| Obama's decisions to ban "enhanced interrogation" and end secret detention are important steps in the right direction. | Решение Обамы о запрещении «усиленных допросов», а также прекращение секретных арестов являются важными шагами в правильном направлении. |
| The end of the cold war has given new dimensions to the disarmament and international-security agenda. | Прекращение «холодной войны» внесло новые аспекты в повестку дня разоружения и международной безопасности. |
| If that goal was to be achieved, there must also be an end to outside interference and provocation along the country's borders. | Чтобы добиться этой цели, необходимо обеспечить прекращение вмешательства извне и провокаций на границах этой страны. |
| Kazakhstan has made an important contribution to non-proliferation and to putting an end to nuclear-weapon testing. | Казахстан внес весомый вклад в нераспространение и прекращение испытаний ядерного оружия. |
| Activities within OAU and the subregional organizations have been intensified towards restoring peace and putting an end to the suffering of the refugees. | В рамках ОАЕ и субрегиональных организаций были активизированы усилия, направленные на восстановление мира и прекращение страданий беженцев. |
| Of particular gratification to Africa is the end of apartheid. | Особенно следует отметить прекращение апартеида в Африке. |
| The end of the conflict, by whatever means, constitutes a hiatus for most of those concerned. | ЗЗ. Прекращение конфликта с помощью любых средств - это период растерянности для большинства его участников. |
| The end of the cold war was an important milestone in international relations that raises hopes for further strengthening peace and developing cooperation among nations. | Прекращение "холодной войны" явилось важной вехой в международных отношениях, что дает основания для надежд на дальнейшее укрепление мира и развитие сотрудничества между странами. |
| The end of the cold war also facilitated the integration process of the world economy. | Прекращение "холодной войны" также содействовало процессу интеграции мировой экономики. |
| Despite the end of the cold war, the arms build-up continues unabated in different parts of the world. | Несмотря на прекращение холодной войны, наращивание вооружений продолжается в различных регионах мира. |
| It is evident that an abrupt end to the United Nations International Police Task Force would make those efforts difficult. | Очевидно, что резкое прекращение деятельности Специальных международных полицейских сил Организации Объединенных Наций затруднило бы эти усилия. |
| Progress has been made in this regard but only an end to the internal conflict can guarantee success. | В этом направлении достигнут определенный прогресс, однако лишь прекращение внутреннего конфликта может гарантировать успех. |
| Putting an end to military action should be discussed with the same urgency as is employed in discussions of humanitarian assistance. | Прекращение военных действий следует обсудить также безотлагательно, как и гуманитарную помощь. |
| The cessation of open hostilities is not the end of the war. | Прекращение открытых боевых действий не означает прекращения войны. |
| For many, the cessation of the cold war signified the end of the nuclear threat and international confrontation. | Для многих прекращение «холодной войны» означало конец ядерной угрозы и международной конфронтации. |
| Leaders on both sides have a cardinal responsibility to put an end to the escalation of violence and to pursue peace. | Руководители обеих сторон несут главную ответственность за прекращение эскалации насилия и обеспечение мира. |
| We believe that the international community has a special responsibility to condemn and end such actions. | Мы считаем, что международное сообщество несет особую ответственность за осуждение и прекращение таких актов. |
| An end to violence is now the immediate imperative. | В настоящее время главной задачей является прекращение насилия. |
| We are all hoping and working to put an end to such acts of violence. | Все мы надеемся на прекращение таких актов насилия и добиваемся этого. |
| The United Kingdom's diplomacy in all its forms is aimed at achieving an end to the violence and at restoring the political process. | Дипломатия Соединенного Королевства во всех своих формах направлена на прекращение насилия и восстановление политического процесса. |
| An end to the lethal violence that is disrupting the normal development of that country is essential. | Прекращение смертоносного насилия, которое подрывает нормальное развитие в стране, является обязательным условием. |
| If the agreements reached at that summit are faithfully implemented, an end to the conflict should be in sight. | Если соглашения, достигнутые на этом саммите, будут добросовестно выполняться, то вскоре мы можем увидеть прекращение конфликта. |
| In addition to an end to the violence, a successful returns policy will require an effective political decentralization plan. | Для успешного осуществления политики возвращения помимо мер, направленных на прекращение насилия, потребуется эффективный план политической децентрализации. |
| This decision simply marks the end of the concept of "mouvances". | Это решение означало прекращение дальнейшего использования понятия «сторонников». |
| The following provides a few examples of the most significant and representative calls for an end to the embargo. | Ниже приводится информация, отражающая позицию лишь немногих из наиболее видных и уважаемых деятелей, выступающих за прекращение блокады. |