Following the end of the cold war, the international community underwent the hardships of numerous regional conflicts and civil wars, and we have learnt from past experience that the cessation of conflicts does not necessarily result in sustainable peace. |
После окончания "холодной войны" международное сообщество пережило невзгоды многочисленных региональных конфликтов и гражданских войн, и на опыте прошлого мы убедились, что прекращение конфликтов вовсе не обязательно оборачивается устойчивым миром. |
I note that the representative of Georgia has said that Georgia is ready to accept a ceasefire, but my Russian colleague's statement was silent on the issue of the need for an immediate end to the violence and for accepting a ceasefire. |
Я отмечаю, что представитель Грузии заявил, что Грузия готова согласиться на прекращение огня, но в выступлении моего российского коллеги ничего не говорилось по вопросу о необходимости незамедлительного прекращения насилия и о согласии прекратить огонь. |
It is proposed that 20 new posts for security guards be established as replacement for outsourced security guards provided through the existing external contract, the termination of which is scheduled at the end of the 2008/09 period. |
Предлагается учредить 20 новых должностей охранников, которые заменят охранников, предоставляемых внешним подрядчиком на основе ныне действующего внешнего контракта, прекращение которого запланировано на конец 2008/09 бюджетного года. |
The Government's commitment to agreements and arrangements entered into relating to the achievement of a ceasefire and the improvement of the security situation should be matched by a similar commitment from the armed movements, which should end their violations and agree to an immediate ceasefire. |
Приверженность правительства осуществлению соглашений и мер, касающихся достижения перемирия и улучшения обстановки в плане безопасности, должна подкрепляться такой же приверженностью со стороны вооруженных группировок, которые должны положить конец любым нарушениям и согласиться на немедленное прекращение огня. |
We hope that the ceasefire will mark the first substantive step in the context of the peace talks in Juba towards putting an end to that conflict. |
Мы надеемся на то, что прекращение огня явится первым важным шагом в рамках мирных переговоров в Джубе, имеющим целью прекращение конфликта. |
First, we note the outstanding achievements of the Council in combating terrorism, particularly the adoption of resolutions 1455 and 1456 of 2003, strengthening the mandate of the Counter-Terrorism Committee and putting an end to the financing of and support for terrorism. |
Во-первых, мы отмечаем выдающиеся достижения Совета в борьбе с терроризмом и, в частности, принятие в 2003 году резолюций 1455 и 1456, укрепление мандата Контртеррористический комитета и прекращение финансирования и поддержки терроризма. |
At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. |
В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
It has effectively enshrined the principle of the peaceful resolution of disputes, making an effort to mediate and end conflicts in a number of countries, including Chad, the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. |
Она эффективно закрепила принцип мирного урегулирования споров в своих усилиях, направленных на посредничество и прекращение конфликтов в целом ряде стран, включая Чад, Центральноафриканскую Республику, Демократическую Республику Конго и Судан. |
The end of the armed conflict, the restructuring of the State and society, including the political system, initiated by the peace agreements, have opened the way for a substantive and positive change in the protection and exercise of human rights. |
Прекращение вооруженного конфликта и порожденные Мирными соглашениями преобразования в государстве и обществе, включая политическую систему, сделали возможным существенно и позитивно изменить условия защиты и осуществления прав человека. |
The end of the occupation by forces of the former Soviet Union, and the return of large parts of the country to relative stability, have made possible the return of large numbers of refugees from safe havens in Pakistan and elsewhere. |
Прекращение оккупации войсками бывшего Советского Союза и восстановление во многих районах страны относительной стабильности позволили большому числу беженцев вернуться из своих убежищ в Пакистане и других странах. |
These developments inspire confidence that the parties to the conflict have finally reached the conclusion that a military solution to the problem is undesirable and impossible and that the end of the conflict may be near. |
Эти события вселяют уверенность в том, что стороны в конфликте наконец пришли к выводу относительно того, что разрешение проблемы военными средствами нежелательно и невозможно и что прекращение конфликта может быть не за горами. |
Convinced that the end of the East-West confrontation and the resulting improvement of international relations form a sound basis for promoting further openness and transparency in all military matters, |
будучи убеждена в том, что прекращение конфронтации между Востоком и Западом и связанное с этим улучшение международных отношений создают хорошую основу для поощрения большей открытости и транспарентности во всех военных вопросах, |
Germany, ever since the outbreak of fighting in the former Yugoslavia, has given full support to the efforts of the Security Council and of the Secretary-General of the United Nations to put an end to hostilities and achieve a peaceful settlement. |
С самого начала боевых действий в бывшей Югославии Германия оказывает полную поддержку усилиям Совета Безопасности, Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленным на прекращение военных действий и достижение мирного урегулирования. |
Without claiming to put an end to the controversy, the purpose of the above discussion was simply to highlight the ambiguities in the provisions of the 1969 and 1986 Conventions relating to reservations and to pinpoint the main questions that seem to arise. |
Не претендуя на прекращение всех споров, вышеизложенное рассуждение имело целью в некоторой степени устранить двусмысленность положений Конвенций 1969 и 1986 годов по вопросу оговорок и выделить основные возникающие вопросы. |
The European Union wishes to take this opportunity to recall the importance of the decisions adopted by the General Assembly and the Security Council, which have made a significant contribution to the end of apartheid and the establishment of a democratic system. |
Европейский союз хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы напомнить значение решений, принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, которые внесли значительный вклад в прекращение апартеида и учреждение демократической системы. |
We believe that an end to all nuclear testing by all States, in all environments, for all time, is an essential step in preventing the striving for a qualitative expansion of nuclear arsenals and further nuclear proliferation. |
Мы полагаем, что прекращение всех ядерных испытаний всеми государствами во всех средах и на все времена - это важнейший шаг в пресечении стремления к качественному росту ядерных арсеналов и к дальнейшему ядерному распространению. |
The end of the cold war and of the confrontation between two opposing blocs not only provides extensive opportunities for the United Nations but also dictates the need for transformation and for an attempt to find new forms and methods for its activities. |
Прекращение "холодной войны" и конфронтации между противостоящими блоками не только предоставляет Организации Объединенных Наций богатые возможности, но и диктует необходимость трансформации и поиска новых форм и методов ее работы. |
The second is the end of the cold war - but with the resurgence or persistence of many conflicts around the world, with their attendant problems of famine and disease and with refugee populations wandering from place to place. |
Вторая - это прекращение "холодной войны", однако в условиях возобновляющихся или сохраняющихся многочисленных конфликтов по всему миру с сопутствующими им проблемами голода и болезней и с огромным числом беженцев, кочующих с места на место. |
The end of the global East-West confrontation also gave mankind a chance to tackle the great humanitarian task of the future, namely, the preservation of creation and the maintenance of the sources of life. |
Прекращение глобальной конфронтации между Востоком и Западом также открывает перед человечеством возможности для решения великой гуманной задачи будущего, а именно обеспечения создания и сохранения источников жизни. |
The Special Committee intends to continue to review measures to bring to an end the activities of those foreign economic and other interests which impede the implementation of the Declaration in Non-Self-Governing Territories, and also to continue its study of military activities and arrangements in those Territories. |
Специальный комитет намеревается продолжать рассмотрение дальнейших мер, направленных на прекращение деятельности тех иностранных экономических и других кругов, которая препятствует осуществлению Декларации в несамоуправляющихся территориях. |
The end of de jure discrimination, however, is typically only the first, although essential, step on the long road to non-discrimination de facto. |
Однако прекращение дискриминации де-юре - это обычно лишь первый, хотя и важнейший, шаг на долгом пути к ликвидации дискриминации де-факто. |
The withdrawal of UNOSOM in March 1995 marked the end of a number of coordination, logistical and other support services previously available to relief and rehabilitation organizations in the country. |
Вывод ЮНОСОМ в марте 1995 года повлек за собой прекращение ряда услуг в области координации, материально-технического обеспечения и других вспомогательных услуг, которые ранее предоставлялись организациям, занимающимся вопросами предоставления помощи и восстановления в стране. |
Such an attitude of Croatia towards the resolutions of the United Nations and its countenance by the international community constitutes a danger for the efforts to put an end to the crisis in the territories of the former Yugoslavia in a peaceful way and by political means. |
Подобное отношение Хорватии к резолюциям Организации Объединенных Наций и поддержка такого отношения со стороны международного сообщества представляют опасность для усилий, направленных на прекращение кризиса на территориях бывшей Югославии мирным путем и политическими средствами. |
The signing of the general peace agreement in October 1992, and the resulting cease-fire brought to an end more than a decade of armed conflict, which had caused the massive displacement of more than 5 million Mozambicans. |
Подписание в октябре 1992 года Общего соглашения об установлении мира и последовавшее за этим прекращение огня положили конец продолжавшемуся более десятилетия вооруженному конфликту, который сопровождался массовым перемещением более 5 млн. мозамбикцев. |
The first, i.e. the cessation of the nuclear arms race, had been achieved between the two super-Powers following the end of the cold war, but not at the regional level. |
Первое из них - прекращение гонки ядерных вооружений - достигнуто в отношениях между двумя сверхдержавами после окончания "холодной войны", но не на региональном уровне. |