Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствами

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствами"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствами
A dissenting opinion from the same arbitration would limit the application of article 40 even further to "exceptional circumstances". Согласно противоположному заключению, содержащемуся в том же самом арбитражном решении, применение статьи 40 должно быть еще больше ограничено "исключительными обстоятельствами"2.
However, many of the problems faced by the Moldovan authorities were caused by circumstances beyond their control, largely due to insufficient funding. Однако многие из стоящих перед молдавскими властями проблем вызваны обстоятельствами, находящимися вне их контроля, в основном в результате недостатка финансовых средств.
Some way ought to be found to provide assistance to countries facing special circumstances, such as Guinea-Bissau, despite their structural and political problems. Необходимо найти способ оказать помощь таким странам, как Гвинеи-Бисау, сталкивающимся, помимо их структурных и политических проблем, с особыми обстоятельствами.
A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами:
Owing to the multiple shocks experienced and other circumstances, rebuilding and the strengthening of livelihoods have also become priority needs, particularly during the lean season. В связи с перенесенными многочисленными потрясениями и другими обстоятельствами восстановление и укрепление источников средств к существованию также стало предметом первоочередной необходимости, особенно в период нехватки продовольствия.
Likewise, delays in finalizing minutes have occasionally been caused by force majeure circumstances, such as the unforeseen absence of members owing to illness or a last-minute official trip. Аналогичным образом, задержки с окончательной подготовкой протоколов иногда были вызваны форс-мажорными обстоятельствами, например непредвиденным отсутствием членов Комитета по причине болезни или отъезда в последний момент в официальную командировку.
In 2010, UNDP acted as a Global Fund principal recipient in a total of 29 countries that faced unusually difficult circumstances, with programme delivery reaching $400 million. В 2010 году ПРООН выступила основным получателем средств Глобального фонда в 29 странах, которые столкнулись с особо сложными обстоятельствами, и средства, выделенные на осуществление программ, достигли 400 млн. долл. США.
The provisions of these laws are closely modelled on those of the international and regional instruments, with necessary exceptions as necessitated by the circumstances of Kenya. Положения этих законов в значительной мере повторяют положения международных и региональных договоров с обязательными исключениями, необходимость в которых объясняется существующими в Кении обстоятельствами.
One of the clear lessons that my delegation draws from experience in the last twelve months is that the circumstances of each dispute are different. Одним из наиболее очевидных уроков, который моя делегация извлекла из опыта прошлого года, является то, что каждый конфликт сопровождается своими собственными обстоятельствами.
The Registrar was requested to report to the fourteenth Meeting of States Parties on any action taken in this regard together with the circumstances relating thereto. Секретарю было поручено сообщить четырнадцатому совещанию государств-участников о каких-либо мерах, принятых в этой связи, вместе со связанными с ними обстоятельствами.
Each region in the world is being affected differently by the multiple crises and each one is responding according to its particular conditions and circumstances. Каждый регион мира по-разному испытывает на себе воздействие многочисленных кризисов, и каждый из них реагирует в соответствии со своими особыми условиями и обстоятельствами.
The Committee was informed, however, that discrete circumstances accounted for variations in the availability of personnel among language groups. Вместе с тем Комитет был проинформирован о том, что неодинаковое наличие персонала, относящегося к разным языковым группам, обусловлено различными обстоятельствами.
The issue of delay must be assessed against the overall circumstances of the case, including an assessment of the factual and legal complexity of the case. Вопрос о задержке должен оцениваться в сопоставлении со всеми обстоятельствами дела, включая оценку фактической и правовой сложности соответствующего дела.
There are no exceptional circumstances justifying his presence in the United Kingdom. его пребывание в Соединенном Королевстве не обусловлено какими-либо исключительными обстоятельствами.
This has involved frequent iterations of activities, problems with data versioning and resultant delays in delivering products to time due to circumstances beyond the control of the GM. Это предполагает частое повторение операций, и из-за этого возникают проблемы с контролем версий данных и, как следствие, задержки со сдачей продуктов работы, которые обусловлены обстоятельствами, не подконтрольными ГМ.
It also includes people-embodied knowledge and expertise, usually transferred through training, which helps develop capacity to deal with unforeseen circumstances not set out in manuals and standard routines. Это также включает воплощенные в людях знания и опыт, обычно передаваемые путем обучения, что помогает развивать способность справляться с непредвиденными обстоятельствами, которые не предусмотрены в руководствах и стандартных процедурах.
The Special Rapporteur praised the Government for initiating consultations with the affected Saami people at an early stage, but remained concerned over some of the circumstances of the process. Специальный докладчик с удовлетворением отметил начало консультаций правительства, с затрагиваемым населением саами на раннем этапе, однако был по-прежнему обеспокоен некоторыми обстоятельствами процесса.
Racial, religious, national or ethnic grounds are regarded as aggravating circumstances in connection with most of the crimes according to the CCG. В соответствии с УКГ расовые, религиозные, национальные или этнические основания считаются отягчающими обстоятельствами в связи с большей частью преступлений.
Regarding the veto and its use in the Security Council, a clear framework of reference must be established to restrict its use exclusively to exceptional circumstances. Что касается права вето и его применения в Совете Безопасности, то для ограничения его использования исключительно чрезвычайными обстоятельствами нужно разработать четкие стандарты.
The Government is of the view that, in the light of the aforementioned circumstances, the source's submission should be considered inadmissible. По мнению правительства, в связи с изложенными обстоятельствами, ходатайство источника должно быть признано неприемлемым.
A proposal to define the meaning of exceptional circumstances is scheduled to be considered at the 25th annual meeting of the International Coordinating Committee, in March 2012. Рассмотрение предложения об определении того, что понимается под "исключительными обстоятельствами", намечено провести в ходе 25-го ежегодного совещания Международного координационного комитета в марте 2012 года.
When the Supreme People's Court reviews the decision made by the Higher People's Court, it should handle the matter according to the differing circumstances. Если Верховный народный суд пересматривает решение, вынесенное Высшим народным судом, ему следует рассматривать вопрос в соответствии с изменившимися обстоятельствами.
While exchange of experience, workshops etc. are essential for keeping abreast of developments, India's requirements are peculiar to its own circumstances. Хотя обмен опытом, проведение практикумов и т.д. имеют важнейшее значение для ознакомления с текущим положением дел, потребности Индии обусловлены конкретными обстоятельствами, сложившимися в этой стране.
The nature and type of order that could be made pursuant to subsection 38.06(4) will be dictated by the particular circumstances of the case. Характер и тип постановления, которое может быть вынесено на основании подпункта 38.06(4), будут определяться конкретными обстоятельствами дела.
providing of efficient border crossing point activity - organization of border and custom control according to current circumstances, обеспечение беспрепятственного пересечения границы в пограничных пунктах и организация пограничного и таможенного контроля, сообразуясь с обстоятельствами;