| The national laws of States often provide for the expulsion of aliens to various States depending on the circumstances of a particular case. | Национальное законодательство государств зачастую обусловливает выбор государства назначения высылаемого иностранца обстоятельствами конкретного дела. |
| Owing to unforeseen circumstances, the opening of the conference facilities has been postponed. | В связи с непредвиденными обстоятельствами открытие этих конференционных объектов было отложено. |
| As national preparedness contributes to international capabilities and cooperation, States Parties recognised the importance of working to build their national capacities according to their specific needs and circumstances. | Поскольку национальная подготовленность способствует международным потенциалам и сотрудничеству, государства-участники признали важность работы по наращиванию их национальных потенциалов в соответствии с их конкретными потребностями и обстоятельствами. |
| An offender's minority is considered in conjunction with other mitigating circumstances. | Несовершеннолетие как обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими ответственность. |
| The intentional use of lethal force is strictly limited to circumstances where it is required to protect life. | Намеренное применение силы со смертельным исходом строго ограничивается обстоятельствами, при которых требуется защитить жизнь. |
| Another element that raises doubts about the complainant's testimony concerns the circumstances surrounding his release in April 2006. | Еще одна причина сомневаться в показаниях заявителя обусловлена с обстоятельствами его освобождения в апреле 2006 года. |
| In other words, the residence permit will be granted on the grounds of exceptional, individual circumstances. | Иными словами, вид на жительство предоставляется в связи с исключительными личными обстоятельствами. |
| Countries should set up systems to manage the project and to engage with stakeholders that are appropriate to their individual circumstances. | Страны должны создать системы управления проектом и, по необходимости, в соответствии с конкретными обстоятельствами, привлечь заинтересованные стороны. |
| MINUSTAH explained that there were special circumstances for the purchase orders. | Согласно разъяснениям МООНСГ, выставление этих заказов обусловливалось особыми обстоятельствами. |
| The Criminal Code provided that racist or xenophobic motives constituted aggravating circumstances in the commission of any offence. | В Уголовном кодексе предусмотрено, что в случае совершения правонарушения по расистским или ксенофобным мотивам, эти мотивы являются отягчающими обстоятельствами. |
| National oversight arrangements naturally need to be tailored to the specific circumstances of individual countries. | Национальные надзорные механизмы, естественно, нужно увязывать со специфическими обстоятельствами отдельных стран. |
| The Police handle all domestic violence reports professionally and conduct thorough investigations according to the circumstances of each report. | Полиция профессионально относится ко всем сообщениям о бытовом насилии и проводит тщательные расследования в соответствии с обстоятельствами каждого сообщения. |
| The role that each element plays in individual UNODC programmes is based on existing circumstances, the target populations and local conditions. | Роль, которую каждый элемент играет в конкретных программах ЮНОДК, определяется существующими обстоятельствами, целевыми группами населения и местными условиями. |
| Furthermore, the relationship to general international conventions on human rights is being examined to such an extent as circumstances may require. | Кроме того, в том объеме, который может быть обусловлен соответствующими обстоятельствами, рассматривается связь с общими международными конвенциями в области прав человека. |
| The Advisory Committee notes that the increased budgetary requirements stem primarily from circumstances beyond the Mission's direct control, particularly with respect to personnel-related costs. | Консультативный комитет отмечает, что увеличение бюджетных потребностей объясняется главным образом обстоятельствами, непосредственно не зависящими от Миссии, в частности в отношении расходов, связанных с персоналом. |
| She emphasized the important role of the judiciary in providing legal redress and that each particular case should be adjudicated according to its specific circumstances. | Она указала на важную роль судебной власти в обеспечении правовой помощи, а также на необходимость в каждом отдельном случае выносить судебное решение в соответствии с конкретными обстоятельствами. |
| The meeting agreed that there is not a "best" solution because this would depend on national circumstances. | Участники совещания согласились с тем, что не существует "наилучшего" решения, поскольку таковое будет определяться национальными обстоятельствами. |
| But the application should be made within a reasonable time determined according to the circumstances of the case. | Но ходатайство должно быть подано в разумный срок, устанавливаемый в соответствии с обстоятельствами дела. |
| Provision is made for the extension of this deadline where circumstances warrant it. | Предусмотрено положение о продлении этого предельного срока там, где это оправдано обстоятельствами. |
| Personal circumstances determine the type of assistance the beneficiaries may receive. | Вид поддержки, получаемой бенефициарами, определяется их конкретными обстоятельствами. |
| Please elaborate on this statement and clarify what is covered by the "circumstances specified by law". | Просьба прокомментировать это положение и прояснить, что понимается под "предусмотренными законом обстоятельствами". |
| Trinidad and Tobago submits that protectionism in any form will only worsen our situation collectively and widen the gap between our aspirations and our present circumstances. | Тринидад и Тобаго полагают, что протекционизм в любой форме лишь усугубит нашу ситуацию на глобальном уровне и приведет к увеличению разрыва между нашими чаяниями и нынешними обстоятельствами. |
| Everyone who comes in here are under this circumstances. | Каждый, кто приходит сюда, подавлен подобными обстоятельствами. |
| I was explaining to counsel the exigent circumstances. | Я объяснял это госпоже адвокату чрезвычайными обстоятельствами. |
| Five-O is at your crime scene, requesting you expedite due to special circumstances. | 5-0 на вашем месте преступления, просим вас поторопиться в связи с особыми обстоятельствами. |