The Secretary-General may make such proposals for review by the relevant intergovernmental body if he or she considers that circumstances so warrant. |
Генеральный секретарь может вносить предложения на этот счет на рассмотрение соответствующего межправительственного органа, если он или она считает, что это оправданно обстоятельствами. |
We would urge all national Governments to look at developing similar marine or ocean policies in accordance with their particular circumstances. |
Мы хотели бы настоятельно призвать правительства всех стран подумать над разработкой аналогичных стратегий в отношении океанов и морей в соответствии с их конкретными обстоятельствами. |
Including such crimes raised substantive and practical difficulties because of their different nature and the different circumstances under which they occurred. |
Включение таких преступлений приводит к возникновению трудностей по существу и практических проблем в связи с их различной природой и различными обстоятельствами, в которых они возникают. |
The formulation of human rights policy was occurring in the context of a process shaped by historical and social circumstances. |
Разработка политики в области прав человека происходит в контексте процесса, обусловленного историческими и социальными обстоятельствами. |
We also wonder if it is fair to correct a favouritism undoubtedly justified by particular historical circumstances with a further inequity. |
Мы также задаемся вопросом, справедливо ли подменять несомненно оправданный определенными историческими обстоятельствами фаворитизм дальнейшей несправедливостью. |
Inflation itself must be clearly distinguished from the circumstances or conditions which generate inflation. |
Необходимо проводить четкое различие между инфляцией как таковой и обстоятельствами или условиями, ведущими к инфляции. |
This improved growth performance was due more to successful national policies than to external circumstances. |
Указанное улучшение показателей роста было обусловлено в большей степени успешной национальной политикой, чем внешними обстоятельствами. |
The Committee requested clarification as to the circumstances in the mission area for such a large discrepancy. |
Комитет просил разъяснить, какими обстоятельствами деятельности в районе Миссии вызвано такое большое расхождение. |
It notes that this meeting, originally scheduled for 20 December 1996, had to be postponed owing to unforeseen circumstances in both countries. |
Он отмечает, что эту встречу, которую планировалось первоначально провести 20 декабря 1996 года, пришлось отложить в связи с непредвиденными обстоятельствами в обеих странах. |
The withdrawal that was delayed as a result of the circumstances noted below will continue until full completion. |
Вывод военнослужащих, который задержался в связи с изложенными ниже обстоятельствами, будет продолжаться до полного завершения. |
The persistence of the precarious socio-economic situation on the African continent is due to the unique circumstances we find ourselves in. |
Сохранение тяжелого социально-экономического положения на африканском континенте вызвано теми уникальными обстоятельствами, в которых мы находимся. |
Rather than create new mechanisms for action, existing instruments and mechanisms simply needed to be adjusted as changing circumstances required. |
Речь не идет о создании новых механизмов для действий, а только о продиктованных обстоятельствами изменениях в уже существующих документах и механизмах. |
The aim of the second protocol is to adapt judicial assistance instruments to new circumstances. |
Этот Второй протокол направлен на то, чтобы привести документы по вопросам взаимной судебной помощи в соответствие с новыми обстоятельствами. |
Administrative arrest cannot last longer than the circumstances warranting it, and can in no case ever exceed 12 hours. |
Административное задержание не может длиться дольше, чем это оправдано обстоятельствами, и в любом случае не может превышать 12 часов. |
In most cases, the United Nations will therefore play a role of assistance in such processes, according to the prevailing circumstances. |
Поэтому в большинстве случаев Организация Объединенных Наций будет играть вспомогательную роль в таких процессах, определяемую сложившимися обстоятельствами. |
Only cases of accident, distress, emergency or unintended passage may constitute circumstances that preclude the wrongfulness of such passage. |
Обстоятельствами, препятствующими признанию неправомерности такого пролета, могут считаться лишь случаи, связанные с аварией, бедствием, критической обстановкой или непреднамеренным пролетом. |
Terrorism could not be justified in any circumstances and constituted a threat to the fundamental freedoms and dignity of human beings. |
Терроризм нельзя оправдать никакими обстоятельствами, и он представляет собой угрозу для основных свобод и достоинства людей. |
As such, it can develop according to the characteristics, priorities and circumstances of a given society. |
Как таковая она может развиваться в соответствии с характеристиками, приоритетами и обстоятельствами того или иного общества. |
The specific circumstances of each society or culture determine the choice and outcome of democratic processes. |
Выбор демократических процессов и их результаты определяются конкретными обстоятельствами каждого общества или культуры. |
The AWG noted that the mitigation potential of Annex I Parties is determined by national circumstances and evolves over time. |
СРГ отметила, что потенциал Сторон, включенных в приложение I, в области предотвращения изменения климата определяется конкретными национальными обстоятельствами и меняется со временем. |
The cost of relocation under those circumstances will be approximately $40,000 based on five cases. |
Расходы на переселение в связи этими обстоятельствами исчислены примерно из расчета 40000 долл. США для пяти таких случаев. |
The disabled do not see themselves as being limited in life by their circumstances, so neither should we. |
Инвалиды вовсе не считают, что их жизнь ограничена обстоятельствами, поэтому не следует этого делать и нам. |
These difficulties were caused by objective circumstances - the replacement of one socio-economic system by another. |
Эти трудности были вызваны объективными обстоятельствами - сменой одного социально-экономического строя на другой. |
Men's degree of susceptibility to HIV infection is determined by their specific circumstances. |
Степень подверженности мужчин инфицированию ВИЧ определяется их конкретными обстоятельствами. |
It is also our understanding that this is "due to extraordinary circumstances", as noted in paragraph 9 of the draft report. |
Мы также считаем, что это продиктовано чрезвычайными обстоятельствами, как отмечается в пункте 9 проекта доклада. |