Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствами

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствами"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствами
A heavily drunk man falling from a ladder isn't what we regard as suspicious circumstances. Прилично пьяный мужчина падает с лестницы - это не то, что мы считаем подозрительными обстоятельствами.
The new arrangement has already demonstrated improved flexibility in responding to urgent operational requirements and rescheduling needs due to unforeseen circumstances, such as a shift in the security situation. Этот новый механизм уже продемонстрировал более высокую гибкость в плане реагирования на неотложные оперативные потребности и необходимость изменения графика в связи с непредвиденными обстоятельствами, такими как изменение ситуации в области безопасности.
The Special Rapporteur is also aware that vulnerability is not only determined by geographical, social or economic factors, but also may be the result of political circumstances. Специальный докладчик сознает и тот факт, что уязвимость зависит не только от географических, социальных или экономических факторов; она может быть также обусловлена политическими обстоятельствами.
The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела.
The considerations that led to the final regulatory action were not limited to a geographical area or to specific circumstances, as they were linked to the inherent characteristics of polychlorinated naphthalenes. Соображения, которые привели к окончательному регламентационному постановлению, не ограничиваются каким-либо географическим районом или другими конкретными обстоятельствами, так как они связаны с индивидуальными особенностями полихлорированных нафталинов.
A state of emergency entails the implementation of measures derogating from ordinary law that are theoretically dictated by the exceptional circumstances and could potentially impede respect for human rights and civil liberties. Введение чрезвычайного положения влечет за собой принятие экстраординарных мер в рамках общего права, теоретически продиктованных исключительными обстоятельствами и потенциально способных воспрепятствовать соблюдению прав человека и гражданских свобод.
What constitutes a judicious mix will depend on the costs involved and the expected socio-economic development benefits, which, in turn, are determined by circumstances. Такое разумное сочетание технологий будет зависеть от затрат и ожидаемых социально-экономических выгод развития, которые, в свою очередь, определяются конкретными обстоятельствами.
Necessity excludes punishment when circumstances beyond a person's control are likely to create an unavoidable private or public harm, and that person engages in criminal conduct only to avoid the greater imminent harm likely to be produced by such circumstances. Необходимость не влечет за собой наказания, когда обстоятельства, вышедшие из-под контроля данного лица, могут повлечь за собой нанесение неизбежного вреда личности или общественного вреда и когда это лицо совершает уголовное деяние лишь с единственной целью предотвратить причинение такими обстоятельствами более значительного непосредственного вреда.
In the event of the child being seriously ill and in other exceptional circumstances both parents may be required by the court to contribute to the additional expenditure occasioned by these circumstances. В случае тяжелой болезни ребенка и других исключительных случаях каждый из родителей может быть привлечен судом к участию в несении дополнительных расходов, вызванных этими обстоятельствами.
Life imprisonment may be imposed when justified by the extreme gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person, as evidenced by the existence of one or more aggravating circumstances. Пожизненное лишение свободы может быть назначено в тех случаях, когда это оправдано исключительно тяжким характером преступления и индивидуальными обстоятельствами лица, признанного виновным, подтверждаемыми наличием одного или большего числа отягчающих обстоятельств.
Under article 81, in the absence of agreement on the payment of maintenance and unless the Code provides otherwise, in exceptional circumstances either parent may be ordered by a court to pay a part of the additional expenditure caused by such circumstances. Согласно статье 81 Семейного кодекса, при отсутствии соглашения об уплате алиментов или, если в нем не определено иное, при наличии исключительных обстоятельств каждый из родителей может быть привлечен судом к участию в несении дополнительных расходов, вызванных этими обстоятельствами.
It was further observed that departures for claimants who departed after 2 March 1991 were not directly related to the invasion and occupation but rather to intervening circumstances, which did not rise to the level of the "special circumstances" required. Было также отмечено, что выезды заявителей, которые уехали после 2 марта 1991 года, не были непосредственно связаны с вторжением и оккупацией, а скорее предопределялись сопутствующими обстоятельствами, которые не дотягивали до уровня требуемых "особых обстоятельств" 74/.
The policy now limits the use of the device to very specific circumstances, requires advance authorization by a senior manager, requires ongoing audio-visual surveillance and obliges the Superintendent of Prisons to review the circumstances surrounding each occasion when the device is engaged. Применяемые в настоящее время правила ограничивают использование этого средства достаточно конкретными обстоятельствами, предусматривают заблаговременное разрешение вышестоящего начальника, требуют постоянного аудиовизуального наблюдения и обязывают начальника пенитенциарного учреждения проводить рассмотрение всех обстоятельств по каждому случаю использования такого средства.
Further, it was pointed out that those words might be understood as limiting the assessment of the exceptional circumstances by the appointing authority to those circumstances which would have occurred after the closure of the hearings. Кроме того, было указано, что эти слова могут быть истолкованы как ограничивающие возможность оценки третейским судом исключительных обстоятельств только теми обстоятельствами, которые произошли после закрытия слушаний.
In circumstances where the issue at hand is determined to be due to circumstances beyond the control of the requested State Party, the Meeting of States Parties may recommend appropriate measures, including the use of cooperative measures referred to in Article 6 of this Convention. Если будет установлено, что рассматриваемая проблема порождена обстоятельствами, не зависящими от запрашиваемого государства-участника, совещание государств-участников может рекомендовать надлежащие меры, включая применение коллективных мер, о которых говорится в статье 6 настоящей Конвенции.
In particular, EU citizens and members of third countries are included in the compensation schemes relating to damage caused by current or recent circumstances. В частности, граждане ЕС и третьих стран включены в планы компенсации за ущерб, причиненный нынешними или недавними обстоятельствами.
Under those provisions, when the circumstances so warranted, such measures were mandatory, constituting a stronger commitment than the general positive action required to implement the Convention. В соответствии с этими положениями такие меры, когда это оправдано обстоятельствами, являются обязательными и представляют собой более строгое обязательство, чем общие позитивные действия, которые необходимы для выполнения положений Конвенции.
This allows complex systems to automatically change their objectives with a priority which depends on the sensed circumstances. Это позволяет комплексным системам автоматически переключать свои функции в режим приоритетных операций, которые обусловлены выявленными обстоятельствами;
Social security is critical to guaranteeing human dignity and the enjoyment of human rights when people are faced with circumstances that deprive them of their capacity to otherwise realize them. Социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства и пользования правами человека в тех случаях, когда люди сталкиваются с обстоятельствами, лишающими их возможности реализовать их иным образом.
The number of persons concerned in each case is probably higher owing to the unknown circumstances surrounding the cases against some journalists and bloggers currently detained. Число обвиняемых по каждому делу может оказаться более значительным в связи с непроясненными обстоятельствами дел против некоторых журналистов и блогеров, находящихся в настоящее время под стражей.
Such measures would depend on the potential threat and would have to change in accordance with the changing facts and circumstances of attacks. Такие меры будут зависеть от потенциальной угрозы и должны будут меняться в соответствии с изменяющимися фактами и обстоятельствами нападений.
This is social rental housing for people in difficult social situations caused by social circumstances of their life, such as belonging to a minority ethnic group. Речь идет о социальном арендном жилье для нужд лиц, которые находятся в трудной жизненной ситуации, вызванной социальными обстоятельствами их жизни, включая, например, принадлежность к этническому меньшинству.
If voluntary return cannot be achieved within the allotted period or if individual circumstances warrant it, the deadline may be extended. Этот срок может быть продлен, если добровольное возвращение не удается осуществить в предоставленный срок или если это оправдано личными обстоятельствами.
Your appointment was based on circumstances that have nothing to do - Ваше назначение было вызвано обстоятельствами, которые сейчас...
Deficiencies in the administration of the justice system, particularly with respect to the handling of circumstances and conditions of detention, pose a major challenge. Недостатки в деятельности судебной системы, особенно в том, что касается решения вопросов, связанных с обстоятельствами задержания и условиями содержания под стражей, по-прежнему являются серьезной проблемой.