Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Прекращение

Примеры в контексте "End - Прекращение"

Примеры: End - Прекращение
The end of the cold war, the emerging enhanced role of the United Nations and the prevailing political climate of conciliation create an ideal environment for an effective effort to achieve permanent solutions to long-standing problems. Прекращение "холодной войны", обретение Организацией Объединенных Наций усиленной роли и преобладающий политический климат примирения создают идеальные условия для эффективных усилий по достижению окончательного решения давних проблем.
The rate of release of such prisoners and the criteria on which they are now released offer hope of an early end to their prolonged suffering. Темпы освобождения таких заключенных и те критерии, на основании которых они теперь освобождаются, порождают определенную надежду на скорое прекращение их долгих страданий.
We therefore call on the international community to stand shoulder to shoulder in mobilizing further efforts to put an end to the arms race in that region. Поэтому мы призываем международное сообщество встать плечом к плечу в деле мобилизации дальнейших усилий, направленных на прекращение гонки вооружений в этом регионе.
The end of the cold war has opened a new chapter in the history of humankind, a chapter full of portents as well as bright promise. Прекращение "холодной войны" открыло новую главу в истории человечества, главу, полную недобрых предзнаменований и одновременно светлых надежд.
In full recognition of the fact that an end to the war in Bosnia and Herzegovina is in the hands of the combatants themselves, we appeal to them to cooperate with international mediation efforts. Полностью признавая, что прекращение войны в Боснии и Герцеговине зависит от самих участников военных действий, мы призываем их сотрудничать с международными посредническими усилиями.
It has often been said that the end of the super-Power confrontation that characterized the first 50 years of the life of this Organization makes it easier than ever to shape the conditions for peace and stability. Часто говорят, что прекращение конфронтации сверхдержав, которой характеризовались первые 50 лет существования этой Организации, как никогда, облегчает формирование условий, благоприятствующих миру и стабильности.
We have a long-standing commitment to a permanent end to nuclear testing, both regionally and globally. Длительное время мы выступаем - как на региональном, так и глобальном уровне - за окончательное прекращение ядерных
In Guatemala, the new Government was campaigning to fight corruption, enhance respect for human rights and bring an end to the hemisphere's longest civil conflict. Борьбу с коррупцией, за утверждение уважения прав человека и прекращение самой продолжительной гражданской войны за всю историю Западного полушария ведет новое правительство Гватемалы.
Though still fragile, this Agreement, we think, offers the best prospects for peace so far, and we hope for an end to a conflict which has threatened the very credibility of the United Nations. Хотя это соглашение остается хрупким, оно, по нашему мнению, на данный момент представляет наилучшие перспективы для достижения мира, и мы надеемся на прекращение конфликта, который ставил под угрозу само доверие к Организации Объединенных Наций.
The need for thorough reforms aimed at bringing an end to violations of freedom of opinion, expression and association was also cited by the NGO mission that visited Cuba in April-May 1995. Необходимость проведения глубоких реформ, направленных на прекращение действий по ущемлению права на свободное выражение своего мнения, свободу мысли и ассоциации, была также отмечена миссией представителей неправительственных организаций, посетивших страну в апреле-мае 1995 года.
The end of the divisions of the cold war and the efforts to halt and reverse the arms race have generated some of the integrative forces. Прекращение конфронтации "холодной войны" и усилия, направленные на обуздание и обращение вспять гонки вооружений, привели к возникновению определенных сил, стремящихся к единению.
An end to conflict, accountable political systems, a fair and functioning judiciary, open debate on policies and high levels of participation of women and civil society will further support sustained economic growth and broad-based human development. Дополнительной поддержкой в обеспечении устойчивого экономического роста и общего развития людских ресурсов будут служить прекращение конфликтной ситуации, формирование открытых политических систем, создание справедливых и эффективно функционирующих судебных систем, свободное обсуждение политики и активное участие женщин и всего гражданского общества в ее осуществлении.
We know that this objective can be accomplished only if the international community promotes a cooperative long-term effort that is not only generous in nature and well coordinated but also goes beyond merely putting an end to violence and confrontation. Мы знаем, что эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если международное сообщество окажет долгосрочную помощь в интересах сотрудничества, которая будет не только щедрой и надлежащим образом скоординированной, но и направленной на прекращение насилия и конфронтации.
She stressed the importance of confidence-building measures such as amnesty, a reduction in the presence of a highly visible and intimidating security force, an end to the de facto commercial blockade imposed in Kosovo and the restoration of essential services. Она особо отметила важное значение мер укрепления доверия, таких, как объявление амнистии, уменьшение масштабов весьма заметного и устрашающего присутствия сил безопасности, прекращение фактической торговой блокады в Косово и возобновление работы основных служб.
(c) Put an end to the massive granting of licences to bear arms, as a means of fighting crime; с) прекращение массовой выдачи разрешений на ношение оружия в качестве одной из мер по борьбе с преступностью;
Given that most ministries had a human rights department, it should have been an easy matter to investigate the many allegations made by a variety of NGOs and thus put an end to the culture of torture and ill-treatment. Поскольку в большинстве министерств имеется отдел по правам человека, проведение расследований по многочисленным заявлениям различных НПО и, следовательно, прекращение практики применения пыток и жестокого обращения не должны представлять собой сложную задачу.
On the other hand, substantive negotiations have not started and, in discussions with UNMOP, Croatian and Yugoslav officials have held out no prospect of an end to the long-term violations in the United Nations controlled zone (see para. 5). Вместе с тем переговоры по существу вопроса не были начаты, а обсуждения, проведенные хорватскими и югославскими должностными лицами с МНООНПП, не породили надежд на прекращение хронических нарушений в контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне (см. пункт 5).
Moreover, the end of service functionality also expires all of the staff's other entitlements (human resources, rental, insurance etc.). Кроме того, функция завершения срока службы предусматривает также прекращение выплаты сотруднику всех остальных пособий (людские ресурсы, аренда жилья, страхование и т.д.).
Intense diplomatic efforts by Ambassador Richard Holbrooke and others, backed by the credible threat of the use of force, have led to an agreement which we hope will put an end to the violence in Kosovo. Активные дипломатические усилия Посла Ричарда Холбрука и других, подкрепленные реальной угрозой применения силы, привели к достижению соглашения, которое, как мы надеемся, будет иметь своим результатом прекращение насилия в Косово.
We, the States of the Forum, were at the forefront of international efforts to bring drift-net fishing to an end, both regionally and globally. Мы, государства Форума, находились на передовых позициях международных усилий, направленных на прекращение лова рыб дрифтерными сетями, причем как на региональном, так и глобальном уровнях.
The consultant (architect/engineer) has, therefore, been unable to issue the certificate of completion and making good defects which would signify the end of the contractor's liability under the contract. Поэтому консультант (архитектор/инженер) не смог подписать акт о завершении строительства и устранении недоделок, что означало бы прекращение обязательств подрядчика по контракту.
There can be no doubt that the end of armed conflicts was a decisive factor in the consolidation of regional stability and led to a more favourable environment for the establishment and strengthening of a region of peace, freedom, democracy and development. Несомненно, прекращение вооруженных конфликтов явилось решающим фактором в деле укрепления региональной стабильности и привело к формированию условий, благоприятствующих созданию и укреплению региона мира, свободы, демократии и развития.
It is therefore more imperative than ever to get the process of negotiations well under way, for only this can offer any hope of an end to the fratricidal conflict in Burundi. Именно поэтому сейчас, как никогда ранее, настоятельно необходимо однозначно начать процесс переговоров, который является единственным средством, позволяющим сохранить надежду на прекращение братоубийственного конфликта в Бурунди.
We find it regrettable, because those representatives who purport to favour an end to the bombing and a speedy return of peace to Yugoslavia did not want to state their position openly during the voting. Достойно сожаления, что не пожелали открыто заявить о своей позиции в ходе голосования представители тех государств, которые на словах за прекращение бомбардировок и скорейшее возвращение Югославии к мирной жизни.
The Principality of Monaco earnestly hopes for an early end to all nuclear-weapons tests; the threat that these weapons pose to mankind has often, and rightly, been denounced. Княжество Монако искренне надеется на скорейшее прекращение всех испытаний ядерного оружия; создаваемая этими вооружениями угроза человечеству разоблачается часто и справедливо.