| Due to unforeseen circumstances all flights are being suspended and the airport evacuated. | В связи с чрезвычайными обстоятельствами, все рейсы отменяются, а все присутствующие в аэропорту подлежат эвакуации. |
| ECLAC has thus made major efforts to adapt to changing circumstances. | Таким образом, ЭКЛАК приложила широкие усилия по приведению своей деятельности в соответствие с меняющимися обстоятельствами. |
| Yet these are often sensitive areas, closely tied to individual circumstances. | Однако эти вопросы нередко являются весьма деликатными и тесно связаны с обстоятельствами, сложившимися в отдельных странах. |
| Families that had to care for persons with disabilities appeared to face exceptional and trying circumstances. | Создается впечатление, что семьи, которые должны заботиться о лицах с физическими недостатками, сталкиваются с исключительными и трудными обстоятельствами. |
| Displacement shall last no longer than required by the circumstances. | З. Перемещения не должны длиться дольше того времени, которое требуется обстоятельствами. |
| No country can accept such circumstances. | Ни одна страна не может мириться с такими обстоятельствами. |
| Eight counsel were withdrawn for reasons constituting exceptional circumstances. | Восемь адвокатов были отстранены от работы по причинам, связанным с исключительными обстоятельствами. |
| While joint arrangements have increased in scope and number, they vary in pattern and are driven by specific circumstances. | Хотя количество и сфера охвата совместных механизмов увеличились, они отличаются по принципу работы и приводятся в действие конкретными обстоятельствами. |
| The Advisory Committee accepts that there were specific circumstances faced by UNMEE which gave rise to the unencumbered balance. | Консультативный комитет соглашается с тем, что МООНЭЭ столкнулась с особыми обстоятельствами, обусловившими появление неизрасходованного остатка средств. |
| No circumstances can justify them, and their perpetrators must be prosecuted and brought to justice, without exception. | Они не могут быть оправданы никакими обстоятельствами, а их исполнители непременно должны преследоваться и предаваться суду без каких-либо исключений. |
| Acts on the basis of political or ideological enmity or hate towards a social group have also been recognized as aggravating circumstances. | Действия, совершаемые на основе политической или идеологической вражды или ненависти в отношении той или иной социальной группы, также считаются отягчающими обстоятельствами. |
| I am troubled by the circumstances leading to the resignation of the Prime Minister of Mali, Cheick Modibo Diarra. | Я глубоко обеспокоен обстоятельствами, в которых пришлось уйти в отставку премьер-министру Мали Шейку Модибо Диарре. |
| They provide the Ombudsperson with clearer insight as to the facts and underlying circumstances of each case. | Он позволяет Омбудсмену более четко ознакомиться с фактами и непосредственными обстоятельствами каждого дела. |
| The proportionality of any interference with the right to privacy should therefore be judged on the particular circumstances of the individual case. | Таким образом, соразмерность любого вмешательства в осуществление права на неприкосновенность личной жизни должна определяться конкретными обстоятельствами каждого отдельного случая. |
| The application of universal jurisdiction should be limited to exceptional situations and to circumstances in which there is no other way to prevent impunity. | Применение универсальной юрисдикции должно быть ограничено исключительными ситуациями и обстоятельствами, когда отсутствует какой-либо иной способ для предотвращения безнаказанности. |
| However, she did not invoke these rights through the application for a regular residence permit on grounds of exceptional personal circumstances. | Вместе с тем она не ссылалась на эти права при подаче прошения о предоставлении ей обычного вида на жительство в связи с исключительными личными обстоятельствами. |
| The Expert Mechanism stresses that substantive equality can require treating indigenous peoples as distinct groups facing unique circumstances. | Экспертный механизм подчеркивает, что фактическое равенство может потребовать обращения с коренными народами как с отдельными группами, сталкивающимися с особыми обстоятельствами. |
| Such disparities could include persistent or structural disparities and de facto inequalities resulting from the circumstances of history. | К таким различиям могут относиться сохраняющиеся или структурные различия и фактическое неравенство, обусловленное историческими обстоятельствами. |
| Disasters are certainly situations under which an individual may face "circumstances beyond his control". | Разумеется, что бедствия - это определенные ситуации, в которых физическое лицо может столкнуться с «обстоятельствами, не подконтрольными ему». |
| As a principal recipient, UNDP has helped countries that face unusually difficult circumstances to achieve remarkable results. | В качестве первичного получателя ПРООН оказывает помощь странам, которые сталкиваются с чрезвычайно трудными обстоятельствами на пути достижения заметных результатов. |
| Polygamy was not currently prohibited outright, but had been limited to a few special circumstances. | Полного запрещения полигамии введено не было, но она ограничена некоторыми особыми обстоятельствами. |
| Impediments to marriage are represented by facts, or circumstances stipulated by the Law which interfere entry into a valid marriage union. | Препятствия для заключения брака подтверждаются прописанными в законе, регулирующем заключение законного брачного союза, фактами или обстоятельствами. |
| Delegates supported the development of concepts for applying green economy in accordance with national circumstances. | Делегаты поддержали разработку концепций для применения «зеленой» экономики в соответствии с национальными обстоятельствами. |
| In conjunction with civil society organizations, representatives of the media should openly address incidents of violence, their root causes and political circumstances. | Во взаимодействии с организациями гражданского общества представители средств массовой информации должны открыто заниматься случаями насилия, их коренными причинами и политическими обстоятельствами. |
| The child's age or the death of the child are aggravating circumstances. | При этом возраст ребенка и его смерть являются отягчающими наказание обстоятельствами. |