Is it not logical and clear that the minimum for reaching a just solution would be to condemn these practices as well as to put an end to them? |
Не было бы справедливо и логично заявить, что минимальным требованием для достижения справедливого урегулирования является осуждение и полное прекращение подобной практики? |
Putting an end to human suffering and to the lack of understanding among men and States and preserving nature are the great challenges that we will have to face with greater conviction and which require new rules in relations among nations. |
Прекращение человеческих страданий и преодоление отсутствия взаимопонимания между людьми и между государствами, а также охрана природы - это те важные задачи, решение которых потребует от нас большого мужества и выработки новых правил в области международных отношений. |
The disappearance of bipolar tensions and the end of the cold war gave birth to the hope that more favourable conditions would arise for greater respect for the self-determination of peoples and for a gradual lessening of armed conflict. |
Исчезновение двуполярной напряженности и прекращение холодной войны пробудили надежду на создание более благоприятных условий для обеспечения большего уважения права народов на самоопределение и постепенной ликвидации вооруженных конфликтов. |
There now exist concrete and time-bound action plans to put an end to the recruitment of children and to ensure their release, as well as national legislations criminalizing the recruitment and use of child soldiers. |
В настоящее время существуют конкретные планы действий в установленные сроки, направленные на прекращение вербовки детей и обеспечение их освобождения, а также национальные законодательства, предусматривающие уголовную ответственность за вербовку и использование детей в качестве солдат. |
The destructive violence must rapidly give way to a peaceful settlement and to an end of fighting, which is a precondition for a peaceful solution but is above all a necessary condition to relieve the unspeakable plight of the civilians in that region. |
На смену разрушительному насилию должно немедленно прийти мирное урегулирование и прекращение военных действий, что является предварительным условием мирного решения, но, в первую очередь, условием, необходимым для облечения невыразимых страданий гражданских лиц в этом регионе. |
On the contrary, despite the end of the cold war, military expenditures continue to increase on an accelerated basis, at the expense of the allocation of more resources to development. |
Наоборот, несмотря на прекращение «холодной войны», военные расходы продолжают неуклонно возрастать, что сокращает ресурсы, выделяемые на цели развития. |
The Committee welcomed the sustained peacemaking efforts by the diplomatic "Quartet", composed of the United States, the Russian Federation, the European Union and the United Nations, aimed at putting an end to violence and bringing the two sides back to the negotiating table. |
Комитет приветствовал непрерывные усилия по достижению мира дипломатической «четверки» в составе Соединенных Штатов, Российской Федерации, Европейского союза и Организации Объединенных Наций, направленные на прекращение насилия и возвращение обеих сторон за стол переговоров. |
Their continued commitment and dedication will be crucial in order to fully realize the four goals that the parties set for themselves in 1990 (an end to the war; full respect for human rights; democratization; and reconciliation) and to overcome the challenges ahead. |
Сохранение с их стороны приверженности этой задаче и целеустремленности будет иметь ключевое значение для полного осуществления всех четырех целей, поставленных перед собой сторонами в 1990 году (прекращение войны; обеспечение полного соблюдения прав человека; демократизация; и примирение), а также преодоления будущих препятствий. |
We look forward earnestly to the emergence of a just, comprehensive and lasting solution that would mark the end of conflict and suffering and the beginning of a new dawn of peaceful coexistence and cooperation for the peoples of the region. |
Мы искренне надеемся на справедливое, всеобъемлющее и прочное решение, которое ознаменовало бы собой прекращение конфликта и страданий и начало новой эры мирного сосуществования и сотрудничества для народов этого региона. |
In terms of nuclear weapons, the key event of the past two years was the end of the 1972 Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems between the two greatest nuclear Powers. |
Что касается проблемы ядерного оружия, то важнейшим событием последних двух лет явилось прекращение действия Договора об ограничении систем противоракетной обороны, заключенного в 1972 году двумя крупнейшими ядерными державами. |
In this case the change in behaviour is the end of the RUF's use of diamonds to fuel its war machine and human rights abuses, and the full control of the Government over its resources. |
В данном случае изменение поведения означает прекращение Объединенным Революционным Фронтом использования алмазов в целях подпитки его военной машины и нарушений прав человека и обеспечение полного контроля правительства над его национальной территорией. |
The most significant development towards the end of impunity for United States security contractors has been undoubtedly the termination of the Coalition Provisional Authority Order 17, which provided immunity to contractors contracted by the United States. |
Наиболее важным событием в деле недопущения безнаказанности охранных компаний Соединенных Штатов, безусловно, является прекращение действия распоряжения Nº 17 Коалиционной временной администрации, которое обеспечивало иммунитет сотрудников, работающих по контракту, заключенному с Соединенными Штатами. |
In the absence of a ceasefire, the mission of the new transitional institutions will be to secure an end to hostilities and to implement those provisions of the agreement which can be implemented notwithstanding the context of continuing violence. |
Пока не будет достигнуто прекращение огня, задача новых переходных институтов будет заключаться в прекращении военных действий и осуществлении тех положений Соглашения, которые могут быть реализованы, несмотря на нынешнюю ситуацию, которая по-прежнему характеризуется актами насилия. |
The cessation of hostilities declared by the Autodefensas Unidas de Colombia since December 2002 and the collective demobilization of several paramilitary groups since the end of 2003 has led to a decrease in violent actions by such groups and therefore in violations attributed to their members. |
Прекращение боевых действий, объявленное в декабре 2002 года Колумбийскими объединенными силами самообороны, и коллективная демобилизация в период с 2003 года ряда военизированных групп обозначили снижение интенсивности насильственных действий этих групп и, таким образом, числа нарушений, ответственность за которые возлагается на их членов. |
An immediate and unconditional ceasefire and an end to the siege of Lebanon is what the peoples of the United Nations demand and what the Security Council should try to achieve. |
Немедленное и безоговорочное прекращение огня и осады Ливана - это то, чего требуют народы Организации Объединенных Наций, и то, чего должен попытаться добиться Совет Безопасности. |
The United Nations should continue to advocate an end to violence and to promote a meaningful resumption of political dialogue between the parties leading to the achievement of a comprehensive, just and lasting political settlement of the conflict. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать выступать за прекращение насилия и способствовать реальному возобновлению политического диалога между сторонами для достижения всеобъемлющего, справедливого и долгосрочного политического урегулирования конфликта. |
In conclusion, I wish to confirm that achieving stability and peace and putting an end to the suffering resulting from foreign occupation and armed conflict, not only in the Middle East and Africa but in the entire world, are preconditions for present and future family stability. |
В заключение я хотела бы подтвердить, что достижение стабильности и мира и прекращение страданий, возникающих вследствие иностранной оккупации и вооруженных конфликтов не только на Ближнем Востоке и в Африке, но и во всем мире, являются необходимыми предварительными условиями нынешней и будущей стабильности семьи. |
With regard to disarmament, we favour the complete elimination of nuclear, chemical and bacteriological weapons, an end to the illicit traffic in small arms and light weapons and a ban on the use of anti-personnel landmines and other explosive devices. |
В области разоружения мы выступаем за полную ликвидацию ядерного, химического и бактериологического оружия, за прекращение контрабанды стрелкового оружия и легких вооружений, а также за запрещение использования противопехотных наземных мин и других взрывных устройств. |
In this respect, it is important to note that peace is multidimensional and therefore calls for efforts to be made to achieve not only disarmament but true human development and to consolidate respect for human rights, resolve conflict and put an end to environmental degradation. |
В этой связи важно подчеркнуть, что мир носит многоаспектный характер и поэтому требует принятия усилий, направленных не только на обеспечение разоружения, но и на подлинное развитие человека, поощрение его прав, мирное урегулирование конфликтов и прекращение разрушения окружающей среды. |
Such a strategy should at the same time guarantee transparency in respecting the sovereignty of States and their national and regional security, non-interference in their internal affairs, the legitimate right to self-defence, the defeat of aggression and the end of the occupation of their lands. |
Такая стратегия должна в то же время гарантировать транспарентность в отношении уважения суверенитета государств и их национальной и региональной безопасности, невмешательства в их внутренние дела, законное право на самооборону, нанесение поражения агрессии и прекращение оккупации их земель. |
In Armenia, Azerbaijan and Georgia the project is supporting the formation of women's peace clubs and councils to increase women's voice and leadership in advocating for an end to conflict. |
В Азербайджане, Армении и Грузии в рамках этого проекта оказывается помощь в создании женских клубов и советов борьбы за мир для повышения значимости мнения женщин и их ведущей роли в борьбе за прекращение конфликта. |
At the same time, it should be recalled that bringing an end to the ordeal of the people of Sierra Leone and achieving a durable peace throughout the country and the region remains the overarching goal of the international community. |
В то же время следует отметить, что прекращение страданий народа Сьерра-Леоне и достижение прочного мира на всей территории страны и во всем регионе - это важнейшие задачи международного сообщества. |
Allow me to recall what the preamble to the Statute clearly recognizes - putting an end to impunity is a necessary precondition to the preventive role created under this Statute. |
Я хотел бы напомнить, что в преамбуле к Уставу ясно указывается, что прекращение безнаказанности является необходимой предпосылкой обеспечения превентивной роли Суда, возложенной на него согласно Статуту. |
Mobilize yourselves, sisters of the whole world, to bring an end to the war in the Democratic Republic of the Congo out of a duty of solidarity, and future generations will be grateful to you for it. |
Сестры всей планеты, объединяйтесь на борьбу за прекращение войны в Демократической Республике Конго, тем самым вы выполните свой долг солидарности и будущие поколения будут вам за это благодарны. |
This arrangement was subject to great scrutiny by the United Nations, which ultimately approved the end of our status as a United Nations Trust Territory. |
Их механизм был предметом тщательного изучения со стороны Организации Объединенных Наций, которая в конечном счете одобрила прекращение нашего статуса как подопечной территории Организации Объединенных Наций. |