The difficulties faced by the group of States to which Article 19 of the Charter might apply had been caused by very serious economic circumstances; Jordan therefore favoured enabling those States to vote in the General Assembly until the end of the current session. |
Трудности, с которыми столкнулась группа государств, к которым может быть применена статья 19 Устава, были вызваны очень трудными экономическими обстоятельствами; поэтому Иордания выступает за то, чтобы дать этим государствам возможность участвовать в голосовании на Генеральной Ассамблее до конца текущей сессии. |
2.5 Concerning the circumstances in which these statements were made, the complainant produces an excerpt from Mr. Azurmendi's testimony: |
2.5 В связи с обстоятельствами, в которых были даны эти показания, заявительница приводит выдержку из свидетельства г-на Асурменди: |
Therefore, in the circumstances of the present communication, the Committee concludes that the consistent and unexplained denial of access to medical records to Mr. Zheludkov must be taken as sufficient ground for finding a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Поэтому в соответствии с обстоятельствами данного сообщения Комитет заключает, что неизменный и немотивированный отказ в доступе к медицинской документации г-на Желудкова должен быть признан в качестве достаточного основания для установления нарушения пункта 1 статьи 10 Пакта. |
Their attention should be drawn to how to adapt their driving to the circumstances and to the restrictions or events they should expect. |
Речь идет о том, чтобы обратить их внимание на необходимость изменить характер движения в соответствии с обстоятельствами, а также на ограничения или ситуации, с которыми они столкнутся. |
With regard to the cases mentioned by the Committee in which that rule had allegedly been breached, it was difficult to respond without having established whether the defendant's guilt had been proved by other circumstances. |
В отношении упомянутых Комитетов случаев, когда это правило якобы нарушалось, ответ дать трудно, не установив, была ли вина обвиняемого доказана другими обстоятельствами. |
With reference to section C, paragraph 1, of General Assembly resolution 54/248, the late submission of this document is attributable to unavoidable circumstances. |
В связи с положениями пункта 1 раздела C резолюции 54/248 внимание обращается на то, что позднее представление настоящего документа обусловлено обстоятельствами необратимого характера. |
We did so on the basis that expansionism and occupation of a sovereign country and people cannot be right, can never be just and warranted under any circumstances. |
Мы поступили таким образом, исходя из понимания, что экспансионизм и оккупация суверенного государства и народа не праведны и не могут быть справедливыми или оправданными какими-либо обстоятельствами. |
Its basic concept is to take advantage of circumstances, not to change the capitalist system, but taking advantage of it, generate growth and wealth in a sustainable world. |
Ее основная концепция воспользоваться обстоятельствами, не изменить капиталистическую систему, но с учетом его преимущества, создания условий экономического роста и благосостояния в устойчивом мире. |
Leylegian and Sarkisian were sentenced to death, but Governor of New York Herbert Lehman commuted the death sentences to life imprisonment "on account of most unusual circumstances in this case". |
Лейлегян и Саркисян были приговорены к смертной казни, но губернатор Нью-Йорка Герберт Леман заменил смертный приговор на пожизненное заключение «в связи с чрезвычайными обстоятельствами этого дела». |
ONGala was born to create the biggest collection to be worn to parties, cocktails and ceremonies for man: a culture to dress every bridegroom in accordance with the circumstances. |
Ongala родился, чтобы создать самую большую коллекцию носить на вечеринки, коктейли и церемоний для человека: культура одеваться каждый жених в соответствии с обстоятельствами. |
If you can prove that you are suffering a severe economic hardship caused by circumstances beyond your control, you may be able to get special USCIS working permission. |
Если Вы можете доказать, что у Вас серьезные экономические проблемы, вызванные обстоятельствами вне вашего контроля, USCIS может дать Вам особое разрешение на работу. |
In 1996, due to family circumstances, she was forced to retire, and in 2003 she moved to Adelaide, Australia. |
В 1996 году в связи с семейными обстоятельствами вынуждена была выйти на пенсию, а в 2003 году переселиться в Австралию в г. Аделаида. |
In the case of the Western Balkans, a special process, the Stabilisation and Association Process exists to deal with the special circumstances there. |
В случае с Западными Балканами специальный процесс, Стабилизационный и Ассоциативный процесс существуют для того, чтобы не вступать в противоречие с обстоятельствами. |
Progress has been led by mobile telephony, which is now available to most people in the region, with a few exceptions usually dictated by local circumstances. |
Он был обеспечен развитием мобильной телефонной связи, которая в настоящее время доступна для большинства людей в регионе, за некоторым исключением, обычно обусловливаемым местными обстоятельствами. |
Immediately after these events, my Government strengthened internal measures required by the circumstances so as to be able to exercise greater control and security over movements into and out of the country, while respecting the principle of the free movement of persons. |
Непосредственно после упомянутых событий мое правительство укрепило внутренние меры в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы быть в состоянии обеспечивать более широкий контроль и безопасность при въезде в страну и выезде из нее, соблюдая при этом принцип свободного перемещения людей. |
Owing to unforeseen circumstances, the venue for the Twenty-Fifth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer has been changed from Kyiv to Bangkok (United Nations Conference Centre). |
В связи с непредвиденными обстоятельствами место проведения двадцать пятого Совещания Сторон Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, было перенесено из Киева, Украина, в Центр конференций Организации Объединенных Наций в Бангкоке, Таиланд. |
When they meet in Gleneagles, the leaders of the Group of Eight will have an opportunity to take advantage of the current momentum and propitious circumstances to provide the leadership that millions throughout the world are seeking from them. |
У руководителей Группы восьми во время их встречи в Глениглсе будет возможность воспользоваться нынешним импульсом и благоприятными обстоятельствами для того, чтобы продемонстрировать то руководство, которого с нетерпением ждут от них миллионы людей повсюду на планете. |
"that the prejudice was the result of circumstances which a diligent carrier could not have avoided and whose consequences he could not have averted". |
"что этот убыток обусловлен обстоятельствами, которых добросовестный перевозчик не мог избежать и последствий которых он не мог предотвратить". |
Look... just because I wasn't satisfied with the circumstances doesn't mean I didn't fall in love with you. |
Погоди... только потому, что я была разочарована обстоятельствами, не означает, что я не влюблюсь в тебя. |
You're aware, of course, that there are cases pending which have similar circumstances, and some of them involve recent advances in DNA evidence. |
Вы, конечно, в курсе, что ведется рассмотрение многих дел с похожими обстоятельствами. в некоторых фигурируют улики на основе последних достижений при сравнении ДНК. |
I just don't think I should live here under these circumstances. |
что мне не стоит жить тут в связи с такими обстоятельствами. |
Due to certain tragic circumstances, there are some changes in the programme, but as we say, the show must go on! |
В связи с трагическими обстоятельствами в программе произошли некоторые изменения, но, как говорится, шоу должно продолжаться! |
This claim has been refuted summarily by the State party, which argued that the author could have invoked specific legislation before the courts, without however linking its argument to the circumstances of the case. |
Это утверждение было бездоказательно отклонено государством-участником, которое утверждало, что автор мог бы сослаться в судах на конкретное законодательство, не увязав, однако, свои доводы с обстоятельствами данного дела. |
In support of retaining subparagraph (c), a variety of considerations were referred to, in particular the need to retain an adequate degree of flexibility for the procuring entity to deal with special circumstances that might arise in the procurement of services. |
В поддержку сохранения подпункта с был выдвинут целый ряд аргументов, в частности необходимость обеспечить надлежащий уровень гибкости, с тем чтобы закупающая организация могла справляться с особыми обстоятельствами, которые могут возникать при закупке услуг. |
It was generally agreed that in the interests of economy, the pre-operational period could be broken down into an early or initial stage and subsequent stages as economic circumstances dictated. |
В целом было достигнуто согласие о том, что в интересах экономии предоперационный период можно подразделить на ранний, или первоначальный, этап и последующие этапы, обусловленные экономическими обстоятельствами. |