NCWT organized a seminar on the end of violence against women (VAW) in November of every year. |
В ноябре каждого года НСЖТ проводил семинар по теме «Прекращение насилия в отношении женщин» (НОЖ). |
That reality demonstrates the international community's self-evident concern and commitment to fighting for a definitive end to nuclear testing. |
Эта реальность свидетельствует о самоочевидной обеспокоенности и приверженности международного сообщества делу борьбы за окончательное прекращение испытаний ядерного оружия. |
Although concerns about the fighting remain, we applaud the end to decades of civil war. |
Несмотря на сохранение напряженности, мы горячо приветствуем прекращение длившейся десятилетия гражданской войны. |
A number of members called on both parties not to engage in provocative acts and for an end to settlement activity. |
Ряд членов призвал обе стороны не совершать провокационных действий и высказался за прекращение строительства поселений. |
The executive ensures that laws are effectively applied, while law enforcement entities guarantee an end to the intolerable nature of discriminatory practices. |
Исполнительная власть обеспечивает эффективное применение законов, а государственные органы принуждения гарантируют прекращение нетерпимого характера дискриминационной практики. |
Hence we call upon all States to initiate efforts aimed at putting an end to the production of fissile material. |
Поэтому мы призываем все государства предпринять усилия, направленные на прекращение производства расщепляющегося материала. |
An end to the violence and efforts to reach peace are not the sole responsibilities of one party alone. |
Прекращение насилия и усилия по достижению мира - это не единственная обязанность одной лишь стороны. |
An end to the Qassam rockets and the immediate release of Gilad Shalit are the basic criteria for the way forward. |
Прекращение обстрелов ракетами «Кассам» и немедленное освобождение Гилада Шалита - это основные критерии для продвижения вперед. |
The end of isolation will in turn facilitate democratic processes and restore an atmosphere of mutual trust and respect between our societies. |
Прекращение изоляции будет, в свою очередь, способствовать утверждению демократических процессов и восстановлению атмосферы взаимного доверия и уважения между нашими обществами. |
The Committee welcomes information from the State party indicating the recent end of the policy of transferring asylum-seekers to offshore processing centres. |
Комитет приветствует информацию государства-участника, указывающую на недавнее прекращение практики передачи лиц, ищущих убежище, в оффшорные центры документирования. |
Putting an end to violence and achieving peace is not the responsibility of one party without the other. |
Прекращение насилия и достижение мира - это ответственность не только одной стороны, а обеих. |
It also advocated for the end of the genocide and for refugee assistance. |
Конференция также выступала за прекращение геноцида и за оказание помощи беженцам. |
Quite to the contrary, an end to impunity is a prerequisite for the justice that is required for a comprehensive and lasting peace. |
Напротив, именно прекращение безнаказанности является предпосылкой справедливости, которая необходима для всеобъемлющего и прочного мира. |
Indeed, national reconciliation and bringing an end to impunity are essential in laying a sound foundation for national recovery. |
Национальное примирение и прекращение безнаказанности являются основополагающими элементами прочной основы национального восстановления. |
A beneficial effect could be expected as any currently unidentified production and use around the world should end. |
Можно ожидать, что прекращение любого выявленного на данный момент производства и использования даст положительный эффект. |
States must join together to secure an end to such breaches by lawful means. |
Государства должны общими усилиями обеспечивать прекращение таких нарушений законными средствами. |
Concerning impunity, Canada expressed concern that the Charter on National Peace and Reconciliation would end investigations on the disappearance of 10,000 persons. |
Применительно к безнаказанности Канада выразила обеспокоенность по поводу того, что Хартия мира и за национальное примирение повлечет за собой прекращение расследований случаев исчезновения 10000 человек. |
It is hoped that this is the beginning of the end of excision in Cameroon. |
Эта акция позволяет надеяться на прекращение практики проведения калечащих операций в Камеруне. |
There can be no consolation for the bereaved families or the orphaned children, other than the end of violence and bloodshed. |
Единственным утешением для семей, потерявших родственников, и осиротевших детей может стать только прекращение насилия и кровопролития. |
Only an end to violence and a political way forward can deliver enduring security and peace. |
Лишь прекращение насилия и политический прогресс могут обеспечить прочную безопасность и мир. |
The absolute priority for France is an immediate halt to the violence in order to put an end to the suffering of all civilian populations. |
Абсолютным приоритетом для Франции является прекращение страданий гражданского населения, для чего необходимо немедленно остановить насилие. |
The priority should be to put an end to the bloodshed and create the conditions for eliminating all sources of tension in the Middle East. |
Главной целью должны стать прекращение кровопролития и создание условий для ликвидации всех источников напряженности на Ближнем Востоке. |
Continue efforts to put an end to violence against women with a national plan and necessary legislative reforms. |
Продолжать предпринимать усилия, направленные на прекращение насилия в отношении женщин, с помощью соответствующего национального плана и необходимых законодательных реформ. |
One way to ensure the safety of defenders is to put an end to impunity for non-State entities. |
Одним из способов обеспечения безопасности правозащитников является прекращение безнаказанности негосударственных субъектов. |
As an example, on 30 June 1994 the President of Guatemala announced that the end of the armed confrontation would imply the end of the volunteer civil defence committees. |
В качестве примера можно отметить то обстоятельство, что, как объявил президент Гватемалы 30 июня 1994 года, прекращение вооруженного конфликта будет одновременно означать прекращение деятельности добровольных комитетов гражданской обороны. |