Material elements, for their part, relate to "circumstances", "conduct" and "consequences". |
Объективные элементы, со своей стороны, связаны с «обстоятельствами», «поведением» и «последствиями». |
In recognition of this, such restrictions and controls shall be kept to a minimum and be limited to the cases where the circumstances or the real risks justify them. |
С учетом этого такие ограничения и контроль должны сводиться к минимуму и ограничиваться теми случаями, когда они обоснованы обстоятельствами или реальными рисками . |
The instances complained of were isolated cases that arose from special circumstances; |
Названные вызывающие озабоченность случаи являются исключениями, обусловленными особыми обстоятельствами; |
It would be anachronistic if, in the twenty-first century, we were to multiply privileges and discriminations that only the exceptional circumstances of the Second World War could have justified. |
В двадцать первом столетии было бы анахронизмом умножать привилегии и дискриминацию, которые могли быть оправданы лишь исключительными обстоятельствами второй мировой войны. |
Factual circumstances occasioning a reconsideration of unlawful or unwarranted judicial decisions are: |
Фактическими обстоятельствами, обуславливающими пересмотр незаконных или необоснованных судебных решений, являются: |
The Committee welcomes the presumption in favour of granting bail and requiring a court to refuse it only in limited circumstances. |
Комитет приветствует презумпцию в пользу освобождения под поручительство и ограничение определенными обстоятельствами отказа в таком освобождении со стороны суда. |
In conclusion, we are faced with circumstances that, as you, Sir, and others have noted, are extraordinary. |
В заключение я скажу, что мы столкнулись с обстоятельствами, которые, как вы, г-н Председатель, заметили наряду с другими ораторами, являются необычными. |
Along with these circumstances there are two more factors which, I believe, we as a Conference need to take into account. |
Наряду с этими обстоятельствами, есть и еще два фактора, которые, как я полагаю, нам, Конференции, нужно принимать в расчет. |
European ECO-Forum pointed out, however, that this practice was sometimes actively discouraged and stated that closed sessions should remain an exception for specific circumstances rather than the rule. |
Представитель Европейского ЭКО-Форума тем не менее указал, что такая практика в некоторых случаях активно критикуется, и заявил, что закрытые совещания должны оставаться исключением, обусловливаемым особыми обстоятельствами, а не правилом. |
The following, among others, may be considered as exonerating circumstances [for international responsibility]: |
«Следующие обстоятельства, в числе прочих, могут считаться оправдывающими обстоятельствами [в контексте международной ответственности]: |
The Division will assist programme managers in strengthening their accountability and internal control framework through the identification of best practices and opportunities presented by the changing circumstances. |
Отдел будет оказывать руководителям программ помощь в укреплении их механизмов отчетности и внутреннего контроля посредством распространения передового опыта и информирования о возможностях, открывающихся в связи с изменившимися обстоятельствами. |
Application for extending the duration of stay for family and health reasons or other extenuating circumstances will be entertained by the said Ministry upon proper application. |
Просьбы о продлении пребывания по семейным причинам и по состоянию здоровья или в связи с другими извиняющими обстоятельствами будут рассматриваться указанным министерством на основании соответствующего заявления. |
It would, however, be the role of Parties to apply and adapt it to their particular circumstances if they wished to do so. |
Однако именно Сторонам предстоит применять и изменять их в соответствии со своими конкретными обстоятельствами, если они пожелают сделать это. |
In the UNECE region different countries, driven by national priorities, politics and historic circumstances, assign different priorities to sustainable development in human settlements. |
В регионе ЕЭК ООН приоритетность задач по обеспечению устойчивого развития населенных пунктов является различной в зависимости от страны, что обусловлено неодинаковыми национальными приоритетами, политикой и историческими обстоятельствами этих стран. |
Consideration of the circumstances of E. on other grounds was said to be a matter solely for the Minister's discretion. |
Суд заявил, что рассмотрение положения Е. в связи с другими обстоятельствами входит в исключительную компетенцию соответствующего министерства. |
His Majesty's Government regrets the delay in preparing and submitting this report to the United Nations which was caused by unavoidable circumstances. |
Королевское правительство Непала сожалеет о задержке подготовки и представления настоящего доклада Организации Объединенных Наций, которая была вызвана не зависящими от него обстоятельствами. |
Perhaps we will experience political circumstances that would change geography and lead to a redrawing of the map, as happened with Germany after the Second World War. |
Возможно, мы столкнемся с политическими обстоятельствами, которые изменят географию и приведут к перекройке карты, как это случилось с Германией после второй мировой войны. |
The Committee would appreciate clarification regarding the events and circumstances surrounding the reported disappearances, and what the State party intended to do to ensure credible investigation of those cases. |
Члены Комитета хотели бы получить разъяснения в связи с событиями и обстоятельствами, сопутствующими этим исчезновениям, и узнать, что намерено сделать государство-участник для обеспечения проведения полноценного расследования. |
(b) Use of the infrastructure with a degree of vigilance adapted to the circumstances; |
Ь) использование инфраструктуры со степенью бдительности, устанавливаемой в соответствии с обстоятельствами; |
We owe it to ourselves to consider the circumstances in which the Organization was established to free the world from the spectre of war. |
Мы должны ради себя поразмыслить над обстоятельствами, в которых была создана Организация, чтобы освободить мир от ужаса войны. |
Those suggestions have been prompted by the circumstances surrounding the affair, not by any doubts on our part about the Scottish judicial system as such. |
Эти предложения объясняются обстоятельствами данного дела, а отнюдь не сомнениями с нашей стороны в отношении шотландской судебной системы в целом. |
The circumstances raise a number of questions: |
В связи с этими обстоятельствами возникает ряд вопросов: |
Economic assistance provided when circumstances warranted to the right recipients was therefore likely to remain a major factor in the promotion of development. |
В связи с этим оказание экономической помощи надлежащим субъектам в тех случаях, когда это обусловлено соответствующими обстоятельствами, останется, скорее всего, основным фактором содействия развитию. |
The second relates to unspecified "special circumstances" that would justify immediate marriage, provided the woman is over 16 years old. |
Вторая причина связана с неконкретизированными "особыми обстоятельствами", оправдывающими немедленное бракосочетание при условии, что женщина уже достигла 16-летнего возраста. |
Switzerland welcomed the efforts of the Security Council and the Secretary-General to adapt the mandates and the size of current missions whenever circumstances required. |
Швейцария высокого оценивает усилия Совета Безопасности и Генерального секретаря, направленные на приведение мандатов и численности нынешних миссий в соответствие с обстоятельствами. |