Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Прекращение

Примеры в контексте "End - Прекращение"

Примеры: End - Прекращение
Or should we realize that Indonesia's concern with East Timor has brought development, a hope for stability and an end to 450 years of occupation? Или нам следует осознать, что небезразличие Индонезии к судьбе Восточного Тимора принесло развитие, надежду на стабильность и прекращение продолжавшейся 450 лет оккупации?
The end of the cold war has restored the hope of mankind that we may be able to live in peace and has committee to the United Nations the historic challenge to lay the foundation for a new century free from the threat of nuclear weapons. Прекращение "холодной войны" возродило надежду человечества на то, что мы сможем жить в условиях мира, и наложило на Организацию Объединенных Наций историческое обязательство заложить основу для нового столетия, свободного от угрозы ядерного оружия.
Consequently, the international community cannot, in this day and age, turn a blind eye to such practices or sit on its hands and fail to take effective and firm action to put an end to the Bosnian Serb aggression and to eradicate its consequences. Поэтому международное сообщество не может в настоящее время закрывать глаза на подобную практику и сидеть сложа руки, не принимая никаких эффективных и твердых действий, направленных на прекращение агрессии боснийских сербов и искоренение ее последствий.
The setting up of international tribunals to try those accused of massive violations of international humanitarian law and of human rights committed in the former Yugoslavia and in Rwanda has raised hopes for an end to the reign of impunity. Учреждение международных трибуналов для привлечения к судебной ответственности лиц, обвиняемых в массовых нарушениях международного гуманитарного права и прав человека, совершенных на территории бывшей Югославии и в Руанде, породило надежды на прекращение торжества безнаказанности.
Putting an end to the sufferings of the people and to the continual life-threatening risks to the lives of the members of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) is an immediate imperative. Незамедлительным императивом представляется прекращение страданий людей и все еще имеющих место опасных ситуаций для жизни участников Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО).
The end of the cold war presents the United Nations and the world community with a historic opportunity to shape the destiny of the world and bring to fruition the mission it undertook several decades ago. Прекращение "холодной войны" дает Организации Объединенных Наций и мировому сообществу историческую возможность определить судьбу мира и довести до конца дело, за которое она взялась несколько десятилетий назад.
We hail the efforts and initiatives taken by the United Nations, the Organization of American States, and the Government of the United States of America in bringing the usurpation of authority to an end. Мы приветствуем усилия и инициативы Организации Объединенных Наций, Организации американских государств и правительства Соединенных Штатов Америки, направленные на прекращение узурпации власти.
Indeed, the end of the cold war revealed and released ethnic and nationalist tensions which had been repressed, and brought back behaviour which we thought had receded far into history. По сути дела, прекращение "холодной войны" выявило и высвободило этническую и националистическую напряженность, которая ранее подавлялась, и вновь вернуло поведение, которое, как мы считали, ушло далеко в историю.
Violating that general rule would lead to all the consequences normally associated with committing an internationally unlawful act, including compensation for harm or, in the case of activities which involved risks, putting an end to the unlawful activity. Нарушение этой общей нормы будет иметь все последствия, которые обычно связаны с совершением международно-противоправного деяния, включая компенсацию за ущерб или в случае деятельности, связанной с риском, прекращение противоправной деятельности.
First, with regard to crisis and conflict management, it is clearly and primarily the responsibility of the parties directly involved to put an end to conflict and to restore peace and security. Во-первых, в том, что касается управления кризисами и конфликтами, совершенно очевидно, что главная ответственность за прекращение конфликта и восстановление мира и безопасности ложится на непосредственно вовлеченные в конфликт стороны.
The end of the conflict will enable the Government and the people of Guatemala to turn their attention to the consolidation of the rule of law, further democratization, and the promotion of economic recovery. Прекращение конфликта позволит правительству и народу Гватемалы переключиться на укрепление правопорядка, дальнейшую демократизацию и содействие экономическому восстановлению.
Though the Peace Agreement brought about the long-awaited end to ethnic war, enabled open hostilities to cease among ethnic groups in Bosnia and Herzegovina and prevented war from spreading to other Balkan areas, Brunei Darussalam recognizes the urgent need for the Agreement to be fully implemented. Хотя Мирное соглашение обеспечило долгожданное прекращение этнической войны, позволило прекратить открытые боевые действия между этническими группами в Боснии и Герцеговине и предотвратило распространение войны на другие районы в Балканах, Бруней-Даруссалам признает безотлагательную необходимость полного выполнения Соглашения.
Although it states that 'an end to all such nuclear explosions will thus constitute a meaningful step in the realization of a systematic process to achieve nuclear disarmament', the operative part mentions no definite time-frame for achieving that aim. Хотя она гласит, что "прекращение всех таких ядерных взрывов тем самым станет существенным шагом в реализации систематического процесса с целью достижения ядерного разоружения", в постановляющей части не упомянуто никаких определенных хронологических рамок достижения этой цели.
It must indeed be accepted that the end of ideological confrontation has brought the world neither the peace nor the development that was so earnestly anticipated by the founding fathers of the Charter. Фактически следует признать, что прекращение идеологической конфронтации не способствовало ни установлению мира во всем мире, ни процессу развития, на что столь искренне надеялись отцы-создатели Устава.
Numerous sources in Lebanon informed the Mission that the Syrian leadership had held Mr. Hariri personally responsible for the adoption of the resolution, and that this resolution marked the end of whatever trust existed between the two sides. Многочисленные источники в Ливане сообщили Миссии о том, что сирийское руководство возложило всю ответственность за принятие этой резолюции лично на г-на Харири и что эта резолюция ознаменовала собой прекращение любых доверительных отношений, которые могли еще существовать между двумя сторонами.
As I pointed out at the beginning of my statement, putting an end to the arms race entails concerted international efforts for the objective of halting the arms race. Как я уже указывал в начале своего выступления, прекращение гонки вооружений требует общих международных усилий, направленных на прекращение гонки вооружений.
The end of ideological confrontation between the two blocs and the progress achieved with various initiatives in recent years in the field of disarmament have legitimately raised the hope that the resources previously devoted to military purposes would be redirected towards socio-economic development and environmental protection. Прекращение идеологической конфронтации между двумя блоками и прогресс, достигнутый в последние годы благодаря различным инициативам в области разоружения, вполне обоснованно порождают надежду на то, что ресурсы, ранее направлявшиеся на военные цели, будут перенаправлены на социально-экономическое развитие и защиту окружающей среды.
The cease-fire in Liberia, while holding, will remain fragile while tensions remain high and the end of the crisis is not in sight. Прекращение огня в Либерии, пока оно сохраняется, будет оставаться ненадежным до тех пор, пока напряженность будет острой, и конца этому кризису не видно.
However, any serious breach of the duties and obligations which, in the view of the Secretary-General, would justify separation before the end of the notice period will be immediately reported to the donor, with a view to obtaining agreement on an immediate cessation of service. Вместе с тем любое серьезное нарушение обязанностей и обязательств, которое, по мнению Генерального секретаря, оправдывает прекращение службы до конца периода уведомления, будет немедленно доводиться до сведения донора для получения согласия на немедленное прекращение службы.
Council members expressed their support for regional mediation efforts and the initiative taken by the Secretary-General, which focuses on bringing the war to an end, resolving the crisis by peaceful means and effecting an immediate ceasefire. Члены Совета выразили поддержку региональным посредническим усилиям и инициативе Генерального секретаря, направленной на прекращение войны, урегулирование кризиса мирными средствами и немедленное прекращение огня.
The Security Council has adopted resolutions to put an end to the Angolan conflict, namely, resolutions 864, 1127, 1173 and, more recently, resolution 1295. Совет Безопасности принял резолюции, направленные на прекращение ангольского конфликта, а именно: резолюции 864, 1127, 1173, а также недавно - резолюцию 1295.
The demise of communism in the former Soviet Union and the end of the cold war were among the most dramatic - and most positive - developments in international relations in the past half century. Смерть коммунизма в бывшем Советском Союзе и прекращение «холодной войны» стали одними из наиболее драматичных - и наиболее позитивных - событий в международных отношениях за последние полвека.
In conclusion, I would support the words of Mr. Olara Otunnu, who earlier today said that only the end of conflict is a sure way to start alleviating the suffering of children in armed conflict. В заключение я хотел бы присоединиться к словам г-на Олары Отунну, который в своем выступлении сегодня отмечал, что единственный надежный путь к облегчению страданий детей в условиях вооруженного конфликта - это прекращение конфликта.
My delegation has repeatedly stressed here that the best way to protect civilians, particularly women and children, in armed conflict is to put a speedy end to such conflict. Моя делегация неоднократно подчеркивала здесь, что наиболее эффективным способом защиты гражданских лиц, особенно женщин и детей, в условиях вооруженного конфликта является скорейшее прекращение такого конфликта.
Those recommendations contain all the essential elements for a return to calm and a resumption of the peace process: an end to the violence, the rebuilding of confidence and the resumption of negotiations. В этих рекомендациях содержатся все необходимые элементы для возвращения к спокойствию и возобновлению мирного процесса: прекращение насилия, восстановление доверия и возобновление переговоров.