| The Working Group expressed its understanding for delays due to exceptional circumstances. | Рабочая группа с пониманием относится к задержкам, обусловленным исключительными обстоятельствами. |
| Women in Latin America mostly engage in the drugs trade because of socio-economic circumstances. | В Латинской Америке участие женщин в наркоторговле в основном обусловлено обстоятельствами социоэкономического характера. |
| Those who are not satisfied are dissatisfied with the wages, long workdays, heavy physical labour or other circumstances. | Из тех, кто не доволен - не удовлетворены заработком, увеличенным рабочим днем, тяжелым физическим трудом, другими обстоятельствами. |
| According to Norwegian court practice, previous convictions are considered as aggravating circumstances. | Согласно судебной практике норвежских судов предыдущие судимости считаются отягчающими обстоятельствами. |
| A policy had been introduced in March 2011 to limit the detention of migrant children to very specific circumstances. | В марте 2011 года была введена политика, ограничивающая содержание под стражей детей-мигрантов достаточно конкретными обстоятельствами. |
| While many were legitimate and dictated by circumstances, other types of differential treatment might call for further thought as to the objectives pursued. | Хотя многие формы дифференцированного режима законны и диктуются обстоятельствами, некоторые виды такой дифференциации, возможно, требуют дополнительного анализа на предмет ставящихся при этом целей. |
| However, the visit was delayed based on the Special Rapporteur's request stemming from personal circumstances. | Однако его посещение было отложено по просьбе Специального докладчика, обусловленной его личными обстоятельствами. |
| No, I didn't, but I'm familiar with the circumstances. | Нет, не знал, но я знаком с обстоятельствами. |
| Due to unforeseen circumstances, your departure has been delayed. | В связи с непредвиденными обстоятельствами вылет задерживается. |
| Let's say I profit from circumstances. | Скажем так, я пользуюсь обстоятельствами. |
| Another case with similar circumstances three years after that. | Другой случай с аналогичными обстоятельствами через З года. |
| But under the circumstances, you can call me Brian. | Но в связи с обстоятельствами называйте меня просто Брайан. |
| Do not accept anything from the inmate under any circumstances. | Под обстоятельствами, также ничего не брать из его рук. |
| The only extenuating circumstances should be he didn't do it. | Да, такими обстоятельствами могло быть только то, что он не убивал. |
| There are very few people we could call under these circumstances. | Мы мало к кому могли обратиться в связи с этими обстоятельствами. |
| You face the circumstances you have in front of you and you go forward. | Вы сталкиваетесь с обстоятельствами и идете вперед. |
| We offer elders and their families services and support in accordance with their needs and circumstances. | Мы оказываем престарелым и их семьям услуги и помощь в соответствии с их потребностями и обстоятельствами. |
| Not generally dealt with except in severe circumstances | В целом не затронута за исключением случаев, связанных с серьезными обстоятельствами |
| Possession of nuclear technology must be justified exclusively on economic grounds and domestic circumstances and needs. | Владение ядерной технологией должно обусловливаться исключительно экономическими факторами, внутренними обстоятельствами и потребностями. |
| Alternatively the arbitrator referred to equity law, according to which a set-off was not possible under the circumstances of this case. | В качестве альтернативы арбитр сослался на право справедливости, согласно которому в соответствии с обстоятельствами данного дела зачет был невозможен. |
| Other delays in trials have resulted from unforeseen circumstances. | Другие задержки в ходе процессов были вызваны непредвиденными обстоятельствами. |
| It could last no longer than warranted by the circumstances and, could never exceed 12 hours. | Оно может продолжаться не дольше, чем это оправдано обстоятельствами, и никогда не превышает 12 часов. |
| He wondered whether the impunity of such persons was due to special circumstances. | Он спрашивает, не обусловлена ли безнаказанность таких лиц какими-либо особыми обстоятельствами. |
| Women, especially single parents who are more likely to face difficult circumstances, benefit significantly from this aid programme. | Эта программа помощи оказывает значительное содействие женщинам, особенно одиноким родителям, которые наиболее часто сталкиваются с затруднительными обстоятельствами. |
| The Unit offers financial and food aid to individuals and families in difficult circumstances. | Группа предлагает финансовую и продовольственную помощь отдельным лицам и семьям, столкнувшимся с затруднительными обстоятельствами. |