| But those historical and geographical circumstances were consistently outweighed by the sociological factor. | Возможно, мы столкнемся с политическими обстоятельствами, которые изменят географию и приведут к перекройке карты, как это случилось с Германией после второй мировой войны. |
| An analysis of this behaviour reveals that imports were dictated by exceptional circumstances: | Анализ данного поведения позволяет сделать вывод о том, что импортные закупки были продиктованы исключительными обстоятельствами: |
| Parents who pay support to their minor children can be obliged to provide additional funds in unexpected circumstances. | Родители, уплачивающие алименты на несовершеннолетних детей, могут быть привлечены к участию в дополнительных расходах, вызванных исключительными обстоятельствами. |
| Health-care personnel must be acquainted with the day-to-day circumstances of highly underprivileged individuals and families and trained in forging partnerships with such people. | Для этого необходимо в ходе подготовки медицинского персонала знакомить его с обстоятельствами жизни людей и семей, находящихся в крайне трудном социальном положении, и обучать его практическим навыкам партнерства с этой категорией лиц. |
| He stated that family planning constituted a personal option that each citizen could exercise freely in relation to his/her own circumstances. | Он отметил, что планирование семьи - это личное дело каждого и что каждый гражданин свободен делать выбор в соответствии с обстоятельствами, в которых находится то или иное лицо. |
| However, the recommendation is excessive in seeking to limit post-indictment investigations to "exceptional circumstances". | Тем не менее данная рекомендация содержит в некоторой степени чрезмерные требования, поскольку она предполагает ограничение практики проведения расследований в период после вынесения обвинительного заключения лишь «исключительными обстоятельствами». |
| Some flexibility is exercised for families above the poverty line which may be facing extenuating circumstances. | Кроме того, в его деятельности довольно гибко учитываются потребности семей, которые, хотя и не находятся ниже черты бедности, могут сталкиваться с трудными обстоятельствами. |
| States should ensure that their domestic criminal law recognized that racist or xenophobic motivations or aims constituted aggravating circumstances that warranted increased penalties. | Государства должны обеспечить, чтобы в их национальном уголовном праве было признано, что мотивы или цели, связанные с расизмом или ксенофобией, являются отягчающими обстоятельствами, которые влекут за собой более суровое наказание. |
| A minor may be summoned by a different procedure only under exigent circumstances. | Иной порядок вызова несовершеннолетнего лица допускается лишь в случае, когда это вызывается неотложными обстоятельствами дела. |
| The authors also argue that the exceptional circumstances identified by the Committee in Winata v. Australia are satisfied here, as there are a greater number of children affected and the circumstances of the parents are poor. | Авторы утверждают также, что исключительные обстоятельства, на которые указал Комитет в деле Вината против Австралии4, присутствуют в их деле, поскольку речь идет о большем количестве затронутых детей и стесненных обстоятельствами родителей. |
| Someone had to put aside moralistic objections and look dispassionately at a country locked in a set of circumstances that would only reproduce discord and fragmentation across the continent. | Кто-то должен был отвергнуть возражения морализаторов и беспристрастно посмотреть на страну, скованную обстоятельствами, которые были способны лишь умножать раздоры и раздробленность по всему континенту. |
| Each spouse has legal capacity, but the rights and powers of each spouse are limited by the effects of the matrimonial regime and other clearly specified circumstances. | Каждый супруг является правоспособным, однако его права и полномочия ограничиваются сферой супружеских отношений и вполне конкретными обстоятельствами. |
| In setting punishment, the following are to be recognized as circumstances which increase responsibility: | При назначении наказания обстоятельствами, отягчающими ответственность, признаются: |
| There is a very wide range of circumstances with which NSOs are faced, reflecting profound differences in mandate, technical capacity, social priorities, legal and institutional environment and user sophistication. | НСУ сталкиваются с разнообразнейшими обстоятельствами, которые определяются глубокими различиями в мандатах, технических возможностях, социальных приоритетах, законодательных и институциональных условиях и уровне подготовки пользователей. |
| The term "extraordinary expenditures" indicates one-off costs incurred by UNOPS on a una-tantum basis in response to exceptional circumstances and not recurring within the foreseeable future. | Термин "расходы чрезвычайного характера" означает расходы, производимые УОПООН на разовой основе в связи с чрезвычайными обстоятельствами. |
| Notwithstanding the wide range of options proposed below, the choice of specific policy measures should be determined by domestic political considerations and other country-specific circumstances. | Несмотря на широкий круг вариантов, предлагаемых ниже, выбор конкретных политических мер должен определяться внутренними политическими соображениями и другими присущими той или иной стране обстоятельствами. |
| Your Honor, People v. Altoon holds that a trial lawyer can be called under compelling circumstances. | Ваша честь, в деле "народ против Алтун" постановили что временный адвокат может быть вызван в соответствии с неотразимыми обстоятельствами. |
| It cannot be assimilated as such to the category of disability, although the circumstances may in some cases be similar. | Как таковое оно не может быть приравнено к положению инвалидов, даже если в некоторых случаях между обстоятельствами обеих групп могут быть определенные сходства. |
| His delegation supported the requests made by eight countries for exemption from the provisions of Article 19, owing to circumstances beyond their control. | Делегация оратора поддерживает просьбы восьми стран в связи с независящими от них обстоятельствами о применении изъятия, предусмотренного в статье 19. |
| We believe that no act of terrorism should be condoned because of its circumstances, method or objective. | Мы считаем, что нельзя оправдать никакой акт терроризма ни обстоятельствами, в каких он был совершен, ни его методами или целями. |
| In accordance with article 151 of the Criminal Code, capital punishment was only handed down by the courts when justified by circumstances such as premeditation or ambush. | В соответствии со статьей 151 Уголовного кодекса приговор к смертной казни выносится судами лишь в том случае, когда это оправдано такими обстоятельствами, как наличие заранее обдуманного намерения и скрытность действий. |
| Barring extenuating circumstances, there was no need for United Nations staff to fly business class to Vienna or Brindisi. | Кроме как в случаях со смягчающими обстоятельствами, сотрудникам Организации Объединенных Наций нет никакой необходимости пользоваться бизнесс-классом при проезде воздушным транспортом в Вену и Бриндизи. |
| At the policy level, countries are expected to adopt sustainable development goals and post-2015 goals and targets in accordance with their priorities and circumstances. | На политическом уровне предполагается, что страны будут принимать цели в области устойчивого развития и цели и задачи на период после 2015 года, руководствуясь своими приоритетами и обстоятельствами. |
| Observers deemed this presence necessary given the likelihood that KLA, emboldened by the circumstances, could take advantage of the depleted security arrangements. | По мнению обозревателей, это присутствие необходимо с учетом вероятности того, что ОАК, подталкиваемая к более смелым действиям подобными обстоятельствами, могла бы воспользоваться уменьшением присутствия сил безопасности. |
| If a person's stay in a remand centre is prolonged beyond six months, the Supreme Court considers this to be unlawful unless special circumstances apply. | В том случае, если пребывание какого-либо лица в центре предварительного заключения длится дольше шести месяцев, Верховный суд считает такое содержание под стражей незаконным, если только это не вызвано чрезвычайными обстоятельствами. |