Mexico has fought for over three decades to put an end to nuclear tests and this has included making proposals to amend the 1963 Treaty. |
Мексика на протяжении более трех десятилетий боролась за прекращение ядерных испытаний и в рамках этой борьбы выступала с предложениями о внесении поправок в Договор 1963 года. |
The end of the cold war raised hopes for a better world free of war, bloodshed, privation, famine and pestilence. |
Прекращение "холодной войны" породило надежды на лучший мир, свободный от войны, кровопролития, лишений, голода и эпидемий. |
All agree that the end of the cold war is a very significant and major turning-point in world affairs. |
Все согласны с тем, что прекращение "холодной войны" - это очень важное событие и действительно поворотный момент в международных отношениях. |
Russia's efforts were aimed at putting an end to armed clashes, at stabilizing the situation and creating the conditions for a long-term and durable settlement. |
Действия России направлены лишь на прекращение вооруженных столкновений, стабилизацию обстановки и создание условий для долговременного и прочного урегулирования. |
Urgent quest for independence: protection and end of occupation |
Упорная борьба за независимость - защита и прекращение оккупации |
The adoption of this draft resolution would be an additional support of the international community for the efforts aimed at putting an end to the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Принятие этого проекта резолюции будет способствовать оказанию дополнительной поддержки со стороны международного сообщества усилий, направленных на прекращение конфликта в Боснии и Герцеговине. |
No doubt, the end of the cold war and of ideological politics was the major contributor. |
Несомненно, что основной вклад в это дело внесло прекращение "холодной войны" и идеологизации политики. |
It is also evident from the Survey that the end of the East-West ideological divide has not brought with it a commensurate narrowing of the economic disparities between North and South. |
Из обзора также очевидно, что прекращение идеологического противостояния Восток-Запад не принесло с собой соответствующего сокращения экономического разрыва между Севером и Югом. |
Sierra Leone had sincerely hoped that the end of the cold war era would usher in a golden millennium of peace and prosperity for all. |
Сьерра-Леоне искренне надеялась, что прекращение эры "холодной войны" приведет к наступлению золотого тысячелетия мира и процветания для всех. |
There has been agreement also that all the parties should spare no effort in putting an end to the violence. |
Была также достигнута договоренность в отношении того, что все стороны должны, не щадя усилий, бороться за прекращение насилия. |
As regards the CTBT in particular, the Greek Government and its people are strongly in favour of putting an end to all nuclear tests. |
Что же касается, в частности, ДВЗИ, то греческое правительство и народ Греции решительно выступают за прекращение всех ядерных испытаний. |
This marked the end of all nuclear testing in a region that had been subjected to both atmospheric and underground testing for five decades. |
Это ознаменовало прекращение всех ядерных испытаний в регионе, которые проводились как в атмосфере, так и под землей на протяжении пяти десятилетий. |
It is expected that these projects will cumulatively result in the elimination of approximately 8,500 tonnes of ozone-depleting substances by the end of 1996. |
Ожидается, что к концу 1996 года в своей совокупности эти проекты обеспечат прекращение использования приблизительно 8500 тонн озоноразрушающих веществ. |
The actions of their peoples, the end of the cold war and the collapse of communism gave the three Baltic States the opportunity to re-establish their independence. |
Предпринимаемые народами действия, окончание "холодной войны" и прекращение существования коммунистической системы предоставили трем балтийским государствам возможность вновь восстановить свою независимость. |
The end of the cold war and the disappearance of ideological rigidities have also impacted on the role of the Organization in the economic and social fields. |
Окончание "холодной войны" и прекращение острых идеологических разногласий также сказалось на роли Организации в экономической и социальной областях. |
The end of the cold war and the tremendous increase in the Organization's membership have made the need for reform not only compelling but possible. |
Прекращение "холодной войны" и резкое увеличение числа членов Организации сделали реформу не только необходимой, но и возможной. |
In this hemisphere, of which Guyana forms part, we are concerned that, despite the end of the cold war, Cuba remains outside the inter-American family. |
В нашем полушарии, чьей составной частью является Гайана, мы обеспокоены тем, что, несмотря на прекращение "холодной войны", Куба все же осталась за пределами межамериканской семьи. |
The end of the war resulted in the occupation and the renewed annexation of the three Baltic States by the Soviet Union. |
Прекращение войны привело к оккупации и новой аннексии Советским Союзом трех прибалтийских государств. |
The Government statement called for an end to fighting and urged Sierra Leoneans to turn their attention and energies to the elimination of poverty, disease and illiteracy. |
В своем заявлении правительство выступило за прекращение боевых действий и настоятельно призвало сьерралеонцев направить все свои помыслы и энергию на ликвидацию нищеты, болезней и неграмотности. |
The end of the cold war provided the international community with a unique opportunity to accomplish the final elimination of nuclear weapons and to usher in a nuclear-free world. |
Прекращение "холодной войны" предоставило международному сообществу уникальную возможность добиться окончательной ликвидации ядерного оружия и войти в безъядерный мир. |
Putting an end to impunity for crimes against children and prosecuting the perpetrators are among the most important measures to be taken. |
К числу наиболее важных мер, которые необходимо принять, относятся прекращение практики безнаказанности в отношении преступлений, совершенных против детей, и предание суду лиц, совершивших подобные преступления. |
The Committee believed that the return of the soldiers to their respective units constituted significant progress which should mark the end of the uprising in that country. |
Комитет считает, что возвращение военнослужащих в их соответствующие подразделения является значительным шагом вперед, который должен ознаменовать прекращение мятежа в этой стране. |
Through the combined efforts of all the actors, both governmental and non-governmental, violations of fundamental rights could be prevented or brought to an end. |
Именно путем объединения усилий всех структур, как правительственных, так и неправительственных, можно рассчитывать на предотвращение и прекращение нарушений прав человека. |
An end to nuclear-test expositions by all States in all environments for all time is an essential step in preventing the qualitative improvement and development of nuclear weapons and their further proliferation. |
Прекращение навечно всеми государствами испытательных ядерных взрывов во всех средах является существенно важным шагом в деле предотвращения качественного совершенствования и разработки ядерного оружия и его дальнейшего распространения. |
It is therefore time for the international community to step up its efforts to put an end to the use of these inhuman weapons. |
Поэтому настало время, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия, направленные на прекращение применения этого бесчеловечного оружия. |