Much of this effort by many parts of the United Nations system has sprung up in an urgent response to circumstances and the changing world without time to determine appropriate frameworks objectively. |
Эти усилия многих компонентов системы Организации Объединенных Наций в значительной части представляли собой срочные меры, которые предпринимались в связи в возникшими обстоятельствами и изменением обстановки в мире в условиях отсутствия времени для объективного определения соответствующих рамок проведения таких операций. |
In some instances the international community has made good use of these changing circumstances and has found common approaches to problems affecting us all. |
В некоторых случаях международное сообщество прекрасно воспользовалось этими меняющимися обстоятельствами и смогло найти общие подходы к стоящим перед всеми нами проблемам. |
Human rights are universal, and their violation cannot be excused by reference to economic, social, religious or cultural circumstances. |
Права человека носят универсальный характер, и их нарушение не может быть оправдано экономическими, социальными, религиозными или культурными обстоятельствами. |
Under these circumstances we cannot broadcast our regular show Life's Pleasure |
В связи со сложившимися обстоятельствами, снята с эфира передача "Радости жизни". |
I'll inform the others not to expect too much in the way of breakfast, given the circumstances. |
Я сообщу остальным, что не стоит ждать завтрака в связи с данными обстоятельствами. |
(b) That the special circumstances of the appellant are such that an exception to the government residence policy should be considered. |
Ь) в случае, когда в связи с особыми обстоятельствами, в которых оказалось лицо, обращающееся с просьбой, следует рассмотреть возможность сделать исключения из правительственной практики выдачи разрешений на проживание. |
Provision was made in the resolution for the Secretary-General to allow first-class travel, at his discretion, when special circumstances so warranted. |
В резолюции предусматривалась возможность для Генерального секретаря, по своему усмотрению, разрешать проезд первым классом, когда это оправдывается особыми обстоятельствами. |
We plead guilty, Your Honor, with extenuating circumstances... due to temporary insanity, and throw ourselves on the mercy of the court. |
Мы признаём вину, Ваша Честь, со смягчающими обстоятельствами в связи с временной невменяемостью... и вручаем себя на милость суда. |
(b) Secondly, there was no exhaustive examination of what the State considers to be exceptional circumstances, since Kindler submitted no evidence in that connection. |
Ь) Во-вторых, не было проведено исчерпывающего анализа того, что конкретное государство понимает под исключительными обстоятельствами, так как г-н Киндлер не представил никаких соответствующих доказательств в этой связи. |
It marks the beginning of a new era of peace and of a new spirit of global justice and dialogue between nations facing historic circumstances. |
Оно знаменует начало новой эры мира и нового духа глобальной справедливости и диалога между государствами, сталкивающимися с историческими обстоятельствами. |
The Secretary-General's report "An Agenda for Peace" had also made a significant contribution to adjusting peace-keeping to the new circumstances. |
Важный вклад в приведение деятельности по поддержанию мира в соответствие с новыми обстоятельствами внес также доклад Генерального секретаря "Повестка дня для мира". |
Past experience has demonstrated that the CD has been able to rise up and be responsive to the challenging demands of changed circumstances. |
Как показывает прошлый опыт, КР удавалось оказываться на высоте положения и отреагировать на настоятельные требования, продиктованные изменившимися обстоятельствами. |
That outflow had been caused by the exceptional circumstances created by the embargo that had been imposed on the country. |
Отток беженцев обусловлен исключительными обстоятельствами, сложившимися в результате введения эмбарго против страны. |
According to the complainants, the foregoing circumstances explain why practically no member of the army or National Police has been punished for practising torture in recent years. |
По заявлениям потерпевших, вышеизложенными обстоятельствами объясняются причины того, что практически ни один из военнослужащих или сотрудников национальной полиции не был наказан за последние годы за применение пыток. |
The following shall be considered as aggravating circumstances: |
Отягчающими меру наказания обстоятельствами являются следующие: |
The decision further stipulated that a positive decision would have been justified only by exceptional circumstances, which were not present in the authors' cases. |
Далее в этом решении указывалось, что удовлетворение такой просьбы может быть оправдано только особыми обстоятельствами, которые в случае авторов сообщения отсутствуют. |
The judge refused to accept the appeal after its expiration date, as the author had not shown that there were exceptional circumstances. |
Судья отказался принять апелляцию после истечения установленного срока ее подачи, поскольку автор не доказал, что задержка была вызвана чрезвычайными обстоятельствами. |
The Special Rapporteur observed that one Government in its comments had said that there seemed to be a difference among the circumstances precluding wrongfulness. |
Специальный докладчик отметил, что одно из правительств в своих комментариях заявило, что, по-видимому, есть различие между обстоятельствами, исключающими противоправность. |
Already deeply involved in a reform process of its own, it had been forced to respond to outside circumstances and step up its efforts. |
Помимо осуществления реформ она была вынуждена принимать соответствующие меры в связи с внешними обстоятельствами и активизировать свои усилия. |
The bill that regulates implementation of the Convention against Torture does not explicitly specify that war and political instability are not circumstances warranting exemption from the provisions governing torture. |
В законопроекте, который регулирует применение Конвенции против пыток, нет открытого указания на то, что военные действия и политическая нестабильность не являются обстоятельствами, оправдывающими невыполнение положений, касающихся пыток. |
Despite the limitations imposed by external circumstances and encountered by the Institute during the period under review, INSTRAW has carried out the biennial programme of work. |
Несмотря на трудности, вызванные внешними обстоятельствами, с которыми Институт столкнулся в рассматриваемый период, МУНИУЖ успешно выполнил свою двухгодичную программу работы. |
Despite the constraints springing from external circumstances and the insufficiency of qualified Professional staff, INSTRAW has successfully carried out the biennium programme and has a sound financial base. |
Несмотря на ограничения, вызванные внешними обстоятельствами и недостатком квалифицированных сотрудников категории специалистов, МУНИУЖ успешно выполнил двухгодичную программу и занимает прочные финансовые позиции. |
Unless the application of these crimes is restricted to clearly defined areas and in clearly defined circumstances, there is a serious risk of misuse. |
Если квалификация таких преступлений не будет оговорена четко определенными обстоятельствами и сферами, то будет существовать серьезная опасность злоупотреблений. |
Budgetary resources are being allocated annually to the NCB and through sectoral programmes for natural resources management by all Parties "in accordance with their circumstances and capabilities". |
Ежегодно все Стороны выделяют бюджетные ассигнования НКО и в рамках различных программ по рациональному использованию природных ресурсов "в соответствии с их собственными обстоятельствами и возможностями". |
Should the current impasse in the Angolan peace process continue, the international community will undoubtedly adopt the measures required under the circumstances. |
Если нынешняя тупиковая ситуация в ангольском мирном процессе сохранится, международное сообщество, несомненно, примет меры, продиктованные сложившимися обстоятельствами. |