And we hope there will be a genuine change in the policy of the United States towards Cuba - that is to say, that it will bring the blockade to an end. |
Мы рассчитываем на реальные изменения в политике Соединенных Штатов по отношению к Кубе - а именно, на прекращение блокады. |
The delegation called on the international community to support a definitive end to the war and cooperate in apprehending and bringing to justice all the perpetrators of serious human rights violations who were circulating freely in certain States. |
Делегация призвала международное сообщество поддержать окончательное прекращение войны и мобилизовать усилия на то, чтобы все исполнители серьезных нарушений прав человека, свободно циркулирующие в определенных государствах, были задержаны и переданы в руки правосудия. |
Youth-led Action for Sustainable Development: This remains PCI's core activity through the year across the world, and has already met with considerable success - in spite of major funding from Levi Strauss and the relationship with Netaid coming to an end. |
Возглавляемые молодежью действия по обеспечению устойчивого развития: в течение всего года это оставалось основным видом деятельности МОДМ во всем мире, в рамках которой был достигнут значительный успех, - несмотря на прекращение финансирования по линии компании «Левай Штраус» и связей с компанией «Нетэйд». |
All armed hostilities shall end immediately and a cease-fire on the Contact Line will start at 900 hours on 4 April 1994. |
Все боевые действия немедленно прекращаются, и прекращение огня на линии соприкосновения начнет действовать в 9 ч. 00 м. 4 апреля 1994 года. |
I think your success in putting an end... to Jame Gumb's career as a couturier... pleased you most... because you could imagine your father being pleased. |
Думаю, что успешное прекращение карьеры Джейми Гамба в качестве кутюрье доставило вам удовольствие, потому что вы посчитали, что отец был бы вами доволен. |
The end of such price distorting subsidies and support in developed countries, which lead to misallocation of resources and environmental damage, should be a key development outcome of the Doha Round of multilateral trade negotiations. |
Прекращение практики предоставления субсидий и поддержки экспорта в развитых странах, искажающей цены, нарушающей распределение ресурсов и причиняющей экологический ущерб, должно быть основным результатом Дохинского раунда многосторонних переговоров в области развития. |
The Foreign Ministers strongly condemn the brutal Serbian offensive on the United Nations-designated "safe area" of Gorazde, which, once again, so tragically and so poignantly underscores the failure of all international efforts to deter and end the Serbian aggression. |
Министры иностранных дел решительно осуждают безжалостный сербский натиск на Горажде, объявленное Организацией Объединенных Наций "безопасным районом": это вновь с таким трагизмом и горечью подчеркивает провал всех международных усилий, направленных за сдерживание и прекращение сербской агрессии. |
I have pledged our complete support to Foreign Minister Shihab's comprehensive plan of action to bring about an end to the refugee crisis, but the plan cannot succeed until the militias holding the refugees through threats and misinformation are removed. |
Я заявил о нашей полной поддержке всеобъемлющего плана действий министра иностранных дел Шихаба, направленного на прекращение кризиса, связанного с беженцами, но этот план не сможет увенчаться успехом до тех пор, пока не будут устранены боевики, удерживающие беженцев с помощью угроз и дезинформации. |
Most importantly, it brought to an end the interim regime established by resolution II of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Не менее важным результатом стало то, что оно ознаменовало прекращение действия временного режима, установленного резолюцией II третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Algeria will continue to provide its support to any measures aimed at bringing an end to the odious practice of using children in armed conflicts and we believe that the implementation of all action plans should conform to the universal rules of transparency, non-selectivity and objectivity. |
Алжир будет и далее поддерживать все меры, направленные на прекращение одиозной практики использования детей в вооруженных конфликтах, и по нашему мнению, при осуществлении всех планов действий необходимо следовать всеобщим нормам транспарентности, неизбирательности и объективности. |
The promise was for an end to macroeconomic instability, stop-go development cycles and debilitating levels of debt, ushering in an era of sustained growth and poverty reduction. |
Данный подход сулил прекращение макроэкономической нестабильности, ликвидацию цикличности развития и устранение непомерных уровней задолженности, что позволило бы положить начало эпохе устойчивого роста и сокращения масштабов бедности. |
He feared that the end of conscription in 2010 would not suffice to eradicate such practices and asked what measures the State party had taken since 2001 to fight against that scourge. |
Он опасается, что предусмотренное на 2010 год прекращение призыва на обязательную воинскую службу окажется недостаточным, чтобы покончить с такой практикой, и желает знать, какие меры государство-участник приняло после 2001 года для борьбы с этим бедствием. |
Our recent signature of the protocols to the South Pacific and African nuclear-free-zone treaties, as mentioned by Ambassador Zahran, creates further landmarks, which inter alia confirm that we see a permanent end to testing as a desirable and realistic goal. |
Наше недавнее подписание протоколов к договорам о создании безъядерных зон в южной части Тихого океана и в Африке является, как это отметил посол Захран, дополнительным эпохальным шагом, который, в частности, подтверждает, что мы рассматриваем окончательное прекращение испытаний в качестве желательной и реалистичной цели. |
Considerable financial means are made available for active labour market policies to help workers take up employment and thus end unemployment and the related receipt of unemployment benefits/unemployment assistance. |
Крупные финансовые средства выделены на проведение активной политики на рынке труда, направленной на оказание работникам помощи в трудоустройстве и тем самым на прекращение безработицы, а также на выплату пособий/предоставление помощи в связи с безработицей. |
It is my Government's strong view that this year's visit will have value to the extent that it assists in coming up with effective and workable measures to put an end to the actions of the negative forces, including the ex-FAR/Interahamwe. |
Мое правительство твердо уверено в том, что проведенная в этом году поездка окажется эффективной в той степени, в которой она будет способствовать выработке действенных и практически осуществимых мер, направленных на прекращение деятельности негативных сил, включая бывшие руандийские вооруженные силы/«интерахамве». |
(b) Non-suit (classement sans suite). This means a temporary suspension of proceedings, putting an end to the investigations. |
Ь) прекращение производством - прекращение производством представляет собой временный отказ от преследования и прекращение дознания. |
It falls to the Security Council, as a pivotal organ in the maintenance of international peace and security, to monitor compliance with, and the implementation of, the resolutions aimed at putting an end to this conflict, which has lasted for far too long. |
Совет Безопасности как ключевой орган по поддержанию международного мира и безопасности отвечает за мониторинг соблюдения и осуществление резолюций, направленных на прекращение этого конфликта, который чересчур затянулся. |
Ms. Brassell (United for Vieques, Puerto Rico) said that, for the past six years, she had been involved in supporting the people of Vieques and campaigning for an end to the contamination of the island resulting from military activity. |
Г-жа Брасселл (Юнайтед фор Вьекес, Пуэрто-Рико, Инк.) говорит, что последние шесть лет она участвует в движении в поддержку населения Вьекеса и в кампании за прекращение заражения острова в результате военной деятельности. |
Needless to say, the end of the bipolar division of the world and the progress of our civilization along the course that we now call globalization urge us to engage in a radically new way of thinking about the future world order. |
Нет необходимости доказывать, что прекращение раскола мира на два лагеря и продвижение нашей цивилизации по пути, который мы сейчас называем глобализацией, подталкивают нас к тому, чтобы совершенно по-новому осмыслить будущий мировой порядок. |
The next day, the government agreed to a proposal by the leadership of the CNT-FAI that called for the removal of the Assault Guards and no reprisals against libertarians that had participated in the conflict in exchange for the dismantling of barricades and end of the general strike. |
На следующий день правительство согласилось на предложение лидеров НКТ-ФАИ, призывавших к отводу национальной гвардии и не применение репрессий против либертариев, участвовавших в конфликте, в обмен на демонтирование баррикад и прекращение всеобщей забастовки. |
The end of the conflict in Nicaragua, the signing of the Peace Agreement 3/ in El Salvador and the progress achieved in the peace negotiations in Guatemala made it possible to devote more attention to uprooted populations. |
Прекращение конфликта в Никарагуа и подписание Мирного соглашения З/ в Сальвадоре, положительные результаты, достигнутые на мирных переговорах в Гватемале, привели к тому, что проблемам перемещенного населения стало уделяться больше внимания. |
The arrival of this Mission in Haiti was welcomed enthusiastically by the people, who saw in it a promise of the end of their suffering at the hands of the military authorities and their civilian auxiliaries. |
Прибытие этой Миссии в Гаити было с энтузиазмом встречено населением, видевшим в этом надежду на прекращение своих страданий, в которых виновны военные власти и их пособники из числа гражданских лиц. |
The request indicates that circumstances that impeded implementation in the 10 year period centre around ongoing conflict in the Casamance region that prevented Senegal from putting in place a national demining structure until the end of 2004 when a cease-fire was agreed. |
Запрос указывает, что обстоятельства, которые препятствовали осуществлению в 10-летний срок, сопряжены с текущим конфликтом в касаманском регионе, который мешал Сенегалу создать национальную структуру по разминированию до конца 2004 года, когда было согласовано прекращение огня. |
The Butare appeal hearing also remains scheduled to be heard before the end of 2014, with the appeal judgment in that case and the formal closure of the Tribunal's operations remaining projected for 2015. |
Слушание по апелляции Бутаре должно быть проведено до конца 2014 года, а вынесение решения по апелляции по этому делу и официальное прекращение деятельности Трибунала по-прежнему запланированы на 2015 год. |
My delegation - and I believe that my colleagues from Burkina Faso and Uganda share this view - would therefore like to put on record our hope that the Council's double standard in dealing with regional organizations will come to an end. |
Поэтому моя делегация - и, как мне кажется, это мнение разделяют мои коллеги из Буркина-Фасо и Уганды - хотела бы официально выразить надежду на прекращение в Совете практики двойных стандартов в отношении региональных организаций. |