| National and international events and circumstances have had a major impact on the pace and level of social development. | Темпы и уровень социального развития во многом определялись изменениями и обстоятельствами на национальном уровне и на международной арене. |
| The greater seriousness of offences against a family member is due to aggravating circumstances laid down in the general part of the Penal Code. | Особая серьезность преступлений против члена семьи объясняется отягчающими обстоятельствами, изложенными в общей части Уголовного кодекса. |
| Lastly, widows and orphans were protected by the law, even though that protection might be undermined by family circumstances. | Наконец, вдовы и сироты пользуются защитой закона, хотя такая защита может быть ослаблена семейными обстоятельствами. |
| Subsequent delays in the registration of his communication were due to circumstances outside the control of the author. | Последующие задержки в регистрации его сообщения были обусловлены не зависящими от автора обстоятельствами. |
| The Court had implied that exceptional circumstances might include wars and national emergencies. | Под исключительными обстоятельствами суд подразумевал, в частности, войны и чрезвычайные ситуации в государстве. |
| The present report only addresses new issues which arise out of the factual circumstances of the second instalment claims. | В настоящем докладе рассматриваются лишь новые вопросы, возникающие в связи с фактическими обстоятельствами, отраженными в претензиях второй партии. |
| It was suggested that the expression "newly discovered serious circumstances" should be replaced by the words "developments in a situation". | Было предложено слова «вновь открывшимися серьезными обстоятельствами» заменить словами «развитием ситуации». |
| The Committee drew no distinction between legal and illegal migration, since the latter was prompted by particular economic circumstances. | Г-н Эль-Джамри напоминает, что Комитет не проводит различия между легальной и нелегальной миграцией, поскольку последняя обусловлена особыми экономическими обстоятельствами. |
| In both cases, United States courts have tended to overlook the circumstances of arrest. | Безусловно, в обоих случаях американские трибуналы имеют тенденцию пренебрегать обстоятельствами ареста. |
| According to the author, the courts have consistently held that normal family ties cannot be considered exceptional circumstances. | По мнению автора, позиция судов заключалась в том, что нормальные семейные связи не могут считаться исключительными обстоятельствами. |
| The construction of high-rise buildings in Moscow was complicated by three circumstances. | Строительство высотных зданий в Москве осложнялось тремя обстоятельствами. |
| H. ^ One match was played in 1991 due to political circumstances in former Yugoslavia. | В 1991 году в связи с политическими обстоятельствами в бывшей Югославии был проведён только один матч. |
| Did I care for what is termed reputation, it is by other circumstances that I should be dishonoured. | Если бы я беспокоилась о том, что называют репутацией, именно другими обстоятельствами я была бы обесчещена». |
| Due to the circumstances of the trip, agreed that we had to stop for lunch in the Latin Quarter of Paris. | В связи с обстоятельствами поездки, решила, что мы должны были остановиться на обед в Латинском квартале Парижа. |
| But as I say I have changed my mind and that has been down to the circumstances changing. | Но как я и сказал, в связи с изменившимися обстоятельствами я изменил свое решение. |
| What to do when faced with circumstances Beyond our control, which are most circumstances. | Что делать когда сталкиваешься с обстоятельствами не подвластными нашему контролю, обстоятельствами которые выше нас. |
| Consider house arrest pending trial, given the circumstances. | Вы должны рассмотреть вариант домашнего ареста в связи с новыми обстоятельствами. |
| States parties should provide for establishing proof of marriage by means other than registration where circumstances warrant. | Государства-участники должны обеспечить подтверждение факта вступления в брак помимо регистрации в случае, если это обусловлено обстоятельствами. |
| Thereafter, the basic equilibrium of the project should be maintained by adjustment as circumstances might warrant. | Впоследствии базовое равновесие в рамках проекта следует поддерживать путем внесения коррективов по мере того, как это может оправдываться сложившимися обстоятельствами. |
| Owing to special circumstances in Bangkok, the seventieth session was held in two phases. | З. В связи с особыми обстоятельствами, сложившимися в Бангкоке, семидесятая сессия проходила в два этапа. |
| George can't be pleased with his new set of circumstances. | Джордж не может быть доволен сложившимися обстоятельствами. |
| Lying in wait will get you special circumstances and the needle. | Если будешь сидеть в засаде, пополнишь обвинение отягчающими обстоятельствами и агрессией. |
| For each individual it is necessary to choose the appropriate measures to deal with the threat and the specific circumstances. | Надлежащие меры в связи с угрозой и конкретными обстоятельствами необходимо выбирать индивидуально для каждого случая. |
| He claims that these circumstances amount to special circumstances which absolve him from exhausting domestic remedies at his disposal. | Он заявляет, что эти обстоятельства являются особыми обстоятельствами, которые освобождают его от исчерпания внутренних средств правовой защиты по своему усмотрению. |
| There are significant factual differences between the author's circumstances and the exceptional circumstances in D. v. United Kingdom. | Между обстоятельствами дела автора и исключительными обстоятельствами в деле Д. против Соединенного Королевства есть важные фактические различия. |