Putting an immediate end to both the sanctions and the occupation would contribute significantly to development efforts, including youth empowerment and employment. |
Немедленное прекращение как санкций, так и оккупации будет в значительной степени способствовать усилиям в области развития, в том числе расширению прав и возможностей молодежи и ее занятости. |
This small group of women, determined to bring an end to the war, |
Эта небольшая группа женщин была решительно настроена на прекращение войны. |
Despite the official end of the rapid integration of Congolese armed groups into FARDC, residual elements continued to participate in the integration process during the reporting period. |
Несмотря на официальное прекращение ускоренной интеграции конголезских вооруженных групп в ВСДРК, в течение отчетного периода оставшиеся элементы продолжали участвовать в процессе интеграции. |
On 4 February, CNDP issued a statement which reaffirmed the end of hostilities and announced the transformation of CNDP into a political movement. |
4 февраля НКЗН опубликовало заявление, в котором подтвердил прекращение боевых действий и объявил о преобразовании НКЗН в политическое движение. |
Military forces in the Democratic Republic of the Congo end the recruitment and use of child soldiers |
Прекращение приема на службу и использование детей-солдат вооруженными силами Демократической Республики Конго |
The outside world, as much as the parties, has a responsibility to bring an end to this tragedy. |
Страны внешнего мира так же, как и стороны в конфликте, несут ответственность за прекращение этой трагедии. |
An end to imports and the achievement of self-sufficiency in seeds and derived products; |
Прекращение импорта и достижение самообеспеченности зерновыми и продуктами на их основе. |
This includes the end of super-Power rivalry in the region which prevailed in the context of the cold war. |
К ним относятся прекращение соперничества сверхдержав в регионе, которое существовало в эпоху холодной войны. |
Bringing an end to armed conflict and restoring peace and security typically require progress in addressing ongoing human rights violations and ending impunity for past violations. |
Прекращение вооруженных конфликтов и восстановление мира и безопасности, как правило, невозможно без прогресса в деле прекращения совершаемых нарушений прав человека и недопущения безнаказанности за прошлые нарушения. |
Since then, it had entered into further agreements, all aimed at an end to the conflict and implementation of those rights. |
С тех пор он заключил и ряд других соглашений, направленных на прекращение конфликта и реализацию этих прав. |
To wait any longer would be to spoil any chance of achieving an end to the Burundi conflict. |
Дальнейшая отсрочка означала бы подрыв каких-либо шансов на прекращение конфликта в Бурунди. |
An end to militia intimidation, unimpeded access to camps for humanitarian workers and a credible registration process all remain key prerequisites for this to succeed. |
В этом контексте важными предпосылками успеха являются прекращение акций запугивания со стороны боевиков, беспрепятственный доступ сотрудников гуманитарных организаций в лагеря беженцев и достойный доверия процесс регистрации. |
It is our hope that the time-bound action plans to prevent and end violations will be fully implemented in all situations of concern. |
Мы надеемся, что планы действий, привязанные к временным графикам и направленные на предотвращение и прекращение насилия, будут реализованы в отношении всех ситуаций, вызывающих обеспокоенность. |
Yale economist Henry C. Wallich agreed that growth could not continue indefinitely, but that a natural end to growth was preferable to intervention. |
Экономист из Йельского университета Генри Уоллич (Henry C. Wallich) согласился с тем, что рост не может продолжаться бесконечно, но естественное прекращение роста предпочтительнее вмешательства. |
A group of retired United States Foreign Service officers have since called for an end to the practice of appointing political contributors and supporters as ambassadors. |
Группа офицеров в отставке, дипломатической службы США, с тех пор выступают за прекращение назначений политических сотрудников и сторонников на должность послов. |
At the end of 2010, security in the north improved following the cessation of clashes between rebels and the Chadian army that had begun in 2008. |
В конце 2010 года прекращение начавшихся в 2008 году столкновений между повстанцами и армией Чада привело к улучшению условий безопасности на севере страны. |
In response to questions regarding its essential use nomination for 2011, the Russian Federation stated that if GEF funds were available the phase-out would be achieved by the end of 2012. |
В ответ на вопросы о заявке на предоставление исключений в отношении основных видов применения на 2011 год, Российская Федерация заявила, что, если средства ФГОС поступят, прекращение производства и использования будет достигнуто к концу 2012 года. |
Cessation of the nuclear arms race was one of the results achieved at the end of the cold war. |
Прекращение гонки ядерных вооружений стало одним из результатов, достигнутых по окончании холодной войны. |
The other way the current account deficit could come to an end is if the inflow of capital into America stops. |
Ещё один вариант, при котором с текущим платежным дефицитом было бы покончено - это прекращение притока капитала в США. |
4.2.1 Military forces in the Democratic Republic of the Congo end the use of child soldiers |
4.2.1 Прекращение вооруженными силами в Демократической Республике Конго использования детей-солдат |
The end of hostilities between the Government and the Bosnian Croats and the establishment of the Federation of Bosnia and Herzegovina have been important and encouraging developments. |
Прекращение боевых действий между правительственными силами и боснийскими хорватами и создание Федерации Боснии и Герцеговины - важное и обнадеживающее событие. |
Never has the Organization been called upon so often to put an end to conflict, to defuse crises or to undertake the quest for political solutions. |
Никогда ранее Организации не приходилось столь часто предпринимать шаги, направленные на прекращение конфликтов, урегулирование кризисов или поиск путей политического урегулирования. |
This year once again, our hopes of seeing an end to the fighting in the territory of the former Yugoslavia have been dashed. |
В этом году вновь не оправдались наши надежды на прекращение военных действий на территории бывшей Югославии. |
The end of the cold war has also ended the compartmentalization of major components, such as political security and social issues. |
Прекращение "холодной войны" привело также к прекращению изолированной трактовки основных компонентов, таких, как политическая безопасность и социальные вопросы. |
The emergence of juvenile criminality imposed new responsibilities on States, such as regulating the use of and putting an end to illicit trafficking in firearms. |
Появление преступности несовершеннолетних ставит перед государствами такие новые задачи, как регулирование использования огнестрельного оружия и прекращение его незаконной продажи. |