Nevertheless, he was not prepared to limit the right of the State of nationality of shareholders to intervene to such circumstances as it was "the fact of local incorporation but with foreign shareholding" that mattered and not the motivation or process that brought it about. |
Тем не менее он не был готов ограничить право государства гражданства акционеров на вмешательство такими обстоятельствами, поскольку значение для дела имел «факт местной корпорации, но с иностранными акционерами», а не мотивы или процесс, которые к ней привели. |
The Council considered the issue of repayment of six claims and noted that they presented exceptional and unique circumstances and, as a result, approved the repayment of the awards of compensation to the respective Governments. |
Совет рассмотрел вопрос об урегулировании шести претензий, отметив, что они связаны с особыми и исключительными обстоятельствами, в связи с чем он утвердил выплату компенсаций соответствующим правительствам. |
It was agreed with the relevant UN bodies that, due to the specific circumstances in which the FRY had found itself in the period from the dissolution of the SFRY to October 2000, initial reports were to be submitted covering the period 1992-2003. |
Была достигнута договоренность с соответствующими органами Организации Объединенных Наций о том, что в связи с конкретными обстоятельствами, в которых СРЮ оказалась в период после распада СФРЮ в октябре 2000 года, первоначальные доклады должны быть представлены за период 1992-2003 годов. |
Work on the initially planned pilot project on the Cetina River basin (Bosnia and Herzegovina and Croatia) ceased due to political circumstances; and work on the Vechte groundwaters (Germany-Netherlands) was postponed due to new priorities set by one of the participating countries. |
Работа по первоначально запланированному экспериментальному проекту в бассейне реки Четина (Босния и Герцеговина и Хорватия) была прекращена в связи с политическими обстоятельствами; а работа по грунтовым водам Вехте (Германия-Нидерланды) была отложена в связи с возникновением новых приоритетов, установленных одной из участвующих стран. |
The report reviews the methods of work of the Commission for Social Development and examines the progress it has achieved thus far to improve its methods of work to enable it to better adapt to changing circumstances and mandates. |
В докладе рассматриваются методы Комиссии социального развития и достигнутый ею по состоянию на данный момент прогресс в деле совершенствования методов работы, с тем чтобы она могла более эффективно адаптироваться в связи с меняющимися обстоятельствами и мандатами. |
Act No. 1 of 2001 grants the Ministry of Social Affairs and Labour and its offices in the Capital Secretariat and the governorates broad legal powers for the exercise of legal supervision and control over the circumstances and activities of non-governmental associations and institutions. |
Закон Nº 1 от 2001 года наделяет министерство социальных дел и труда и его отделения в Главном секретариате и губернаторствах широкими юридическими полномочиями по осуществлению юридического надзора и контроля за обстоятельствами деятельности и работой йеменских неправительственных ассоциаций и учреждений. |
10.2 The Committee notes the State party's statement that Mr. Ashby's lawyers in Trinidad and Tobago were pursuing, on behalf of his estate and his father, certain court actions in relation to the circumstances surrounding Mr. Ashby's execution. |
10.2 Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что адвокаты г-на Эшби в Тринидаде и Тобаго осуществляли определенные действия в судебном порядке от имени его отца и по имущественным вопросам в связи с обстоятельствами казни г-на Эшби. |
Additionally, the Assembly may wish to note that some of these smaller economies continue to be faced by circumstances such as onerous debt-servicing schedules, lack of access to new finance and obstacles in penetrating non-traditional markets, which negate all their efforts aimed at economic advancement. |
Кроме того, Ассамблея может пожелать отметить, что некоторые из этих малых экономик по-прежнему сталкиваются с такими обстоятельствами, как обременительные графики обслуживания задолженности, отсутствие доступа к новым финансам и препятствия в доступе на нетрадиционные рынки, что перечеркивает все усилия, направленные на экономическое развитие. |
When pronouncing sentence on a minor the judge must, alongside other circumstances, consider the possibility of a conditional discharge or a sentence not entailing deprivation of liberty (Code of Criminal Procedure, art. 658). |
При вынесении приговора несовершеннолетнему судья обязан, наряду с другими обстоятельствами, рассмотреть возможности вынесения условного наказания либо наказания, не связанного с лишением свободы (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 658). |
At the same time, it is helpful to have the indication that the concept of "special urgency" was regarded as fact-based and related to "the particular circumstances of the violation". |
В то же время было бы полезным указать на то, что концепция «особой срочности» рассматривается как основанная на фактах и связанная с «особыми обстоятельствами нарушения». |
Nevertheless, it seems that, as compared to the original date, the delay is due to circumstances that are completely beyond the control of the Tribunal and to other unforeseen issues. |
Тем не менее, как представляется, такая задержка, по сравнению с первоначальной датой, объясняется обстоятельствами, которые не подвластны Трибуналу, а также другими непредсказуемыми моментами. |
In its written and oral representations, Sao Tome and Principe stated that the reason for its request for exemption from the provisions of Article 19 of the Charter was due to many circumstances beyond the control of the Government. |
В своих письменном и устном сообщениях Республика Сан-Томе и Принсипи отметила, что просьба о применении изъятия, предусмотренного статьей 19 Устава, обусловлена многими обстоятельствами, не зависящими от воли правительства. |
Demands for onerous commitments on the part of the countries on the agenda, introduction of conditions and multiple scrutiny will shift the Commission from its main task of assisting these countries which are, after all, faced with special circumstances. |
Требования о том, чтобы страны, которые фигурируют в повестке дня Комиссии, взяли на себе обременительные обязательства, введение условий и многократные проверки заставят Комиссию отклониться от своей главной задачи по оказанию помощи этим странам, которые, в конечном итоге, сталкиваются с особыми обстоятельствами. |
Nicaragua has requested the Court "to determine the course of the single maritime boundary between the areas of territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone appertaining respectively to Nicaragua and Honduras, in accordance with equitable principles and relevant circumstances recognized by general international law". |
Никарагуа обратилась к Суду с просьбой «определить прохождение единой морской границы между районами территориального моря, континентального шельфа и исключительной экономической зоны, принадлежащими, соответственно, Никарагуа и Гондурасу, сообразуясь со справедливыми принципами и относящимися к делу обстоятельствами, признаваемыми по общему международному праву». |
The State of Qatar believes that ensuring security must not come at the expense of fundamental freedoms or human rights, because these rights should not be restricted by circumstances or time. |
Государство Катар считает, что защита безопасности не должна обеспечиваться в ущерб основополагающим свободам или правам человека, поскольку эти права не могут ограничиваться обстоятельствами или временными рамками. |
determination by the Prosecutor General that the personal and family circumstances of the person sought supported the refusal of extradition. |
Генеральный прокурор признал, что отказ в выдаче достаточно мотивирован личными и семейными обстоятельствами лица, в отношении которого поступила такая просьба. |
Even then, if it could be shown that such evidence had been obtained under torture, it was not admissible, and any inconsistency found between a confession and other circumstances relating to the case ruled it out as evidence. |
Однако даже на последующем этапе доказательства считаются неприемлемыми, если будет установлено, что они были получены в результате применения пыток, при этом любые несоответствия, обнаруженные между признанием и другими связанными с рассматриваемым делом обстоятельствами, исключают возможность рассмотрения такого признания в качестве доказательства. |
He hoped that the practice would be continued and that consideration would be given to the requests of Member States for adjustments of their rates of assessment where such requests were due to circumstances beyond their control. |
Оратор выражает надежду на то, что эта практика будет продолжаться и просьбы государств-членов о корректировке их ставок взносов будут рассматриваться, когда они мотивируются не зависящими от стран обстоятельствами. |
The size, composition, terms of reference and time frame of these missions should be based on the circumstances and be established by the Chair with the consent of the Participant concerned and in consultation with all Participants. |
Решение о размерах, членском составе, круге полномочий и сроках работы упомянутых выше обзорных миссий определяется конкретными обстоятельствами и принимается Председателем с согласия соответствующего участника и в консультации со всеми участниками. |
The political declaration adopted by the session emphasized the pledge made by the international community to pay particular attention to the struggle against circumstances that pose grave threats to health, peace, security and prosperity of peoples of the world and to give priority to that struggle. |
В принятой по итогам сессии политической декларации было подтверждено взятое международным сообществом обязательство уделять особое, приоритетное внимание борьбе с теми явлениями и обстоятельствами, которые создают серьезную угрозу здоровью, миру, безопасности и процветанию народов всего мира. |
The procedure for granting convicts short periods of leave outside the bounds of the place where they are held in connection with exceptional personal circumstances is determined in accordance with legislation by the Ministry for Internal Affairs by agreement with the Office of the Procurator. |
Порядок предоставления осужденным краткосрочных выездов за пределы мест лишения свободы в связи с исключительными личными обстоятельствами определяется в соответствии законодательством министерством внутренних дел по согласованию с прокуратурой. |
Operations of a coercive nature must be reserved for exceptional circumstances and must be undertaken according to strict guidelines following a decision of the Security Council and under the political and operational control of the Council when all other options had been exhausted. |
Операции принудительного характера должны быть ограничены строгими рамками и определенными обстоятельствами и осуществляться только по решению Совета Безопасности, под его политическим и оперативным контролем, когда все иные средства исчерпаны. |
Financial assistance may also be provided to foster families where emergency placement is required on behalf of a child in the care and custody of the Director of Child Welfare, for transportation in exceptional circumstances and for clothing. |
В тех случаях, когда ребенок, вверенный попечению директора по охране детства, должен быть помещен на воспитание в срочном порядке, семьям, принявшим ребенка на воспитание, могут также оплачиваться вызванные чрезвычайными обстоятельствами транспортные расходы и расходы на покупку одежды. |
In line with EU Council Resolution no. 2580/2001 the competent authority (Ministry of Finance) may grant specific authorisation to make payment in respect with special circumstances, for instance human needs, payment of taxes. |
В соответствии с резолюцией 2580/2001 Совета Европейского союза компетентный орган власти (министерство финансов) может предоставлять конкретные полномочия для совершения выплат в соответствии с особыми обстоятельствами, например гуманитарными потребностями, выплатой налогов. |
It also appeared that the slotting system was too rigid and did not make allowances for dealing with a sudden increase in the number of reports requested or for processing reports prepared in response to specific circumstances. |
Представляется также, что система временнх интервалов является крайне негибкой и не позволяет ни должным образом реагировать на внезапное увеличение числа испрашиваемых докладов, ни обеспечивать обработку докладов, подготовка которых диктуется конкретными обстоятельствами. |