I fully agree with paragraph 9: that this postponement does not constitute a precedent and is due to extraordinary circumstances. |
Я полностью согласен с пунктом 9, что эта отсрочка не создает прецедента и объясняется чрезвычайными обстоятельствами. |
Volunteer activities are most effective when fully responsive to the particular circumstances on the ground. |
Добровольческая деятельность эффективнее всего тогда, когда она полностью согласуется с конкретными обстоятельствами на месте. |
The use of indiscriminate violence cannot be justified under any circumstances and, therefore, must be roundly condemned. |
Неизбирательное насилие нельзя оправдывать никакими обстоятельствами, и поэтому оно подлежит категорическому осуждению. |
Most important for UNEP, emergencies include events, actions or accrued circumstances that produce dramatic effects on local, regional and global environmental conditions. |
Самым важным для ЮНЕП является то, что чрезвычайные ситуации сопряжены с явлениями, действиями или совокупными обстоятельствами, которые имеют трагические последствия для локальных, региональных и глобальных экологических условий. |
Reports submitted orally were unavoidable exceptions due to the circumstances and constraints that he had referred to above and in his previous statements. |
Доклады, представляемые устно, являются неизбежным исключением из правила, обусловленным теми обстоятельствами и ограничениями, о которых он упоминал ранее и на которые он указывал в своих предыдущих заявлениях. |
These are called "contextual circumstances" in the Elements. |
В элементах они именуются «контекстуальными обстоятельствами». |
This might be due to social circumstances, age, employment situation or lifestyle decision. |
Это может быть связано с социальными обстоятельствами, возрастом, наличием или отсутствием работы и выбором образа жизни. |
Awareness and reason demand that we be up to confronting these new historic circumstances. |
Понимание и разум побуждают нас действовать в соответствии с этими новыми историческими обстоятельствами. |
The six circumstances are: consent, self-defence, countermeasures, force majeure, distress and necessity. |
Такими шестью обстоятельствами являются: согласие, самооборона, контрмеры, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости. |
Lastly, it had stated that those factors were comparable to the special circumstances envisaged by the 1958 Convention. |
Наконец он заявил, что эти факторы сопоставимы с особыми обстоятельствами, оговоренными в Конвенции 1958 года. |
In this struggle, each State should be assigned a task commensurate with its circumstances and capacity to undertake it. |
В этой борьбе перед каждым государством необходимо поставить задачу, соизмеримую с его обстоятельствами и потенциалом для ее выполнения. |
The Committee had inquired about circumstances mitigating responsibility for torture. |
Комитет интересовался обстоятельствами, которые считаются смягчающими в случае пыток. |
OCHA has undertaken a study and considers that, beyond exceptional cases due to circumstances, procedures have been working smoothly. |
УКГД провело исследование и считает, что, за исключением чрезвычайных случаев, обусловленных обстоятельствами, существующие процедуры работают нормально. |
Other difficulties arise from family circumstances. |
Другие трудности связаны с семейными обстоятельствами. |
Secondly, civilian assistance should be provided in accordance with specific circumstances and needs. |
Во-вторых, помощь гражданского общества должна предоставляться в соответствии с конкретными обстоятельствами и потребностями. |
How this is achieved, though, varies according to specific national circumstances. |
Однако то, как это достигается, различается в соответствии с конкретными национальными обстоятельствами. |
Such extreme situations posed a problem that was not addressed by circumstances precluding wrongfulness. |
Подобные крайние ситуации создают проблему, которая не связана с обстоятельствами, исключающими противоправность. |
The Special Rapporteur is concerned at the practice of setting up special tribunals or jurisdictions in response to situations of internal conflict or other exceptional circumstances. |
Специальный докладчик озабочена практикой создания специальных трибуналов или судов в связи с внутренними конфликтами или другими исключительными обстоятельствами. |
The need to calculate monthly GDP estimates was caused by the specific circumstances of Russian economic development. |
Расчеты месячных показателей ВВП были обусловлены специфическими обстоятельствами развития российской экономики. |
Each situation of internal conflict should be evaluated according to specific circumstances. |
Каждая ситуация при внутреннем конфликте должна оцениваться в соответствии с конкретными обстоятельствами. |
The choice must be expressed or demonstrated with reasonable certainty by the terms of the contract or the circumstances of the case. |
Выбор должен быть выражен или продемонстрирован с обоснованной степенью определенности в условиях договора или обстоятельствами дела. |
This year's negotiations took place under very, very difficult circumstances. |
В этом году переговоры осложнялись крайне серьезными обстоятельствами. |
Some members of the Committee also felt that the problems of the Comoros were more systemic in nature and did not constitute exceptional circumstances. |
Ряд членов Комитета также сочли, что проблемы Коморских Островов носят более системный характер и не являются исключительными обстоятельствами. |
The Committee agreed that as that was due to exceptional circumstances it would not set a precedent for subsequent workplans. |
Комитет отметил, что это вызвано исключительными обстоятельствами и не будет создавать прецедента для последующих планов работы. |
Any compulsion to reveal sources should therefore be limited to exceptional circumstances where a vital public or individual interest is at stake. |
Поэтому любое принуждение к тому, чтобы назвать источники, должно ограничиваться чрезвычайными обстоятельствами, когда под угрозой находятся жизненно важные общественные или личные интересы. |