The lifting of the blockade and the end of the economic war against Cuba would require the Government of the United States to take the following decisions. |
Отмена блокады и прекращение экономической войны против Кубы потребуют от правительства Соединенных Штатов принятия следующих решений. |
But the first step back to that path must be, can only be, an end to terror. |
Однако первым шагом на этом пути может и обязательно должно стать прекращение террора. |
It is my sincere hope that a negotiated end to the current dispute in the Prevlaka area will enable the process of normalization of relations to continue. |
Я искренне надеюсь на то, что прекращение - путем переговоров - нынешнего спора в Превлакском районе создаст условия для продолжения процесса нормализации отношений. |
The end of the NATO aggression on my country has eliminated the objective obstacles to the resumption of the already initiated negotiations over the disputed issue of Prevlaka. |
Прекращение агрессии НАТО в отношении моей страны устранило объективные препятствия для возобновления уже начатых переговоров в отношении спорного Превлакского полуострова. |
We welcome the ceasefire that has gone into effect in southern Serbia, and we hope that all acts of violence will come to an end. |
Мы приветствуем прекращение огня, введенное на юге Сербии, и надеемся, что всем актам насилия будет положен конец. |
Once again, Syria's presidency of the Conference is accompanied by high hopes for an end to the impasse in which the Conference finds itself. |
И вот сирийское председательство на Конференции вновь сопряжено с большими надеждами на прекращение того затора, в котором оказывается Конференция. |
The end of dictatorial regimes in South Africa and Haiti, and the transformation in Central and Eastern Europe are only some notable examples of this process. |
Прекращение существования диктаторских режимов в Южной Африке и Гаити и преобразования в Центральной и Восточной Европе являются лишь некоторыми заслуживающими внимания примерами развития этого процесса. |
The so-called withdrawal of special Serbian police forces from Kosovo and the end of fighting against so-called terrorists is a new version of them. |
Новой их версией являются так называемый вывод специальных сил сербской полиции из Косово и прекращение борьбы с так называемыми террористами. |
It has been noted repeatedly in various forums that the end of the East-West ideological confrontation has created a qualitatively new situation in the world. |
Уже не раз на различных форумах говорилось о том, что прекращение идеологического противостояния Восток-Запад создало качественно новую ситуацию в мире. |
As regards CIS, the most significant macroeconomic development in 1997 was the apparent end of seven years of falling output in the Russian Federation. |
Что касается СНГ, то наиболее значительным макроэкономическим изменением в 1997 году было очевидное прекращение семилетнего падения темпов роста объема производства в Российской Федерации. |
The political plans and goals aimed at putting an end to a conflict to which there can be no military solution have already been established very clearly. |
Политические планы и цели, направленные на прекращение конфликта, который не имеет военного решения, уже четко определены. |
This is because, unlike what happened in Sierra Leone, the end of the war in Liberia was not accompanied by a real exit strategy. |
Это объясняется тем, что в отличие от Сьерра-Леоне прекращение войны в Либерии не сопровождалось реальной стратегией «ухода». |
Bringing about peace and security and ending the occupation of all the occupied territories are the only way to guarantee an end to the violence. |
Установление мира и безопасности и прекращение оккупации всех оккупированных территорий - это единственный способ гарантировать прекращение насилия. |
We call on the Belgrade authorities to take the necessary steps to put an end to the operation of parallel tribunals, the existence of which can only jeopardize the effective implementation of resolution 1244. |
Мы призываем власти Белграда предпринять необходимые шаги, направленные на прекращение работы параллельных трибуналов, существование которых может лишь подорвать эффективное осуществление резолюции 1244. |
One of the most critical of these challenges is to bring an end to the civil wars and conflicts that have ravaged our continent. |
Одной из самых важных среди стоящих перед нами задач является прекращение гражданских войн и конфликтов, которые раздирают наш континент. |
In other words, an end to all forms of inequality was in itself equality inasmuch as women as a group would no longer have second-class legal and social status. |
Другими словами, прекращение всех форм неравноправия уже само по себе является равноправием в той степени, в какой женщины как группа уже перестают иметь правовой и социальный статус лиц «второго класса». |
The end of the armed conflict in Angola, which had raged for nearly three decades, has decisively contributed to a climate of social stability and economic growth. |
Прекращение в Анголе вооруженного конфликта, продолжавшегося почти три десятилетия, несомненно способствовало созданию обстановки социальной стабильности и экономического роста. |
Despite the end of the Cold War, there are still some 23,300 nuclear weapons, almost half of which are ready for immediate use. |
Несмотря на прекращение «холодной войны», в мире по-прежнему насчитывается около 23300 единиц ядерного оружия, из которых почти половина готова к немедленному применению. |
The withdrawal of Médecins Sans Frontières at the end of 2005, owing to access restrictions, has further complicated the humanitarian situation. |
Прекращение в конце 2005 года работы в стране организации "Врачи без границ" из-за ограничений доступа еще более осложнило гуманитарную ситуацию. |
It has been shown that the end of the cold war in no way sufficiently guarantees the non-eruption of conflicts, tragedies and wars. |
Стало очевидным, что окончание "холодной войны" ни в коей мере не гарантирует прекращение конфликтов, трагедий и войн. |
The European Union urges an end to violence and terrorism as well as the resumption of a ceasefire embracing all parties and groups. |
Европейский союз настоятельно призывает положить конец насилию и терроризму, а также возобновить прекращение огня, охватывающее все стороны и все группировки. |
The ending of the conflict in Angola would not in itself bring about the end of the immense economic and social obstacles facing the country. |
Прекращение конфликта в Анголе само по себе не приведет к устранению огромных социально-экономических проблем, с которыми сталкивается эта страна. |
During pregnancy and until the end of a four-month period after childbirth, the employment relationship of female employees may not be terminated with legal effect. |
Во время беременности и до конца четырехмесячного периода после рождения ребенка прекращение трудовых отношений с работницей не может считаться законным. |
We believe stopping the production of fissile material is a vital means to a vital end, namely, a world free of nuclear weapons. |
Мы убеждены в том, что прекращение производства расщепляющегося материала является одним из главных способов достижения важнейшей цели - избавления планеты от ядерного оружия. |
An international organization may in fact have among its purposes that of bringing certain serious breaches of obligations under peremptory norms, for instance aggressions, to an end. |
Одной из целей международной организации действительно может быть прекращение определенных серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм, например агрессии. |