Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствами

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствами"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствами
When defining these concepts, their explicit applicability or domain should be specified, as lessons are context-specific and their applicability is often limited to circumstances similar to those from where they were derived. При определении этих понятий следует уточнить их конкретную применимость или актуальность, поскольку опыт актуален в определенном контексте и его распространение зачастую ограничивается обстоятельствами, аналогичными тем, в которых он был накоплен.
The considerations that led to the final regulatory action are applicable to other countries and regions and are not limited to specific circumstances, in particular since PFOS is a persistent organic pollutant and represents a risk to the environment worldwide. Соображения, которые привели к принятию окончательного регламентационного постановления, применимы в других странах и регионах и не ограничены конкретными обстоятельствами, в частности в силу того, что ПФОС является стойким органическим загрязнителем и представляет опасность для окружающей среды по всему миру.
In deciding to take the unprecedented step of circulating a new set of draft findings, the Committee stressed that that was an extraordinary event in light of the particular circumstances. Принимая беспрецедентное решение о распространении нового проекта выводов, Комитет подчеркнул, что эта ситуация является экстраординарной и связана с особыми обстоятельствами.
At the same time, he was explained his right to petition the court for review of the court decisions that already became executory, in light of the newly-discovered circumstances. В то же время ему было разъяснено его право на подачу ходатайства в суд о пересмотре судебных решений, которые уже вступили в силу, в связи с вновь открывшимися обстоятельствами.
The source submits that the assertion of the United States Government that the purpose of detention is to prevent return to the battlefield is belied by Mr. Al-Shimrani's individual circumstances. Как заявляет источник, утверждение правительства Соединенных Штатов, согласно которому цель задержания состоит в том, чтобы предотвратить возвращение в район боевых действий, опровергается личными обстоятельствами г-на аш-Шимрани.
The local governments are familiar with the local circumstances and the different situation of families therefore they can allocate social dwellings to the most vulnerable persons and families. Местные органы власти знакомы с местными обстоятельствами и различными ситуациями в семьях, и поэтому они могут выделять социальное жилье наиболее уязвимым лицам и семьям.
For these groups of migrant origin which also consist of ethnic and racial minorities, low rates of political participation do not result from their own choices but are due to other circumstances, some of which can be influenced by public policy. Для этих групп мигрантского происхождения, в которые также входят этнические и расовые меньшинства, низкие показатели политического участия вызваны не их собственным выбором, а обусловлены другими обстоятельствами, некоторые из которых могут складываться под воздействием государственной политики.
The Department of Field Support clarified that the difference between planned and actual flights was due not to inadequate planning, but to the unique prevailing and changing circumstances during the period covered by the OIOS audit. Департамент полевой поддержки пояснил, что разница между запланированным и реальным количеством летных часов была обусловлена не плохим планированием, а особыми превалирующими и меняющимися обстоятельствами в ходе периода, рассмотренного УСВН.
Ms. Ajwa (Jordan) said that Jordanian courts had formerly applied the general rule set forth in articles 97 and 98 of the Criminal Code, which allowed perpetrators of crimes committed in the heat of passion to benefit from mitigating circumstances. Г-жа Аджва (Иордания) говорит, что ранее суды в Иордании применяли общую норму, изложенную в статьях 97 и 98 Уголовного кодекса, которая позволяет лицам, совершившим преступления в порыве страсти, пользоваться смягчающими обстоятельствами.
The Group would reject arbitrary cuts to the proposed resources and any justification for cuts based on the domestic circumstances of Member States or on the global financial crisis, which affected all Member States. Группа будет выступать против произвольного сокращения предлагаемых ресурсов и любых попыток обосновывать такие сокращения внутренними обстоятельствами государств-членов или глобальным финансовым кризисом, который затрагивает все государства-члены.
Concerning the thematic priorities for the EfE process, the Plan stipulates that these should be identified in line with current needs and national circumstances, and with respect to future emerging issues. Что касается тематических приоритетов процесса ОСЕ, то План предусматривает, что они будут определены в соответствии с текущими потребностями и национальными обстоятельствами и в отношении возникающих в будущем вопросов.
(b) Amend its legislative framework in order to limit the use of solitary confinement to exceptional circumstances; Ь) внести поправки в свою законодательную базу, с тем чтобы ограничить применение одиночного заключения исключительными обстоятельствами;
At the time of the State party's observations, the author had submitted no application for the issuance of a residence permit on the grounds of exceptional, individual circumstances. На момент представления государством-участником своих замечаний от автора сообщения не поступало никаких прошений о предоставлении ей вида на жительство в связи с исключительными личными обстоятельствами.
5.3 The author further contends that the authorities' position on the criminal case is not related to the circumstances of the investigation of the case. 5.3 Автор также утверждает, что позиция государственных органов по уголовному делу не связана с обстоятельствами следствия по делу.
Jurisprudence from national and regional bodies that has developed since this language was adopted could be used to more clearly define what the phrase "most exceptional circumstances" entails. Для прояснения того, что следует понимать под "самыми исключительными обстоятельствами", можно обратиться к практике национальных и региональных органов, накопленной со времени возникновения такой формулировки.
The Secretary-General had shown leadership, sending the clear message that the Organization was facing unusual circumstances, calling for managers to reduce costs and thus seeking to reverse a 10-year trend of budget increases. Генеральный секретарь продемонстрировал свою руководящую роль, в явной форме дав понять, что Организация сталкивается с непредвиденными обстоятельствами, и призвав руководителей сократить расходы, с тем чтобы таким образом повернуть вспять наблюдающуюся в течение последних 10 лет тенденцию увеличения объемов бюджета.
It would be advisable for the Commission to consider the relationship between the nature of certain serious crimes and the circumstances under which a State could be said to have implicitly waived immunity. Комиссии следует также изучить вопрос о взаимосвязи между характером определенных серьезных преступлений и обстоятельствами, при которых можно утверждать, что государство молчаливо отказалось от иммунитета.
Though we have different responsibilities, and developed countries clearly have an obligation to take the lead, we all have a common duty to do more and act within our respective capabilities and in accordance with our national circumstances. Хотя у нас различные обязательства и развитые страны, безусловно, обязаны показать в этом пример, все мы разделяем совместный долг сделать больше и действовать с учетом наших соответствующих потенциалов и в соответствии с нашими национальными обстоятельствами.
The Committee's criteria for removing a territory from its list of Non-Self-Governing Territories had never been adapted to evolving circumstances or the special needs of the few remaining Territories. Критерии Комитета для исключения территории из перечня несамоуправляющихся территорий никогда не менялись в целях их увязки с изменяющимися обстоятельствами или конкретными потребностями немногих оставшихся в перечне территорий.
The nature and extent of the findings of the OIOS audit report were such that they constituted exceptional circumstances and justified the placement of several individuals on special leave with pay. Характер и сфера охвата содержащихся в докладе УСВН выводов по итогам ревизии таковы, что они являются особыми обстоятельствами и оправдывают предоставление некоторым отдельным сотрудникам специального отпуска с сохранением содержания.
6.3 The Committee takes note of the author's allegation that the judgement of the Supreme Court concerning the appeal for unification of doctrine was arbitrary since the differing judgements related to situations with identical factual circumstances. 6.3 Комитет принимает к сведению аргумент автора о том, что решение Верховного суда по ходатайству о кассации в порядке унификации судебной практики было произвольным, поскольку сопоставляемые судебные решения касались ситуаций с идентичными обстоятельствами.
Another significant trend regarding BITs is that countries are increasingly embarking on the renegotiation of their existing treaties, as these reach their expiration date, or because of changed circumstances. Другая важная тенденция в отношении ДИД заключается в том, что все больше стран приступает к процессу пересмотра своих существующих договоров либо в связи с истечением срока их действия, либо в связи с изменившимися обстоятельствами.
He said that the Protocol's success had been extraordinary and demonstrated that international agreements should not be static but rather should adapt to changing scientific and political circumstances. Он отметил, что успех Протокола - явление выдающееся, продемонстрировавшее, что международные соглашения не должны быть статичными, что они должны адаптироваться в соответствии с меняющимися научными и политическими обстоятельствами.
There was general agreement that it would be best to leave the decision to the arbitral tribunal on closed hearings in exceptional circumstances on a case-by-case basis. Было выражено общее согласие с тем, что решение о проведении в исключительных случаях закрытых слушаний должен принимать сам третейский суд, руководствуясь конкретными обстоятельствами дела.
The use of physical force, additional aids or firearms must be appropriate to the circumstances and such as to cause the least possible physical injury to the persons concerned. Применение физической силы, вспомогательных средств или оружия должно быть увязано с конкретными обстоятельствами и, по возможности, минимальным образом посягать на физическую неприкосновенность соответствующих лиц.