| For the United Nations to have escaped this trend would have been impossible, especially when it was dictated by circumstances. | Организации Объединенных Наций было бы невозможно избежать этой тенденции, особенно когда она диктовалась обстоятельствами. |
| This solution entails taking into account the work already done by the Conference and updating it in the light of prevailing circumstances. | Это решение должно учитывать уже проделанную Конференцией работу и увязывать ее с нынешними обстоятельствами. |
| The President of the Assembly should be given more specific tasks, in accordance with the new circumstances I have already mentioned. | Председателю Ассамблеи должны ставиться более конкретные задачи в соответствии с новыми обстоятельствами, о которых я уже упоминал. |
| Obviously, the scope and direction of public administration restructuring should be determined by the particular circumstances of individual countries. | Очевидно, масштаб и направление перестройки государственного управления должны определяться конкретными обстоятельствами отдельных стран. |
| Developing countries that are working to enhance the performance of their public administrations face very difficult circumstances due to the scarcity of their resources. | Развивающиеся страны, которые работают над тем, чтобы повысить эффективность деятельности своих органов государственного управления, сталкиваются с очень сложными обстоятельствами в силу дефицита своих ресурсов. |
| Technological and economic circumstances and constraints greatly determine the type of farming. | Тип организации фермерских хозяйств во многом определяется технологическими и экономическими обстоятельствами и проблемами. |
| The particular form that changes in State functions may take will clearly vary with the country and its particular circumstances. | Конкретные формы изменения функций государства, разумеется, будут различны в разных странах с их конкретными обстоятельствами. |
| It can no longer be expressed through charitable acts determined by exceptional circumstances. | Она не может более проявляться лишь через акты милосердия, вызванные чрезвычайными обстоятельствами. |
| Even when its action has been constrained by circumstances, the United Nations always displayed moral strength. | Организация Объединенных Наций даже в тот момент, когда ее деятельность ограничивалась обстоятельствами, всегда проявляла моральную силу. |
| Therefore, the possibility of applying the death penalty in Spain is dependent on two absolutely exceptional circumstances. | Таким образом, возможное применение смертной казни в Испании ограничивается двумя совершенно исключительными обстоятельствами. |
| We also updated family legislation in Syria in keeping with changed national circumstances, both at the social and economic levels. | Мы также обновляем сирийское законодательство в области семьи в соответствии с изменяющимися национальными обстоятельствами как на социальном, так и на экономическом уровнях. |
| We were just trying to deal with the circumstances... | Мы просто пытались справиться с обстоятельствами... |
| Due to the circumstances, it's the only option we have. | В связи с обстоятельствами, это наш единственный вариант. |
| I do not share the idea expressed by Canada concerning the relationship between those circumstances and the death penalty. | Однако мы не разделяем мнения, выраженного Канадой, относительно связи между этими обстоятельствами и высшей мерой наказания. |
| Fundamental human rights are universal; their substance is absolute and unrelated to circumstances. | Основные права человека носят универсальный характер; их сущность непреложна и не связана с обстоятельствами. |
| The text should therefore be carefully reworked and its applicability should be limited only in truly exceptional circumstances. | В этой связи необходимо тщательно пересмотреть текст и ограничить сферу применения этой статьи только действительно исключительными обстоятельствами. |
| Here, too, it might be desirable to limit the withdrawal of the concession during its operation to particularly serious circumstances. | Здесь также было бы целесообразным ограничить отзыв концессии на этапе эксплуатации наиболее серьезными обстоятельствами. |
| Overexpenditure was due to the circumstances referred to above. | Перерасход средств объясняется упомянутыми выше обстоятельствами. |
| Savings were due to the circumstances cited in paragraph 17 above. | Экономия была обусловлена обстоятельствами, упомянутыми в пункте 17 выше. |
| The overcrowding of prisons is linked to the circumstances of arrest and the subsequent review of the evidence against detainees. | Переполненность тюрьм связана с обстоятельствами ареста и последующим пересмотром доказательств против задержанных лиц. |
| Mr. Kartashkin added that the existence of a minority did not depend on recognition by the State but was defined by objective circumstances. | Г-н Карташкин добавил, что существование меньшинства не зависит от его признания государством, а определяется объективными обстоятельствами. |
| Due to these circumstances, inhabitants and IDPs boarded buses heading for the border. | В связи с этими обстоятельствами жители и ЛПС перебрались на автобусах к границе. |
| The extent and scale of its activity, however, would be determined by prevailing circumstances, including the security environment. | Масштабы и охват этого процесса, однако, будут определяться сложившимися обстоятельствами, включая положение в плане безопасности. |
| The risk must be substantiated with regard to the circumstances and the asylum-seeker's personal conditions insofar as they can be objectively certified. | Эта опасность должна быть доказана обстоятельствами и личной ситуацией просителя о предоставлении убежища в той мере, в какой они могут быть объективно удостоверены. |
| According to Thomas Mann, man is above all himself and his circumstances. | По словам Томаса Манна то, что представляет собой человек, определяется прежде всего им самим и окружающими его обстоятельствами. |