A dissenting opinion from the same arbitration would limit the application of article 40 even further to "exceptional circumstances". |
Согласно противоположному заключению, содержащемуся в том же самом арбитражном решении, применение статьи 40 должно быть еще больше ограничено "исключительными обстоятельствами"2. |
However, many of the problems faced by the Moldovan authorities were caused by circumstances beyond their control, largely due to insufficient funding. |
Однако многие из стоящих перед молдавскими властями проблем вызваны обстоятельствами, находящимися вне их контроля, в основном в результате недостатка финансовых средств. |
Some way ought to be found to provide assistance to countries facing special circumstances, such as Guinea-Bissau, despite their structural and political problems. |
Необходимо найти способ оказать помощь таким странам, как Гвинеи-Бисау, сталкивающимся, помимо их структурных и политических проблем, с особыми обстоятельствами. |
A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: |
Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: |
Owing to the multiple shocks experienced and other circumstances, rebuilding and the strengthening of livelihoods have also become priority needs, particularly during the lean season. |
В связи с перенесенными многочисленными потрясениями и другими обстоятельствами восстановление и укрепление источников средств к существованию также стало предметом первоочередной необходимости, особенно в период нехватки продовольствия. |
Likewise, delays in finalizing minutes have occasionally been caused by force majeure circumstances, such as the unforeseen absence of members owing to illness or a last-minute official trip. |
Аналогичным образом, задержки с окончательной подготовкой протоколов иногда были вызваны форс-мажорными обстоятельствами, например непредвиденным отсутствием членов Комитета по причине болезни или отъезда в последний момент в официальную командировку. |
In 2010, UNDP acted as a Global Fund principal recipient in a total of 29 countries that faced unusually difficult circumstances, with programme delivery reaching $400 million. |
В 2010 году ПРООН выступила основным получателем средств Глобального фонда в 29 странах, которые столкнулись с особо сложными обстоятельствами, и средства, выделенные на осуществление программ, достигли 400 млн. долл. США. |
The provisions of these laws are closely modelled on those of the international and regional instruments, with necessary exceptions as necessitated by the circumstances of Kenya. |
Положения этих законов в значительной мере повторяют положения международных и региональных договоров с обязательными исключениями, необходимость в которых объясняется существующими в Кении обстоятельствами. |
One of the clear lessons that my delegation draws from experience in the last twelve months is that the circumstances of each dispute are different. |
Одним из наиболее очевидных уроков, который моя делегация извлекла из опыта прошлого года, является то, что каждый конфликт сопровождается своими собственными обстоятельствами. |
The Registrar was requested to report to the fourteenth Meeting of States Parties on any action taken in this regard together with the circumstances relating thereto. |
Секретарю было поручено сообщить четырнадцатому совещанию государств-участников о каких-либо мерах, принятых в этой связи, вместе со связанными с ними обстоятельствами. |
Each region in the world is being affected differently by the multiple crises and each one is responding according to its particular conditions and circumstances. |
Каждый регион мира по-разному испытывает на себе воздействие многочисленных кризисов, и каждый из них реагирует в соответствии со своими особыми условиями и обстоятельствами. |
The Committee was informed, however, that discrete circumstances accounted for variations in the availability of personnel among language groups. |
Вместе с тем Комитет был проинформирован о том, что неодинаковое наличие персонала, относящегося к разным языковым группам, обусловлено различными обстоятельствами. |
The issue of delay must be assessed against the overall circumstances of the case, including an assessment of the factual and legal complexity of the case. |
Вопрос о задержке должен оцениваться в сопоставлении со всеми обстоятельствами дела, включая оценку фактической и правовой сложности соответствующего дела. |
There are no exceptional circumstances justifying his presence in the United Kingdom. |
его пребывание в Соединенном Королевстве не обусловлено какими-либо исключительными обстоятельствами. |
This has involved frequent iterations of activities, problems with data versioning and resultant delays in delivering products to time due to circumstances beyond the control of the GM. |
Это предполагает частое повторение операций, и из-за этого возникают проблемы с контролем версий данных и, как следствие, задержки со сдачей продуктов работы, которые обусловлены обстоятельствами, не подконтрольными ГМ. |
It also includes people-embodied knowledge and expertise, usually transferred through training, which helps develop capacity to deal with unforeseen circumstances not set out in manuals and standard routines. |
Это также включает воплощенные в людях знания и опыт, обычно передаваемые путем обучения, что помогает развивать способность справляться с непредвиденными обстоятельствами, которые не предусмотрены в руководствах и стандартных процедурах. |
The Special Rapporteur praised the Government for initiating consultations with the affected Saami people at an early stage, but remained concerned over some of the circumstances of the process. |
Специальный докладчик с удовлетворением отметил начало консультаций правительства, с затрагиваемым населением саами на раннем этапе, однако был по-прежнему обеспокоен некоторыми обстоятельствами процесса. |
Racial, religious, national or ethnic grounds are regarded as aggravating circumstances in connection with most of the crimes according to the CCG. |
В соответствии с УКГ расовые, религиозные, национальные или этнические основания считаются отягчающими обстоятельствами в связи с большей частью преступлений. |
Regarding the veto and its use in the Security Council, a clear framework of reference must be established to restrict its use exclusively to exceptional circumstances. |
Что касается права вето и его применения в Совете Безопасности, то для ограничения его использования исключительно чрезвычайными обстоятельствами нужно разработать четкие стандарты. |
The Government is of the view that, in the light of the aforementioned circumstances, the source's submission should be considered inadmissible. |
По мнению правительства, в связи с изложенными обстоятельствами, ходатайство источника должно быть признано неприемлемым. |
A proposal to define the meaning of exceptional circumstances is scheduled to be considered at the 25th annual meeting of the International Coordinating Committee, in March 2012. |
Рассмотрение предложения об определении того, что понимается под "исключительными обстоятельствами", намечено провести в ходе 25-го ежегодного совещания Международного координационного комитета в марте 2012 года. |
When the Supreme People's Court reviews the decision made by the Higher People's Court, it should handle the matter according to the differing circumstances. |
Если Верховный народный суд пересматривает решение, вынесенное Высшим народным судом, ему следует рассматривать вопрос в соответствии с изменившимися обстоятельствами. |
While exchange of experience, workshops etc. are essential for keeping abreast of developments, India's requirements are peculiar to its own circumstances. |
Хотя обмен опытом, проведение практикумов и т.д. имеют важнейшее значение для ознакомления с текущим положением дел, потребности Индии обусловлены конкретными обстоятельствами, сложившимися в этой стране. |
The nature and type of order that could be made pursuant to subsection 38.06(4) will be dictated by the particular circumstances of the case. |
Характер и тип постановления, которое может быть вынесено на основании подпункта 38.06(4), будут определяться конкретными обстоятельствами дела. |
providing of efficient border crossing point activity - organization of border and custom control according to current circumstances, |
обеспечение беспрепятственного пересечения границы в пограничных пунктах и организация пограничного и таможенного контроля, сообразуясь с обстоятельствами; |