We earnestly pray and hope for an early end to the conflict and to the suffering of all innocent children, women and men. |
Мы искренне молимся за скорейшее прекращение этого конфликта и уменьшение страданий ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей и искренне надеемся на это. |
Despite the indisputable importance of the Convention, however, the fact remains that its existence does not constitute an end to the march towards full transformation of ideas, attitudes, values, and behaviours towards persons with disabilities. |
Однако, несмотря на безусловную важность Конвенции, ее существование не означает прекращение движения в сторону полной трансформации идей, отношений, ценностей и поведения применительно к инвалидам. |
The Assembly's adoption of that draft resolution means a great deal to our people and to all those struggling for liberation and for an end to foreign occupation. |
Принятие Генеральной Ассамблеей этого проекта резолюции имеет огромное значение для нашего народа и всех тех, кто борется за освобождение и прекращение иностранной оккупации. |
From this important rostrum, we invite the international community to bring greater pressure to bear on the rebel movement to agree to a comprehensive ceasefire and to put an end to the suffering of citizens, especially children and women, in the outlying areas. |
С этой высокой трибуны мы призываем международное сообщество оказать дополнительное давление на повстанческое движение, с тем чтобы добиться от него согласия на всеобъемлющее прекращение огня и покончить со страданиями граждан, особенно детей и женщин, проживающих в отдаленных районах. |
A ceasefire is seldom the end of a conflict but, at best, a first step towards the peaceful settlement of armed conflict. |
Прекращение огня редко означает завершение конфликта; в лучшем случае это лишь первый шаг к мирному урегулированию вооруженного конфликта. |
The end of anti-satellite weapons tests by the United States and the Soviet Union during the cold war is an excellent example of how voluntary actions by two countries resulted in increased levels of confidence. |
Превосходным примером того, как добровольные действия двух стран обернулись повышением уровней доверия является прекращение испытаний противоспутникового оружия Соединенными Штатами и Советским Союзом в ходе холодной войны. |
The end to the conflicts in Sierra Leone, Liberia, Côte d'Ivoire, Burundi, the Democratic Republic of the Congo and southern Sudan was a substantive step towards overall peace in Africa. |
Важным шагом к цели обеспечения прочного мира в Африке стало прекращение конфликтов в Сьерра-Леоне, Либерии, Кот-д'Ивуаре, Бурунди, Демократической Республике Конго и в южной части Судана. |
In concert with all other member States we hope to see an early end to the deadlock so that substantive work can start on matters of common concern. |
Вместе со всеми другими государствами-членами мы рассчитываем на быстрое прекращение затора, с тем чтобы могла начаться предметная работа по вопросам, представляющим общий интерес. |
If this fails, the international community could take measures to prosecute the warlords for crimes against humanity, or other measures to bring to an end the gross violations of human rights committed in Somalia. |
В случае провала этой инициативы международное сообщество могло бы принять меры по привлечению военных руководителей к ответственности за совершенные ими преступления против человечности или другие шаги, направленные на прекращение грубых нарушений прав человека в Сомали. |
There is still room for improving the effectiveness of sanctions by coupling them with other measures so that, together, they can better limit the scope of a conflict or even bring an end to it. |
Есть возможность для дальнейшего повышения эффективности санкций за счет сочетания их с другими мерами, для того чтобы вместе они лучше помогали ограничению масштабов конфликтов или даже обеспечивали их прекращение. |
An end to the increase in the width, length and permissible maximum weight of heavy vehicles and road trains |
Прекращение дальнейшего увеличения длины, ширины и разрешенного общего веса большегрузных транспортных средств и автопоездов |
In the Republic of Côte d'Ivoire, thanks to the Ouagadougou Political Accord, signed on 4 March 2007 by President Gbagbo and the Secretary-General of the Forces Nouvelles Guillaume Soro, the end of hostilities is now a reality. |
В Республике Кот-д'Ивуар благодаря Уагадугскому политическому соглашению, подписанному 4 марта 2007 года президентом Гбагбо и Генеральным секретарем «Новых сил» Гийомом Соро, прекращение боевых действий теперь стало реальностью. |
The rigorous application of existing standards covering the rights of children is sought, as are specific assurances of access to humanitarian assistance and an end to the deliberate targeting of children. |
Предусматривается строгое соблюдение существующих норм, касающихся прав ребенка, таких, как непосредственное гарантирование доступа к предоставляемой гуманитарной помощи и прекращение намеренного использования детей в своих целях противоборствующими сторонами. |
The Yugoslav side expects you to urgently condemn the most recent crime that NATO has committed against innocent civilians, and thus to render a contribution to putting an end to the brutal aggression and preventing further destruction and suffering. |
Югославская сторона ожидает, что Вы безотлагательно выступите с осуждением этого последнего преступления, совершенного НАТО против ни в чем не повинного гражданского населения, и тем самым внесете вклад в усилия, направленные на прекращение этой жестокой агрессии и предотвращение дальнейших разрушений и страданий. |
The Federal Republic of Yugoslavia highly appreciates this principled policy of the People's Republic of China, convinced that its peaceful efforts to bring an end to the aggression against our country will bear fruit. |
Союзная Республика Югославия высоко оценивает эту принципиальную политику Китайской Народной Республики и выражает убежденность в том, что ее мирные усилия, направленные на прекращение агрессии против нашей страны, увенчаются успехом. |
People in "hotbeds" of the planet - from Africa and Lebanon to East Timor - rightly associate with the United Nations "Blue Helmets" their hopes for an end to bloody conflicts and for the beginning of complex reconciliation processes. |
Люди в «горячих точках» планеты - от Африки и Ливана до Восточного Тимора - по праву связывают с «голубыми касками» Организации и Объединенных Наций надежды на прекращение кровопролитных конфликтов, начало нелегких процессов примирения. |
Mrs. Pérez Álvarez: Putting an end to the isolation, discrimination and usurpation of land suffered by indigenous peoples for more than five centuries has been the driving force behind the efforts of innumerable actors throughout the world. |
Г-жа Перес Альварес: Прекращение изоляции, дискриминации и узурпации земель, от которых страдали коренные народы на протяжении более пяти столетий, было движущей силой, лежащей в основе усилий бесчисленных людей по всему миру. |
This Organization has a clear responsibility to put an end to violations of the Convention, as well as to ensure the safety and protection of civilians, especially of innocent children. |
Данная Организация несет конкретную ответственность за прекращение нарушения этой Конвенции, а также за обеспечение безопасности и защиты гражданского населения, особенно детей. |
In this regard, Kuwait wishes to give credit to the friendly Government of Indonesia for its commitment and efforts at putting an end to the violence, the killing and destruction that ravaged East Timor in the wake of the referendum. |
В этой связи Кувейт хотел бы воздать должное дружественному правительству Индонезии за его приверженность и усилия, направленные на прекращение насилия, убийств и разрушений, происходивших в Восточном Тиморе после проведения референдума. |
The Chinese delegation believes that putting an end to these conflicts and crises and eliminating their root causes is the ardent desire of the peoples of the countries concerned, as well as a legitimate concern of the international community. |
Делегация Китая считает, что прекращение этих конфликтов и кризисов и ликвидация их коренных причин отвечает искренним желаниям народов соответствующих стран, и является предметом законных чаяний международного сообщества. |
On 17 January 1998, the Global March against Child Labour, a six-month-long intercontinental march, took off in Manila, Philippines, with over 15,000 people from different parts of the world, calling for an end to the economic exploitation of children. |
17 января 1998 года в Маниле, Филиппины, стартовал Глобальный марш против детского труда - шестимесячный межконтинентальный марш с участием 15000 человек из различных районов мира, выступающих за прекращение экономической эксплуатации детей. |
The most important achievement of the international community in this century, to which we soon bid farewell, was the end of colonialism in almost all regions of the world. |
Самым важным достижением международного сообщества в этом веке, с которым мы вскоре распрощаемся, было прекращение колониализма практически во всех регионах мира. |
These proposals can help to achieve a peaceful solution based on international legality and thereby hasten the end of the suffering being endured by the brother Libyan people under the embargo. |
Эти предложения могут помочь добиться мирного урегулирования, основанного на международной законности и тем самым могут ускорить прекращение страданий, выпавших на долю братского ливийского народа в результате введенного эмбарго. |
The world has witnessed fundamental economic changes, such as the end of State control of economic life in many States, the withering away of numerous restraints on international trade, the easy transfer of capital and huge investments across the world. |
Мир является свидетелем происходящих фундаментальных экономических перемен, таких, как прекращение государственного контроля над экономической жизнью многих государств, снятие многочисленных ограничений в сфере международной торговли, облегчение передачи капиталов и крупные капиталовложения во всем мире. |
This law offers, inter alia, a number of tax incentives, protection of property rights, freedom of money transfers and the end of a negative list and the licensing requirement for new investment. |
Этот закон предусматривает, в частности, ряд налоговых льгот, защиту прав собственности, свободный перевод денежных средств, а также прекращение практики "черных списков" и выдачи разрешений для нового инвестирования. |