Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствами

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствами"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствами
The national laws of States often provide for the expulsion of aliens to various States depending on the circumstances of a particular case. Национальное законодательство государств зачастую обусловливает выбор государства назначения высылаемого иностранца обстоятельствами конкретного дела.
Owing to unforeseen circumstances, the opening of the conference facilities has been postponed. В связи с непредвиденными обстоятельствами открытие этих конференционных объектов было отложено.
As national preparedness contributes to international capabilities and cooperation, States Parties recognised the importance of working to build their national capacities according to their specific needs and circumstances. Поскольку национальная подготовленность способствует международным потенциалам и сотрудничеству, государства-участники признали важность работы по наращиванию их национальных потенциалов в соответствии с их конкретными потребностями и обстоятельствами.
An offender's minority is considered in conjunction with other mitigating circumstances. Несовершеннолетие как обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими ответственность.
The intentional use of lethal force is strictly limited to circumstances where it is required to protect life. Намеренное применение силы со смертельным исходом строго ограничивается обстоятельствами, при которых требуется защитить жизнь.
Another element that raises doubts about the complainant's testimony concerns the circumstances surrounding his release in April 2006. Еще одна причина сомневаться в показаниях заявителя обусловлена с обстоятельствами его освобождения в апреле 2006 года.
In other words, the residence permit will be granted on the grounds of exceptional, individual circumstances. Иными словами, вид на жительство предоставляется в связи с исключительными личными обстоятельствами.
Countries should set up systems to manage the project and to engage with stakeholders that are appropriate to their individual circumstances. Страны должны создать системы управления проектом и, по необходимости, в соответствии с конкретными обстоятельствами, привлечь заинтересованные стороны.
MINUSTAH explained that there were special circumstances for the purchase orders. Согласно разъяснениям МООНСГ, выставление этих заказов обусловливалось особыми обстоятельствами.
The Criminal Code provided that racist or xenophobic motives constituted aggravating circumstances in the commission of any offence. В Уголовном кодексе предусмотрено, что в случае совершения правонарушения по расистским или ксенофобным мотивам, эти мотивы являются отягчающими обстоятельствами.
National oversight arrangements naturally need to be tailored to the specific circumstances of individual countries. Национальные надзорные механизмы, естественно, нужно увязывать со специфическими обстоятельствами отдельных стран.
The Police handle all domestic violence reports professionally and conduct thorough investigations according to the circumstances of each report. Полиция профессионально относится ко всем сообщениям о бытовом насилии и проводит тщательные расследования в соответствии с обстоятельствами каждого сообщения.
The role that each element plays in individual UNODC programmes is based on existing circumstances, the target populations and local conditions. Роль, которую каждый элемент играет в конкретных программах ЮНОДК, определяется существующими обстоятельствами, целевыми группами населения и местными условиями.
Furthermore, the relationship to general international conventions on human rights is being examined to such an extent as circumstances may require. Кроме того, в том объеме, который может быть обусловлен соответствующими обстоятельствами, рассматривается связь с общими международными конвенциями в области прав человека.
The Advisory Committee notes that the increased budgetary requirements stem primarily from circumstances beyond the Mission's direct control, particularly with respect to personnel-related costs. Консультативный комитет отмечает, что увеличение бюджетных потребностей объясняется главным образом обстоятельствами, непосредственно не зависящими от Миссии, в частности в отношении расходов, связанных с персоналом.
She emphasized the important role of the judiciary in providing legal redress and that each particular case should be adjudicated according to its specific circumstances. Она указала на важную роль судебной власти в обеспечении правовой помощи, а также на необходимость в каждом отдельном случае выносить судебное решение в соответствии с конкретными обстоятельствами.
The meeting agreed that there is not a "best" solution because this would depend on national circumstances. Участники совещания согласились с тем, что не существует "наилучшего" решения, поскольку таковое будет определяться национальными обстоятельствами.
But the application should be made within a reasonable time determined according to the circumstances of the case. Но ходатайство должно быть подано в разумный срок, устанавливаемый в соответствии с обстоятельствами дела.
Provision is made for the extension of this deadline where circumstances warrant it. Предусмотрено положение о продлении этого предельного срока там, где это оправдано обстоятельствами.
Personal circumstances determine the type of assistance the beneficiaries may receive. Вид поддержки, получаемой бенефициарами, определяется их конкретными обстоятельствами.
Please elaborate on this statement and clarify what is covered by the "circumstances specified by law". Просьба прокомментировать это положение и прояснить, что понимается под "предусмотренными законом обстоятельствами".
Trinidad and Tobago submits that protectionism in any form will only worsen our situation collectively and widen the gap between our aspirations and our present circumstances. Тринидад и Тобаго полагают, что протекционизм в любой форме лишь усугубит нашу ситуацию на глобальном уровне и приведет к увеличению разрыва между нашими чаяниями и нынешними обстоятельствами.
Everyone who comes in here are under this circumstances. Каждый, кто приходит сюда, подавлен подобными обстоятельствами.
I was explaining to counsel the exigent circumstances. Я объяснял это госпоже адвокату чрезвычайными обстоятельствами.
Five-O is at your crime scene, requesting you expedite due to special circumstances. 5-0 на вашем месте преступления, просим вас поторопиться в связи с особыми обстоятельствами.