Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Прекращение

Примеры в контексте "End - Прекращение"

Примеры: End - Прекращение
Mexico has fought for over three decades to put an end to nuclear tests and this has included making proposals to amend the 1963 Treaty. Мексика на протяжении более трех десятилетий боролась за прекращение ядерных испытаний и в рамках этой борьбы выступала с предложениями о внесении поправок в Договор 1963 года.
The end of the cold war raised hopes for a better world free of war, bloodshed, privation, famine and pestilence. Прекращение "холодной войны" породило надежды на лучший мир, свободный от войны, кровопролития, лишений, голода и эпидемий.
All agree that the end of the cold war is a very significant and major turning-point in world affairs. Все согласны с тем, что прекращение "холодной войны" - это очень важное событие и действительно поворотный момент в международных отношениях.
Russia's efforts were aimed at putting an end to armed clashes, at stabilizing the situation and creating the conditions for a long-term and durable settlement. Действия России направлены лишь на прекращение вооруженных столкновений, стабилизацию обстановки и создание условий для долговременного и прочного урегулирования.
Urgent quest for independence: protection and end of occupation Упорная борьба за независимость - защита и прекращение оккупации
The adoption of this draft resolution would be an additional support of the international community for the efforts aimed at putting an end to the conflict in Bosnia and Herzegovina. Принятие этого проекта резолюции будет способствовать оказанию дополнительной поддержки со стороны международного сообщества усилий, направленных на прекращение конфликта в Боснии и Герцеговине.
No doubt, the end of the cold war and of ideological politics was the major contributor. Несомненно, что основной вклад в это дело внесло прекращение "холодной войны" и идеологизации политики.
It is also evident from the Survey that the end of the East-West ideological divide has not brought with it a commensurate narrowing of the economic disparities between North and South. Из обзора также очевидно, что прекращение идеологического противостояния Восток-Запад не принесло с собой соответствующего сокращения экономического разрыва между Севером и Югом.
Sierra Leone had sincerely hoped that the end of the cold war era would usher in a golden millennium of peace and prosperity for all. Сьерра-Леоне искренне надеялась, что прекращение эры "холодной войны" приведет к наступлению золотого тысячелетия мира и процветания для всех.
There has been agreement also that all the parties should spare no effort in putting an end to the violence. Была также достигнута договоренность в отношении того, что все стороны должны, не щадя усилий, бороться за прекращение насилия.
As regards the CTBT in particular, the Greek Government and its people are strongly in favour of putting an end to all nuclear tests. Что же касается, в частности, ДВЗИ, то греческое правительство и народ Греции решительно выступают за прекращение всех ядерных испытаний.
This marked the end of all nuclear testing in a region that had been subjected to both atmospheric and underground testing for five decades. Это ознаменовало прекращение всех ядерных испытаний в регионе, которые проводились как в атмосфере, так и под землей на протяжении пяти десятилетий.
It is expected that these projects will cumulatively result in the elimination of approximately 8,500 tonnes of ozone-depleting substances by the end of 1996. Ожидается, что к концу 1996 года в своей совокупности эти проекты обеспечат прекращение использования приблизительно 8500 тонн озоноразрушающих веществ.
The actions of their peoples, the end of the cold war and the collapse of communism gave the three Baltic States the opportunity to re-establish their independence. Предпринимаемые народами действия, окончание "холодной войны" и прекращение существования коммунистической системы предоставили трем балтийским государствам возможность вновь восстановить свою независимость.
The end of the cold war and the disappearance of ideological rigidities have also impacted on the role of the Organization in the economic and social fields. Окончание "холодной войны" и прекращение острых идеологических разногласий также сказалось на роли Организации в экономической и социальной областях.
The end of the cold war and the tremendous increase in the Organization's membership have made the need for reform not only compelling but possible. Прекращение "холодной войны" и резкое увеличение числа членов Организации сделали реформу не только необходимой, но и возможной.
In this hemisphere, of which Guyana forms part, we are concerned that, despite the end of the cold war, Cuba remains outside the inter-American family. В нашем полушарии, чьей составной частью является Гайана, мы обеспокоены тем, что, несмотря на прекращение "холодной войны", Куба все же осталась за пределами межамериканской семьи.
The end of the war resulted in the occupation and the renewed annexation of the three Baltic States by the Soviet Union. Прекращение войны привело к оккупации и новой аннексии Советским Союзом трех прибалтийских государств.
The Government statement called for an end to fighting and urged Sierra Leoneans to turn their attention and energies to the elimination of poverty, disease and illiteracy. В своем заявлении правительство выступило за прекращение боевых действий и настоятельно призвало сьерралеонцев направить все свои помыслы и энергию на ликвидацию нищеты, болезней и неграмотности.
The end of the cold war provided the international community with a unique opportunity to accomplish the final elimination of nuclear weapons and to usher in a nuclear-free world. Прекращение "холодной войны" предоставило международному сообществу уникальную возможность добиться окончательной ликвидации ядерного оружия и войти в безъядерный мир.
Putting an end to impunity for crimes against children and prosecuting the perpetrators are among the most important measures to be taken. К числу наиболее важных мер, которые необходимо принять, относятся прекращение практики безнаказанности в отношении преступлений, совершенных против детей, и предание суду лиц, совершивших подобные преступления.
The Committee believed that the return of the soldiers to their respective units constituted significant progress which should mark the end of the uprising in that country. Комитет считает, что возвращение военнослужащих в их соответствующие подразделения является значительным шагом вперед, который должен ознаменовать прекращение мятежа в этой стране.
Through the combined efforts of all the actors, both governmental and non-governmental, violations of fundamental rights could be prevented or brought to an end. Именно путем объединения усилий всех структур, как правительственных, так и неправительственных, можно рассчитывать на предотвращение и прекращение нарушений прав человека.
An end to nuclear-test expositions by all States in all environments for all time is an essential step in preventing the qualitative improvement and development of nuclear weapons and their further proliferation. Прекращение навечно всеми государствами испытательных ядерных взрывов во всех средах является существенно важным шагом в деле предотвращения качественного совершенствования и разработки ядерного оружия и его дальнейшего распространения.
It is therefore time for the international community to step up its efforts to put an end to the use of these inhuman weapons. Поэтому настало время, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия, направленные на прекращение применения этого бесчеловечного оружия.