Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Прекращение

Примеры в контексте "End - Прекращение"

Примеры: End - Прекращение
We reiterate that only an end to this brutal military occupation can stop, once and for all, this persistent state of rising tensions, despair and bloodshed. Мы подчеркиваем, что только прекращение этой жестокой военной оккупации может раз и навсегда положить конец этому перманентному состоянию эскалации напряженности, отчаяния и кровопролития.
The dual problem of piracy and small arms proliferation would only be resolved through bold action to address and end the conflict in Somalia. Двойная проблема пиратства и распространения стрелкового оружия будет решена только с помощью решительных действий, направленных на прекращение конфликта в Сомали.
It is also a sign of increasing sympathy with the stride of the Cuban Government and people to put an end to this unlawful and inhumane embargo. Это также является свидетельством растущей поддержки борьбы правительства и народа Кубы за прекращение этой противозаконной и бесчеловечной блокады.
Such basic conditions include an immediate end to all attacks and bombings by NATO and respect for the role and initiatives of the African Union. Такие основные условия включают немедленное прекращение всех нападений и бомбардировок со стороны НАТО и уважительное отношение к роли и инициативам Африканского союза.
The only alternative to achieving lasting peace was for the Government of Armenia to promptly end its occupation of Azerbaijani territory, renounce its territorial claims on neighbouring States and establish civilized international relations. Единственной альтернативой достижению прочного мира являются незамедлительное прекращение правительством Армении оккупации азербайджанской территории, отказ от своих территориальных претензий к соседним государствам и налаживание цивилизованных международных отношений.
Strengthen the protection of minorities and ensure an end to impunity in this context (Finland); усилить защиту меньшинств и обеспечить прекращение безнаказанности в этой сфере (Финляндия);
It stated that the end of the military regime presented an opportunity for democratic progress, but that undisciplined security forces not subject to civilian control could derail this transition. Они заявили, что прекращение действия военного режима открывает возможность для демократического процесса, однако недисциплинированные силы безопасности, не поддающиеся гражданскому контролю, могут сорвать этот переходный процесс.
Security transition should not, as other speakers have said today, be seen as the end of our commitment in Afghanistan. Передача ответственности за безопасность, как говорили сегодня другие ораторы, не следует рассматривать как прекращение нашей приверженности Афганистану.
The commission makes the recommendations below to immediately end the violence and to initiate a longer process to achieve reform, reconciliation and accountability. Ниже изложены рекомендации комиссии, направленные на немедленное прекращение насилия и начало длительного процесса проведения реформ, примирения и установления ответственности.
Armenia needed to realize that a prompt end to its illegal occupation of the territory of neighbouring nations was the only route to lasting peace and stability. Армения должна понять, что незамедлительное прекращение незаконной оккупации территории соседних стран представляет собой единственный путь, ведущий к прочному миру и стабильности.
In this connection, the draft articles adopted by the Commission should not end the consideration of this topic. В этой связи принятый Комиссией проект статей не должен знаменовать собой прекращение изучения этой темы.
The Taif Agreement, which put an end to the prolonged hostilities and the civil war in Lebanon, was ratified by the Lebanese Parliament and endorsed by the Security Council. Таифское соглашение, которое предусматривает прекращение затянувшейся вражды и гражданской войны в Ливане, было ратифицировано парламентом Ливана и одобрено Советом Безопасности.
Looking back, despite man's best efforts to date, an end to that human tragedy remains a distant reality and an elusive goal. Оглядываясь назад, можно сделать сейчас вывод о том, что, несмотря на максимальные усилия людей, на сегодняшний день прекращение этой человеческой трагедии по-прежнему является отдаленной и трудно достижимой целью.
The end of fighting boosted agriculture and growth in the Democratic Republic of the Congo, while Kenya recorded broad-based growth involving most economic sectors. Прекращение боевых действий дало толчок росту в сельском хозяйстве и повышению темпов роста в Демократической Республике Конго, а рост в Кении наблюдался в большинстве экономических секторов.
(b) Improved democratic and accountable governance in Burundi was partially achieved, as evidenced by an end to the parliamentary stalemate and the establishment of an independent electoral body. Ь) было частично обеспечено усовершенствование демократического и подотчетного управления в Бурунди, о чем свидетельствуют прекращение тупиковой ситуации в парламенте и создание независимого избирательного органа.
I have defended the regulation of financial markets, the widespread adoption of counter-cyclical policies, the end of protectionism and the fight against tax havens. Я защищал идею регулирования финансовых рынков, широкое принятие антициклической политики, выступал за прекращение протекционистских действий и борьбу с налоговыми гаванями.
The end of hostilities is encouraging, but it is now essential to enable the displaced population and refugees to safely return to their homes and livelihoods. Прекращение боевых действий служит позитивным сигналом, однако сейчас крайне необходимо добиться того, чтобы перемещенные лица и беженцы могли без опасений вернуться к себе домой, к мирной жизни в своих общинах.
Among the changes required were the building of the army and the police and an end to aerial bombardments and the forced entry into Afghan homes. Среди требуемых перемен были упомянуты строительство вооруженных сил и полиции и прекращение воздушных бомбардировок и вторжений в дома афганцев.
Put an end to arbitrary detentions of Afghans by international forces and some Afghan law enforcement authorities; Прекращение практики произвольных задержаний афганцев международными силами и некоторыми афганскими правоприменительными органами;
However, any participant reconciliation exceptions that are not resolved at year end are carried forward to the earlier of separation or resolution of the case. Вместе с тем любые случаи несовпадения данных о взносах участников, неразрешенные к концу года, переносятся на счет того, что наступит раньше - прекращение службы или разрешение дела.
We believe that the Assembly's focus should be on pushing for prompt and immediate action to, once again, bring the fighting to an end. Мы считаем, что Ассамблея должна сосредоточиться на быстрых и немедленных действиях, опять же направленных на прекращение боевых действий.
The end to all nuclear weapons testing is, thus, a meaningful step in the realization of a systematic process to achieve nuclear disarmament. Таким образом, прекращение всех испытаний ядерного оружия является существенным шагом в реализации планомерного процесса с целью достижения ядерного разоружения.
The author's allegations that a police officer had requested a bribe in order to put an end to the preliminary investigation were duly reviewed, were not confirmed, and the opening of a criminal case thereon was refused on 6 November 2004. Утверждения автора о том, что сотрудник полиции потребовал у него взятку взамен на прекращение предварительного следствия, после надлежащей проверки не подтвердились, вследствие чего 6 ноября 2004 года в возбуждении уголовного дела по данному факту было отказано.
We affirm that the primary responsibility for putting an end to that violence lies with the Afghan parties, who must take concrete steps to incorporate universal human rights in their policies and practices, as well as provide the necessary protection to civilians. Мы считаем, что главная ответственность за прекращение насилия лежит на афганских партиях, которые призваны предпринять конкретные шаги, чтобы включить в свою политику и практику аспект всеобщих прав человека и обеспечивать гражданским лицам необходимую защиту.
The peaceful settlement of disputes, the spread of peace and democracy, non-interference in the internal affairs of States, and an end to the arms race would all help to leverage resources for development. Мирное урегулирование споров, распространение мира и демократии, невмешательство во внутренние дела государств и прекращение гонки вооружений - все это позволит выделить ресурсы для развития.