Owing to unforeseen circumstances, Mr. Alston was unable to submit his final report in time for the fifty-second session of the Commission but intends to do so for the fifty-third session of the Commission. |
В связи с непредвиденными обстоятельствами г-н Элстон не нашел возможным представить свой заключительный доклад своевременно для рассмотрения на пятьдесят второй сессии Комиссии, однако он намеревается сделать это к пятьдесят третьей сессии Комиссии. |
Mr. STEEL (United Kingdom) said that the report to be submitted by his country in August 1996 would relate only to Hong Kong, in view of its special circumstances; the report for the United Kingdom would appear in two years' time. |
Г-н СТИЛ (Соединенное Королевство) говорит, что в связи с особыми обстоятельствами доклад, который должен быть представлен его страной в августе€1996€года, будет относиться только к Гонконгу; доклад по Соединенному Королевству будет представлен через два года. |
All of us, States and individuals alike, have the moral obligation to take advantage of these circumstances to shape a culture of peace through education and, in particular, through human-rights training. |
Мы все, и государства, и люди, морально обязаны воспользоваться этими обстоятельствами, чтобы сформировать культуру мира с помощью образования и, в частности, образования в области прав человека. |
Expenses that are taken into account include the rest of the housing costs (in practice 93%), greater than minor health care expenses, and expenses arising from specific needs and circumstances. |
При этом во внимание принимаются такие расходы, как основная часть расходов на жилье (на практике они составляют 93%), расходы на медицинское обслуживание сверх минимальных и расходы, связанные с конкретными потребностями и обстоятельствами. |
(a) Measures imposing derogations, exceptions or limitations of rights must be justified by the circumstances, must relate to the circumstances, and must be fully reported as required by the applicable human rights instruments; |
а) меры, вводящие отступления, изъятия или ограничения прав, должны оправдываться обстоятельствами, должны быть непосредственно связаны с этими обстоятельствами и должны быть полностью обнародованы, как того требуют применимые договоры о правах человека; |
The words "to the extent strictly required by the exigencies of the situation" cannot limit the power of the President of the Republic to take "the measures required by the circumstances". |
Формулировка "лишь в той степени, в какой это диктуется остротой положения", не может ограничить полномочия президента Республики принимать "меры, которые диктуются обстоятельствами". |
It was suggested that the phrase was intended to include not only damage to the goods, but also damage caused by other circumstances, such as misdelivery or misrepresentation of the goods in the bill of lading. |
Было высказано мнение о том, что эта формулировка предназначена для того, чтобы охватить не только повреждение груза, но также повреждение, вызванное другими обстоятельствами, например ненадлежащей сдачей груза или указанием неправильных данных о грузе в коносаменте. |
4.8 No transfer between appropriation sections may be made without authorization by the Assembly of States Parties, unless such a transfer is made necessary by exceptional circumstances, and is in accordance with criteria to be agreed upon by the Assembly of States Parties. |
4.8 Перераспределение сумм между разделами ассигнований может производиться лишь с разрешения Ассамблеи государств-участников, если только такое перераспределение не обусловлено исключительными обстоятельствами и соответствует критериям, согласованным Ассамблеей государств-участников. |
Other circumstances affecting the situation are widespread exclusion from decision-making of ordinary people; a low level of minority ethnic representation on decision-making bodies and executive boards with influence and impact; and lack of consultation with minority ethnic communities on matters concerning them. |
Другими обстоятельствами, влияющими на такое положение дел, являются: широко распространенное отстранение простых людей от процесса принятия решений; слабая представленность этнических меньшинств в директивных органах и влиятельных исполнительных советах; и недостаточные консультации с общинами этнических меньшинств по затрагивающим их вопросам. |
A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: - He or she is unable to provide for his or her own survival; - The divorce was granted against the other spouse. |
Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: - невозможность удовлетворения своих важнейших потребностей; - развод был объявлен по вине другого. |
Temporarily introduce, on specific sections of major international traffic routes on its territory, any traffic diversions as necessary to road construction and maintenance or dictated by exceptional circumstances resulting from the road traffic situation; |
временно предписать на конкретных участках важнейших международных транспортных маршрутов на своей территории любые объезды, необходимые в связи со строительством и техническим обслуживанием дорог или продиктованные исключительными обстоятельствами, обусловленными ситуацией в области дорожного движения; |
The State party also denies that a violation of article 7 occurred in this respect, since the reservation of the death penalty to the most serious crime known to law retains the proportionate relationship between the circumstances of the crime and the penalty. |
Государство-участник также отрицает, что в этой связи имело место нарушение статьи 7, поскольку установление смертного приговора за преступления, рассматриваемые законом в качестве особо тяжкого преступления, обеспечивает соразмерность между обстоятельствами преступления и наказанием. |
What is reasonable has to be assessed in the circumstances of each case, taking into account mainly the complexity of the case, the conduct of the accused, and the manner in which the matter was dealt with by the administrative and judicial authorities. |
Разумный подход должен определяться обстоятельствами каждого дела с учетом, главным образом, сложности дела, поведения обвиняемого и того, каким образом дело разбиралось в административных и судебных органах. |
(a) As it is obvious from the provision "by all appropriate means" in article 2 (1) of the Convention legislative measures are as required by circumstances and are requested to be taken when the States parties consider legislation appropriate. |
а) как видно из фразы "всеми возможными способами" в пункте 1 статьи 2 Конвенции, применение законодательных мер обусловлено обстоятельствами и предполагается, что такие меры принимаются тогда, когда государства-участники считают использование законодательства необходимым. |
Such reservations excluded or limited the application of a treaty to certain categories of persons, objects, situations, territories, or in certain specific circumstances or for special reasons relating to the international status of their author. |
Подобные оговорки исключают или ограничивают применение международного договора определенными категориями лиц или вещей, определенными ситуациями или отдельными территориями и связаны с определенными обстоятельствами или особыми причинами, имеющими отношение к международному статусу их автора. |
Those sanctions, which are the result of specific circumstances, are designed to achieve the commitment by those States that violate international legitimacy to return to the general framework established by the international community in order to preserve international peace and security. |
Эти санкции, необходимость введения которых была обусловлена конкретными обстоятельствами, призваны обеспечить соблюдение государствами, нарушающими нормы международного права, общих рамок, созданных международным сообществом в целях поддержания международного мира и безопасности. |
They state that the aims of juvenile justice are to enhance the well-being of the juvenile and to ensure that any reaction to juvenile offenders is always in proportion to the circumstances of both the offender and the offence. |
Эти правила гласят, что система правосудия в отношении несовершеннолетних направлена на обеспечение благополучия несовершеннолетнего и обеспечение того, чтобы любые меры воздействия на несовершеннолетних правонарушителей были всегда соизмеримы как с особенностями личности правонарушителя, так и с обстоятельствами правонарушения. |
In 33 countries, the reaction to juvenile offenders was always in proportion to the circumstances of both the offender and the offence (in terms of just desert in relation to the gravity of the offence). |
В 33 странах меры воздействия на несовершеннолетних правонарушителей всегда соизмеряются как с особенностями личности правонарушителя, так и с обстоятельствами совершенного правонарушения (то есть, простое воздаяние по заслугам в зависимости от тяжести правонарушения). |
"the right of the Union to intervene in a member State pursuant to a decision of the Assembly in respect of grave circumstances, namely war crimes, genocide and crimes against humanity". |
«право Союза вмешиваться в ситуацию в государствах-членах в соответствии с решением Ассамблеи и в связи с серьезными обстоятельствами, а именно военными преступлениями, геноцидом и преступлениями против человечности». |
Mr. Zanker suggested that instead of referring to disputes arising out of the same contract or any related contract or legal relationship, the text might simply refer to a dispute that had arisen out of the same factual circumstances. |
Г-н Занкер говорит, что вместо ссылки на споры, возникшие в связи с тем же договором или в связи с любым имеющим к нему отношение договором или правоотношением, в текст можно было бы просто включить ссылку на спор, возникший в связи с теми же фактическими обстоятельствами. |
By way of analysis of the structure of paragraph 9.2, it was observed that draft article 9 established a distinction between the conditions under which the obligation to pay freight came into existence and the circumstances under which freight became payable. |
В плане анализа структуры пункта 9.2 было отмечено, что в проекте статьи 9 устанавливается различие между условиями, при которых возникает обязательство уплатить фрахт, и обстоятельствами, при которых фрахт подлежит оплате. |
In prioritizing support, the level of vulnerability, determined by national circumstances, respective financial and technical capabilities, levels of risk and impacts, as well as levels of poverty and climate change exposure, should be taken into account; |
При определении приоритетных направлений поддержки следует учитывать уровень уязвимости, определяемый национальными обстоятельствами, соответствующим финансовым и техническим потенциалом, степенью риска и потенциального воздействия, а также масштабами нищеты и подверженностью изменению климата; |
The most frequent reason for loosing home was related to family circumstances: evicting by the spouse (cohabitant), children of the respondent or the spouse (cohabitant), and constituting 25 per cent. |
Наиболее часто встречающаяся причина утраты жилья связана с семейными обстоятельствами: изгнание из дома супругом (сожителем), детьми респондента или супругом (сожителем), и на этот контингент приходится 25% бездомных. |
While in some instances these security concerns were related to the specific circumstances of the case, in others, the security concerns illustrate a general pattern of intimidation and harassment in a particular country. |
Если в некоторых случаях эти соображения безопасности были связаны с конкретными обстоятельствами дела, то в других они были связаны с общей обстановкой запугивания и преследований в данной стране. |
Without prejudice to Article 10 of the Convention, Article 4 of Annex 2, Article 5 of Annex 3 and Article 5 of Annex 4, shall carry out inspections of transit goods only in cases where these are warranted by the actual circumstances or risks. |
Без ущерба для применения статьи 10 Конвенции, статьи 4 приложения 2, статьи 5 приложения 3 и статьи 5 приложения 4 проводят контроль транзитных грузов только в тех случаях, когда это оправдано сложившимися обстоятельствами или рисками. |