The Working Group expressed its understanding for delays due to exceptional circumstances. |
Рабочая группа с пониманием относится к задержкам, обусловленным исключительными обстоятельствами. |
Women in Latin America mostly engage in the drugs trade because of socio-economic circumstances. |
В Латинской Америке участие женщин в наркоторговле в основном обусловлено обстоятельствами социоэкономического характера. |
Those who are not satisfied are dissatisfied with the wages, long workdays, heavy physical labour or other circumstances. |
Из тех, кто не доволен - не удовлетворены заработком, увеличенным рабочим днем, тяжелым физическим трудом, другими обстоятельствами. |
According to Norwegian court practice, previous convictions are considered as aggravating circumstances. |
Согласно судебной практике норвежских судов предыдущие судимости считаются отягчающими обстоятельствами. |
A policy had been introduced in March 2011 to limit the detention of migrant children to very specific circumstances. |
В марте 2011 года была введена политика, ограничивающая содержание под стражей детей-мигрантов достаточно конкретными обстоятельствами. |
While many were legitimate and dictated by circumstances, other types of differential treatment might call for further thought as to the objectives pursued. |
Хотя многие формы дифференцированного режима законны и диктуются обстоятельствами, некоторые виды такой дифференциации, возможно, требуют дополнительного анализа на предмет ставящихся при этом целей. |
However, the visit was delayed based on the Special Rapporteur's request stemming from personal circumstances. |
Однако его посещение было отложено по просьбе Специального докладчика, обусловленной его личными обстоятельствами. |
No, I didn't, but I'm familiar with the circumstances. |
Нет, не знал, но я знаком с обстоятельствами. |
Due to unforeseen circumstances, your departure has been delayed. |
В связи с непредвиденными обстоятельствами вылет задерживается. |
Let's say I profit from circumstances. |
Скажем так, я пользуюсь обстоятельствами. |
Another case with similar circumstances three years after that. |
Другой случай с аналогичными обстоятельствами через З года. |
But under the circumstances, you can call me Brian. |
Но в связи с обстоятельствами называйте меня просто Брайан. |
Do not accept anything from the inmate under any circumstances. |
Под обстоятельствами, также ничего не брать из его рук. |
The only extenuating circumstances should be he didn't do it. |
Да, такими обстоятельствами могло быть только то, что он не убивал. |
There are very few people we could call under these circumstances. |
Мы мало к кому могли обратиться в связи с этими обстоятельствами. |
You face the circumstances you have in front of you and you go forward. |
Вы сталкиваетесь с обстоятельствами и идете вперед. |
We offer elders and their families services and support in accordance with their needs and circumstances. |
Мы оказываем престарелым и их семьям услуги и помощь в соответствии с их потребностями и обстоятельствами. |
Not generally dealt with except in severe circumstances |
В целом не затронута за исключением случаев, связанных с серьезными обстоятельствами |
Possession of nuclear technology must be justified exclusively on economic grounds and domestic circumstances and needs. |
Владение ядерной технологией должно обусловливаться исключительно экономическими факторами, внутренними обстоятельствами и потребностями. |
Alternatively the arbitrator referred to equity law, according to which a set-off was not possible under the circumstances of this case. |
В качестве альтернативы арбитр сослался на право справедливости, согласно которому в соответствии с обстоятельствами данного дела зачет был невозможен. |
Other delays in trials have resulted from unforeseen circumstances. |
Другие задержки в ходе процессов были вызваны непредвиденными обстоятельствами. |
It could last no longer than warranted by the circumstances and, could never exceed 12 hours. |
Оно может продолжаться не дольше, чем это оправдано обстоятельствами, и никогда не превышает 12 часов. |
He wondered whether the impunity of such persons was due to special circumstances. |
Он спрашивает, не обусловлена ли безнаказанность таких лиц какими-либо особыми обстоятельствами. |
Women, especially single parents who are more likely to face difficult circumstances, benefit significantly from this aid programme. |
Эта программа помощи оказывает значительное содействие женщинам, особенно одиноким родителям, которые наиболее часто сталкиваются с затруднительными обстоятельствами. |
The Unit offers financial and food aid to individuals and families in difficult circumstances. |
Группа предлагает финансовую и продовольственную помощь отдельным лицам и семьям, столкнувшимся с затруднительными обстоятельствами. |