This position is in direct contravention of resolutions 824 (1993), 836 (1993) and 900 (1994) as well as the circumstances that initiated the concept of the "exclusion zone" around Sarajevo. Mt. |
Эта позиция непосредственно противоречит резолюциям 824 (1993), 836 (1993) и 900 (1994), а также не согласуется с теми обстоятельствами, в результате которых возникла концепция "запретной зоны" вокруг Сараево. |
Pursuant to article 96 of the Code of Criminal Procedure, a preventive measure must be revoked when it is no longer needed or replaced by a less severe measure when the circumstances of the case so require. |
В соответствии со статьей 96 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан мера пресечения отменяется, когда в ней отпадает дальнейшая необходимость, или изменяется на более мягкую, когда это вызывается обстоятельствами дела. |
The response might include an inter-agency assessment mission process or, if circumstances warrant, a rapid response might be undertaken within the "Framework for Mine Action Planning and Rapid Response". |
Ответ мог бы включать процесс межучрежденческой оценочной миссии, или же, если это оправдано обстоятельствами, можно было бы предпринимать оперативное реагирование в контексте "Рамок планирования деятельности, связанной с разминированием, и быстрого реагирования". |
The second concerns the many difficulties that stand in the way of reaching agreement on third-world States that would be given permanent seats in the Council, especially in view of the diversity of situations, characteristics and political circumstances in Asia, Africa and Latin America. |
Второе касается многочисленных трудностей, стоящих на пути достижения согласия в отношении государств третьего мира, которым должны предоставить постоянные места в Совете, в особенности в связи с разнообразными ситуациями, характерными чертами и политическими обстоятельствами, существующими в странах Азии, Африки и Латинской Америки. |
The Committee agreed that, as a result of the extraordinary circumstances related to the invasion of the Comoros in 1995, its failure to pay the amount necessary to avoid the application of Article 19 of the Charter was attributable to conditions beyond its control. |
Комитет постановил, что с учетом чрезвычайных обстоятельств, связанных с имевшим место в 1995 году вторжением на Коморские Острова, неуплату этой страной суммы, необходимой для того, чтобы избежать применения статьи 19 Устава, можно считать обусловленной не зависящими от Коморских Островов обстоятельствами. |
Actions which disorganize work in institutions of reformatory labour if these actions are carried out under aggravating circumstances (art. 72, para. 2); |
действия, нарушающие порядок работы исправительно-трудовых учреждений, если эти действия сопровождаются отягчающими вину обстоятельствами (пункт 2 статьи 72); |
Naturally, the applicability of each of the lessons depends on the concrete circumstances in each country and each service industry and needs to take into account that the introduction of liberalization often entails a number of risks. |
Естественно, возможность применения каждого из выводов определяется конкретными обстоятельствами в каждой стране и каждой сервисной отрасли и требует учета того факта, что осуществление либерализации зачастую связано с целым рядом рисков. |
Although these arrangements were well-founded and have served us relatively well, it is the view of my delegation that the time has come when we should boldly rethink and rearrange things in such a way as to bring the Security Council into line with current changed circumstances. |
Но хотя эти меры и имели под собой прочное основание и относительно хорошо послужили нам, моя делегация придерживается той точки зрения, что настало время, когда мы должны решительно обдумать и изменить порядок вещей таким образом, чтобы привести Совет Безопасности в соответствие с нынешними изменившимися обстоятельствами. |
Unless the arbitral tribunal decides otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. |
Если арбитраж не вынесет иного решения в связи с особыми обстоятельствами дела, расходы арбитража, включая вознаграждение его членов, несут стороны в споре в равных долях. |
While mercenary activities have increased in number, the phenomenon continues to be bound up with certain circumstances that attract individuals willing to become mercenaries, and private groups, clandestine organizations and Governments which, through covert operations, participate in the recruitment of mercenaries. |
Хотя число случаев применения наемников растет, это явление по-прежнему связано с определенными обстоятельствами, которые заставляют людей становиться наемниками, ведут к появлению закрытых группировок, подпольных организаций и участию правительств через подпольные операции в вербовке наемников. |
He noted the work that remained to be done in East Africa and the Horn of Africa, and drew some hope from the changed circumstances in Angola, Mali, Senegal, Sierra Leone and Togo. |
Он отметил работу, которую еще предстоит проделать в Восточной Африке и в районе Африканского Рога, и указал, что определенные надежды связываются с изменившимися обстоятельствами в Анголе, Мали, Сенегале, Сьерра-Леоне и Того. |
Further, article 69 provides that "any statements given by the defendant may lead to the truth only to the extent that they are corroborated by facts and circumstances resulting from all the evidence resulting from the case". |
Кроме того, в статье 69 предусматривается, что "любые признания, сделанные подсудимым, могут приниматься во внимание лишь в том случае, если они подтверждаются фактами и обстоятельствами, вытекающими из всех других показаний по данному делу". |
An additional complication is that, in accordance with instructions provided by the UN Treaty Handbook, the amendment procedure should be limited to changes in specific provisions and should not be applied in case of an overriding adaptation due to changed circumstances. |
Дополнительная сложность состоит в том, что в соответствии с указаниями, содержащимися в справочнике ООН "Treaty Handbook", процедура внесения поправок должна ограничиваться изменениями в конкретных положениях и не должна применяться в случае всеобъемлющей адаптации, обусловленной изменившимися обстоятельствами. |
That this witness could not give evidence and that the defence could not challenge his credibility do not amount to circumstances which breached the author's right to a fair trial. |
То, что этот свидетель не смог дать показания и защита не смогла проверить их достоверность, не может считаться обстоятельствами, приведшими к нарушению права автора на справедливое судебное разбирательство. |
5.2 Counsel submits that subsection 31 (2) of the Coroners Act explicitly forbids the inquest jury from making "any finding of legal responsibility" or from expressing "any conclusion of law" regarding the circumstances that are the subject of the inquest. |
5.2 Адвокат утверждает, что подраздел 31(2) Закона о коронерах в четко выраженной форме запрещает следственному жюри принимать "какие-либо решения в отношении правовой ответственности" либо делать "какие-либо юридические выводы" в связи с обстоятельствами, являющимися предметом расследования. |
In some instances, however, the Government's ability to achieve the full implementation of its policies is impeded by objective circumstances, while in others, the extent of its commitment to progress may reasonably be questioned. |
Однако в некоторых случаях способность правительства добиться полного осуществления своей политики подрывается объективными обстоятельствами, тогда как в других случаях можно усомниться в мере его приверженности прогрессу в этом направлении. |
In view of these circumstances, the mission had to organize the support to the demobilization process through temporary redeployment from those areas which were less critical to the demobilization process. |
В связи с этими обстоятельствами миссии пришлось организовать поддержку процесса демобилизации путем временного перенаправления сотрудников из тех районов, которые имели меньшее значение для процесса демобилизации. |
If satisfied that changed circumstances require that the ruling be modified, it may order any measure provided for in paragraph 5.] |
Если [он] [она] удостоверится в том, что в связи с изменившимися обстоятельствами возникала необходимость в изменении распоряжения, [он] [она] может распорядиться о принятии любой меры, предусмотренной в пункте 5.] |
The States concerned have the duty and the responsibility to monitor the compliance of ships flying their flag and of port facilities located within their territory with the provisions of the SOLAS chapter XI-2 and of the ISPS Code and to take appropriate enforcement actions as the circumstances dictate. |
На соответствующих государствах лежит обязанность наблюдать за выполнением судами, плавающими под их флагом, и портовыми средствами, расположенными на их территории, положений главы XI-2 Конвенции СОЛАС и Кодекса ОСПС и принимать надлежащие меры по обеспечению выполнения, если это требуется обстоятельствами. |
This means that the United Nations personnel with knowledge of the circumstances of claims arising in the area are dispersed to other posts in the Organization or leave the Organization altogether. |
Это означает, что сотрудники Организации Объединенных Наций, знакомые с обстоятельствами требований, возникающих в связи с деятельностью в этом районе, распределяются по другим местам службы в рамках Организации или вообще прекращают службу в ней. |
In the view of these delegations, the right of re-arrest and multiple arrest should be restricted to exceptional circumstances, such as fraud or misrepresentation, in order to protect the legitimate interests of shipowners as well as the cargo interests. |
По мнению этих делегаций, право повторного ареста и многократных арестов следует ограничить исключительными обстоятельствами, такими, как мошенничество или введение в заблуждение, в целях защиты законных интересов судовладельцев, а также интересов владельцев груза. |
The Migration Regulations 2007 also provide that a visa can be granted to an applicant if the Minister for Immigration and Citizenship is satisfied that the grant of the visa is justified by compelling circumstances including the fulfilment of an international obligation owed by Australia. |
Положения о миграции 2007 года предусматривают также, что виза заявителю может быть предоставлена, если министр иммиграции и гражданства удостоверился в том, что необходимость выдачи визы обоснована обстоятельствами, не подлежащими сомнению, включая необходимость выполнения Австралией ее международных обязательств. |
In critical regions, business follows some basic rules - for example, a strong reliance on local employees who best know their country, their culture and the local circumstances. |
В кризисных регионах бизнес следует некоторым основным правилам; это, например, опора на местные кадры, которые лучше других знакомы со своей страной, своей культурой и местными обстоятельствами. |
If there is no response or the matter is not resolved within three months or such longer period as the circumstances of the matter may require, the secretariat shall bring the matter to the attention of the Committee. |
Если в течение трех месяцев или такого более длительного периода, который может потребоваться в связи с конкретными обстоятельствами дела, не поступает никакого ответа или вопрос остается нерешенным, секретариат передает этот вопрос на рассмотрение Комитета. |
The Committee expresses its concern at the authorization provided by section 59 of the Crimes Act to use physical force against children as punishment within the family, provided that the force is reasonable in the circumstances. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что статья 59 Закона о борьбе с преступлениями разрешает применять силу в отношении детей в качестве средства наказания в семье при условии, что применение силы оправдано конкретными обстоятельствами. |