарфуре. |
There is also a school construction plan designed to complete the transformation of premises into modern schools and end the practice of leasing premises that are not essentially built as schools, although only a few such instances now remain. |
Существует также план школьного строительства, направленный на завершение преобразования имеющихся помещений в современные школы и прекращение практики аренды помещений, которые изначально не предназначались под школы, хотя на сегодняшний день таких зданий осталось мало. |
The successful conclusion of the Bonn Agreement should not mean the end of the international community's engagement in Afghanistan; rather, it should constitute the beginning of a new phase of international commitment. |
Успешное выполнение Боннского соглашения не должно означать прекращение участия международного сообщества в делах Афганистана - напротив, международная деятельность должна перейти на новый этап. |
The information on the recent decline in the number of refugees was welcome, but many areas of conflict and tension remained, and the best way to continue the improvement was to bring those conflicts to an end. |
Удовлетворение вызывает информация о сокращении в последнее время числа беженцев, однако остается множество районов конфликтов и напряженности и наиболее оптимальным вариантом продолжения решения проблемы является прекращение этих конфликтов. |
The end of the colonial settlement of one part of our land - regardless of how small it may be - is an important development, as is the withdrawal of the occupying forces from within that part. |
Прекращение колониальной политики строительства поселений на части нашей земли, независимо от ее небольшого размера, является важным событием, равно как и вывод оккупационных сил с этой территории. |
It is important that no party to the Lusaka Ceasefire Agreement should make gains while a dialogue to promote peace and end the conflict in the Democratic Republic of the Congo is in process and a peacekeeping operation is under way in the area. |
Важно, чтобы ни одна из сторон Лусакского соглашения о прекращении огня не получала военные преимущества в процессе проведения диалога, направленного на содействие установлению мира и прекращение конфликта в Демократической Республике Конго, и проведения в регионе операции по поддержанию мира. |
The Council holds RCD-Goma, as de facto authority, responsible to bring to an end all extrajudicial executions, human rights violations and arbitrary harassment of civilians in Kisangani and all other areas under RCD-Goma's control. |
Совет считает, что КОД-Гома, являющееся фактической властью, несет ответственность за прекращение всех внесудебных казней, нарушений прав человека и необоснованных нападок на гражданских лиц в Кисангани и во всех других находящихся под контролем КОД-Гома районах. |
In conclusion, we hope that the Quartet and all relevant regional players will work to de-escalate the situation, end the cycle of violence and counter-violence and avert the humanitarian crisis that currently faces us. |
В заключение мы выражаем надежду на то, что «четверка» и все соответствующие региональные стороны продолжат свои усилия, направленные на разрядку ситуации, прекращение цикла насилия и ответного насилия, а также на предотвращение гуманитарного кризиса, с которым мы столкнулись сегодня. |
The Abkhaz de facto Prime Minister agreed to meet with President Shevardnadze on the condition that the only issue to be addressed would be the de-escalation of the situation on the ground and the end of the ongoing fighting. |
Фактический премьер-министр Абхазии согласился встретиться с президентом Шеварднадзе при том условии, что единственным вопросом для обсуждения будет разрядка обстановки на местах и прекращение нынешних боев. |
The signing of the Machakos Protocol between the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Army/Movement (SPLA/M) in July 2002 raised hopes for an end to the Sudan's civil conflict, which dates back to 1983. |
Подписание в июле 2002 года Мачакосского протокола между правительством Судана и Народно-освободительной армией/движением Судана (НОАС/Д) породило надежды на прекращение гражданского конфликта в Судане, который продолжается с 1983 года. |
This includes the end of the super-Power rivalry in the context of the cold war, which posed the threat to the security and peace of the littoral and hinterland States of the Indian Ocean which prevailed at that time. |
Они включают прекращение наблюдавшегося в то время противостояния сверхдержав в условиях «холодной войны», которое представляло угрозу безопасности и миру прибрежных и удаленных от побережья государств бассейна Индийского океана. |
The future of Somalia continues to hang in the balance, despite the efforts by Kenya, the Inter-Governmental Authority on Development, the African Union and all other stakeholders to put an end to the carnage in that country. |
Будущее Сомали продолжает оставаться неопределенным, несмотря на усилия Кении, Межправительственного органа по вопросам развития, Африканского союза и всех других участников, нацеленные на прекращение хаоса в этой стране. |