Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствами

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствами"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствами
It should be noted that, in the period under review, there have been no attempts by any State institution to justify torture based on extraordinary circumstances - internal instability or any other emergency (art. 2 (2) of the Convention). Следует отметить, что за рассматриваемый период ни одна из государственных структур не пыталась оправдать применение пыток исключительными обстоятельствами - внутренней политической нестабильностью или любым другим чрезвычайным положением (статья 2 (2) Конвенции).
Bail could be refused only for reasons relating to the circumstances of the alleged acts, or if there was a risk that the arrested person would fail to appear at his trial. В освобождении под залог может быть отказано лишь по причинам, связанным с обстоятельствами вменяемых в вину деяний, либо если существует вероятность того, что арестованный не явится в суд.
(b) Where the Court cannot agree to the circumstances referred to in subparagraph (a), it shall notify the State of enforcement and proceed in accordance with article 104, paragraph 1. Ь) Если Суд не может согласиться с обстоятельствами, о которых говорится в подпункте а), он уведомляет данное государство исполнения приговора и действует в соответствии с пунктом 1 статьи 104.
A little more than a month ago I inaugurated my Government with the firm resolve to strengthen our foreign relations with all the members of the international community, within the natural limitations set by domestic financial circumstances and contingencies. Чуть более месяца назад я торжественно ввел в должность мое правительство с твердым намерением укреплять отношения на международной арене со всеми членами международного сообщества, учитывая естественные ограничения, вызванные внутренними финансовыми условиями и непредвиденными обстоятельствами.
The Court of Savona found Ymbi Nsambi Okoka guilty of the crime of having calumniated the two Carabinieri and, finding that the attenuations prevailed over the aggravating circumstances of the charge, sentenced him to one year and five months of imprisonment, suspending execution of the sentence. Савонский суд признал Имби Нсамби Окока виновным в совершении преступления, заключавшегося в оскорблении двух карабинеров, и, постановив, что смягчающие обстоятельства имеют преимущественную силу над отягчающими вину обстоятельствами, приговорил его к одному году и пяти месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения наказания.
The Special Committee has constantly reviewed its approaches and rationalized its methods of work, improving its efficiency and making adjustments where appropriate in response to the changing circumstances and in line with the new developments in the international community. Специальный комитет постоянно пересматривает свои подходы и проводит рационализацию своих методов работы, повышая их эффективность и корректируя их, где это целесообразно, в соответствии с меняющимися обстоятельствами и новым развитием событий на международной арене.
In its endeavour to keep up with changing circumstances and situations, the Special Committee, however, has remained conscious of its ultimate responsibility for safeguarding and protecting the interests and welfare of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, guided by their specific needs and aspirations. Однако в своем стремлении идти в ногу с изменяющимися обстоятельствами и ситуациями Специальный комитет, руководствуясь особыми потребностями и чаяниями народов несамоуправляющихся территорий, не упускает из виду свою конечную ответственность за обеспечение гарантий их безопасности и защиту их интересов и благополучия.
A parent who pays maintenance to his under-age children might be obliged also to pay additional expenses which result from special circumstances (child's serious illness, injury, etc.). Родителю, выплачивающему алименты своим несовершеннолетним детям, может быть также предъявлено требование о покрытии дополнительных расходов, связанных с особыми обстоятельствами (серьезное заболевание ребенка или ранение и т.д.).
The child's right to exercise, from time to time, control over all circumstances regarding his or her placement is not protected by the Georgian legislation in force. Право ребенка периодически осуществлять контроль над всеми обстоятельствами, связанными с его содержанием в специальном учреждении, не защищается действующим в Грузии законодательством.
In cases where the placement of children in institutions is necessary, measures should be adopted to ensure periodic review of the treatment provided to the child and all other circumstances relevant to his or her placement. В случаях, когда помещение детей в учреждения является необходимым, следует принимать меры по обеспечению периодического контроля за обращением с ребенком и остальными обстоятельствами его размещения.
The SBI also requested the Executive Secretary to explore with the United Nations office at Geneva (UNOG), the possibility that, when justified by exceptional circumstances, certain documents may be distributed in each language, as they become available. ВОО просил также Исполнительного секретаря изучить, совместно с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ), возможность распространения, когда это оправдано исключительными обстоятельствами, некоторых документов на каждом языке по мере их готовности.
The Committee, I know, is very keen to understand the particular circumstances and challenges of each country in developing its approach to counter-terrorism and in implementing its obligations under resolution 1373. Насколько мне известно, Комитет очень заинтересован в том, чтобы ознакомиться с конкретными обстоятельствами, задачами и проблемами каждой страны при выработке подхода к борьбе с терроризмом и выполнению обязательств, проистекающих из резолюции 1373.
That prevents the rest of the membership from renewing the mandate given to them, in line with the will of the international community and with global circumstances. Это не позволяет остальным членам рассматривать вопрос о продлении их мандата, в соответствии с волей международного сообщества и сложившимися в мире обстоятельствами.
Movement and choice of residence by each individual is decided according to his/her need, wish, capacity and circumstances without any prohibition under the law. Передвижение и выбор местожительства определяется каждым гражданином в соответствии с его потребностями, желанием, способностью и обстоятельствами без каких-либо запретов в соответствии с законом.
Secondly, the country rapporteurs should limit the length of their presentations, with exceptions in the event of special circumstances; and all Committee members would have to cooperate in trying to finish asking questions by the end of the afternoon meeting. В то же время докладчики по странам должны ограничить продолжительность своих выступлений, за исключением случаев, связанных с особыми обстоятельствами; и всем членам Комитета надлежит совместно прилагать усилия для того, чтобы изложение вопросов завершалось к концу вечернего заседания.
The Office of the Prosecutor has undergone a substantial reorganization during the latter half of 1997 to meet new and changing circumstances that have arisen as a result of the increase in court activity. Канцелярия Обвинителя претерпела значительную реорганизацию во второй половине 1997 года в связи с новыми и изменившимися обстоятельствами, сложившимися в результате расширения судебной деятельности.
The process of democratization thus put in motion has gained ground and taken various paths, in keeping with the realities and requirements of each society as well as according to circumstances. Процесс демократизации, приведенный таким образом в действие, расширяется, он идет разными путями, в зависимости от реалий и требований каждого конкретного общества и в соответствии с обстоятельствами.
We respect their choice and understand their humanitarian concerns, and we recognize also that their decision has been made according to their specific circumstances and situations. Мы уважаем их решение и понимаем их гуманитарную обеспокоенность и мы признаем также, что их решение было принято в соответствии с конкретными обстоятельствами и ситуацией.
In the face of all of this, however, we must find an answer and seek harmony with the new circumstances facing the international community. В свете всех этих факторов мы должны, однако, найти ответ и попытаться ужиться с новыми обстоятельствами, в которых оказалось международное сообщество.
The achievement of national capacity seems to be impaired by various reporting requirements that detract from a focus on essential matters, a particularly acute difficulty in countries facing special circumstances and involved in reconstruction and rehabilitation. Полному использованию национального потенциала препятствует, по-видимому, предъявление различных требований по отчетности, выполнение которых отвлекает от решения основных вопросов, что создает особенно большие трудности в тех странах, которые сталкиваются с особыми обстоятельствами и занимаются реконструкцией и восстановлением.
The value of strategic planning is first and foremost in the process itself; a strategic plan is not static; objectives must be modified as strategic imperatives change in response to changed circumstances, mandates and other opportunities. Большое значение для стратегического планирования прежде всего имеет сам процесс; стратегический план не статичен; задачи должны изменяться одновременно с переменой стратегических императивов в связи с изменяющимися обстоятельствами, мандатами и другими возможностями.
This situation has been brought about by international circumstances with which we are all familiar and has nothing to do with any shortcomings in the Conference's ways of working. Эта ситуация обусловлена международными обстоятельствами, которые всем ведомы и которые не имеют ничего общего со всякими недостатками в режиме функционирования Конференции.
It must be noted, however, that in the present circumstances there are definite limitations on the ability to verify accounts of such incidents or to estimate with precision the numbers killed. Однако следует отметить, что в нынешних условиях возможности сотрудников Полевой операции проверить сообщения о таких инцидентах или точно оценить число убитых ограничены известными обстоятельствами.
Mr. LALLAH asked whether any judges had been dismissed or been the subject of disciplinary proceedings since Lithuania had recovered its independence and, if so, in what circumstances. Г-н ЛАЛЛАХ спрашивает, имели ли место после обретения Литвой независимости случаи увольнения судей или наложения на них дисциплинарных взысканий, и если они происходили, то какими обстоятельствами сопровождались.
The Group concurred with the Secretary-General's request for additional appropriations and with the Advisory Committee's observation that the increased budgetary requirements emanated largely from circumstances beyond the Mission's control, in particular with respect to personnel-related costs. Группа поддерживает просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных ассигнований и согласна с замечанием Консультативного комитета о том, что увеличение потребностей в бюджетных средствах, прежде всего для покрытия расходов, связанных с персоналом, обусловлено, главным образом, не зависящими от Миссии обстоятельствами.