Where this has been delayed in accordance with circumstances defined by law, the review officer is required to advise on whether the reasons for such a delay continue to apply. |
Поскольку в соответствии с обстоятельствами, установленными Законом, осуществление данного права может быть отложено, сотрудник полиции, занимающийся пересмотром, обязан проконсультироваться по вопросу, продолжают ли оставаться в силе основания для такой отсрочки. |
The Subcommittee was conscious of the change in the international situation and the consequent need to adopt appropriate changes in its approach in tune with the changed circumstances. |
Подкомитет осознает изменения, происшедшие на международной арене, и вытекающую из этого необходимость скорректировать соответствующим образом его подход сообразно с изменившимися обстоятельствами. |
In my delegation's view, with suitable amendments and with a renewed mandate in keeping with today's changing international circumstances, the Council could still play an important role within the Organization. |
По мнению моей делегации, при условии внесения необходимых поправок, а также в контексте обновленного мандата, который будет находиться в соответствии с новыми и меняющимися международными обстоятельствами, Совет по-прежнему мог бы играть важную роль в рамках нашей Организации. |
Tapping and recording telephone calls is unconstitutional and such recordings shall not be admitted as proof in criminal proceedings unless they have been authorized by a judicial authority and comply with circumstances permitted by law. |
Подслушивание и запись телефонных переговоров являются неконституционными мерами, и такие записи не могут быть предъявлены в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, если они не были разрешены судебным органом и не были произведены в связи с обстоятельствами, определенными в законе. |
Savings of $1,510,000 for the alteration and renovation of premises arose as a result of the following circumstances: |
Экономия по статье переоборудования и ремонта помещений на сумму 1510000 долл. США была обусловлена следующими обстоятельствами: |
The United States refers to the incident of 24 February 1996 as if it were an isolated event, detached from the circumstances and the background against which it must necessarily be analysed. |
Соединенные Штаты отзываются о случившемся 24 февраля как об изолированном случае, не связанном с обстоятельствами и предыдущими инцидентами, в контексте которых его необходимо анализировать. |
The various public services differed in numerous respects, because the autonomous nature of the 11 former constitutional entities enabled each of them to develop according to its particular needs, preferences and circumstances, without taking national interests into account. |
Различные государственные службы отличались друг от друга по многочисленным аспектам, ибо автономный характер 11 бывших конституционных образований давал возможность каждому из них развиваться в соответствии со своими особыми потребностями, склонностями и обстоятельствами без учета национальных интересов. |
The application and intensity of use, however, must always correspond to the circumstances and they can be used only in cases defined by law. |
Однако выбор и порядок применения этих средств должны всегда определяться конкретными обстоятельствами, и они могут использоваться лишь в случаях, оговоренных законодательством. |
(a) Give due priority to combating desertification and mitigating the effects of drought, and allocate adequate resources in accordance with their circumstances and capabilities; |
а) уделять первоочередное внимание борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи и выделять адекватные ресурсы в соответствии с их собственными обстоятельствами и возможностями; |
The draft resolution has been prepared in a manner similar to that of previous resolutions regarding the Disarmament Commission with only certain appropriate technical changes in the text as circumstances warrant. |
Процедура подготовки данного проекта резолюции была аналогична той, на основании которой готовились и предыдущие резолюции по вопросам, касающимся работы Комиссии по разоружению, и в его текст были внесены лишь необходимые технические изменения, обусловленные сложившимися обстоятельствами. |
(e) Adopting integrated approaches to sustainable development at the regional level, including transboundary areas, subject to the requirements of particular circumstances and needs; |
е) принятие комплексных подходов к устойчивому развитию на региональном уровне, включая трансграничные области, при условии выполнения требований, возникающих в связи с особыми обстоятельствами или потребностями; |
Under the circumstances, it became difficult to identify all the interlocutors having the necessary level of representation and authority from the various parties and whose participation in the talks was required to achieve results. |
В связи с этими обстоятельствами стало трудно определить всех партнеров по переговорам, которые обладают необходимым уровнем представительства и полномочий от различных сторон и участие которых в переговорах необходимо для достижения реальных результатов. |
We fully understand that the financial crisis of the United Nations has been provoked not only by political and economic circumstances but also by the imperfect system of apportionment of expenses, which is based on outdated principles. |
Мы полностью осознаем, что финансовый кризис Организации Объединенных Наций был вызван не только политическими и экономическими обстоятельствами, но также и несовершенной системой распределения расходов, основанной на устаревших принципах. |
Mr. BOIN (France) said that in view of the exceptional circumstances his delegation was prepared to support the adoption of the draft decision with the oral amendments proposed by the Chairman of ACABQ. |
Г-н БУА (Франция) говорит, что в связи с исключительными обстоятельствами его делегация готова поддержать принятие данного проекта решения с устными поправками, внесенными Председателем ККАБВ. |
In paragraph 4, they reaffirmed that there was no universal need for the United Nations to provide electoral assistance to Member States, except in special circumstances such as cases of decolonization, or at the request of specific sovereign States. |
В пункте 4 постановляющей части авторы вновь подтверждают, что не существует абсолютной необходимости в предоставлении Организацией Объединенных Наций помощи государствам-членам в проведении выборов, если это не обусловлено особыми обстоятельствами, как, например, в ситуациях, связанных с деколонизацией или по просьбе конкретных суверенных государств. |
These and other circumstances may to a certain extent explain why many of the provisions of the Covenant still have not been incorporated into the legal order of the Republic. |
В определенной степени именно этими, равно как и другими обстоятельствами, возможно, объясняется тот факт, что положения Пакта все еще не включены в правовую систему Республики. |
While adhering to its mandate the Special Committee has continued to keep its approach and method of work under constant review in order to adjust to changing circumstances and to improve its efficiency. |
Выполняя свой мандат, Специальный комитет продолжал придерживаться своего подхода и методов работы под постоянным наблюдением, с тем чтобы привести свою работу в соответствие с изменяющимися обстоятельствами и в целях повышения своей эффективности. |
I feel that we can continue to turn them into positive developments if we note carefully the circumstances under which the United Nations appears to achieve its greatest successes. |
Я считаю, что мы по-прежнему можем обращать их в позитивные тенденции, если мы будем внимательно следить за обстоятельствами, в которых Организация Объединенных Наций достигает своих великих успехов. |
In this connection, I am happy to state that only yesterday I inaugurated a high-powered Commission of Eminent Persons to look into the circumstances leading to the annulment of the 12 June presidential election and submit a report within 60 days. |
В этой связи я рад сообщить, что не далее как вчера я объявил о создании обладающей высокими полномочиями Комиссии видных деятелей, которая должна разобраться с обстоятельствами аннулирования назначенных на 12 июня президентских выборов и представить свой доклад в течение 60 дней. |
The 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism clearly states that terrorism in all forms is not only criminal, but also unjustifiable under any circumstances, regardless of political, ideological, ethnic or racial motivation. |
Декларация 1994 года о мерах по ликвидации международного терроризма четко и ясно гласит, что терроризм во всех его формах является не только преступным, но и не оправданным никакими обстоятельствами, независимо от политической, идеологической, этнической или расовой мотивации. |
It should also consider how much longer it needed to continue operating through the filter of a Special Committee set up more than 30 years previously in circumstances that no longer existed. |
Комитет должен также решить, как долго ему еще будет необходимо использовать в качестве "фильтра" Специальный комитет, созданный более 30 лет тому назад в связи с обстоятельствами, которых более не существует. |
Repeated condemnations had proved insufficient, and the international community must undertake specific measures to combat acts of terrorism. Such threats to international peace and security could not be justified under any circumstances. |
Неоднократных осуждений оказалось недостаточно, поэтому международное сообщество должно принять конкретные меры по борьбе против актов терроризма, представляющих угрозу для мира и международной безопасности, которые не могут быть оправданы никакими обстоятельствами. |
Several speakers mentioned the possibility of having different standards relating to different types of missions, i.e. standing invitations for regular missions and another standard if the mission was occasioned by special circumstances and/or allegations of torture. |
Несколько выступающих упомянули возможность применения различных стандартов к миссиям разных типов, т.е. постоянно действующее приглашение для очередных миссий и иной стандарт в том случае, если миссия вызвана особыми обстоятельствами и/или утверждениями о пытках. |
In its reply, the Government did not give any information on the four other individuals arrested and detained in Dili under the same circumstances who were mentioned in the same urgent appeal. |
В своем ответе правительство не предоставило какой-либо информации по четырем другим лицам, арестованным и содержавшимся под стражей в Дили в связи с теми же обстоятельствами, которые были упомянуты в призыве к незамедлительным действиям. |
In the atmosphere that these regrettable circumstances have caused there has been, perhaps inevitably, some focus on the nature and/or standard of verification required to enable the Commission to enter credible reports under paragraph 22 of resolution 687 (1991). |
В атмосфере, порожденной этими достойными сожаления обстоятельствами, повышенное внимание, может быть неизбежно, было уделено характеру и/или стандартной процедуре проверки, необходимой для того, чтобы Комиссия смогла представить убедительные доклады в соответствии с пунктом 22 резолюции 687 (1991). |