Acknowledging the problems of debt sustainability of some non-HIPC LDCs, in particular those facing exceptional circumstances; |
признание наличия проблем устойчивости задолженности у некоторых наименее развитых стран, не участвующих в инициативе в отношении СБЗ, в частности тех, которые сталкиваются с чрезвычайными обстоятельствами; |
The latter were affected by the circumstances described above and, in particular, by the national economic crisis and the vulnerability of trade unions and social leaders. |
Нарушение прав, относящихся к этой второй категории, объясняется обстоятельствами, о которых говорилось выше, и в частности охватившим страну экономическим кризисом и уязвимостью положения профсоюзных и общественных лидеров. |
Nicaragua is a country impoverished by historical circumstances no different from, if not identical to, the histories and circumstances of countries of our Latin American and Caribbean region and others around the world. |
Никарагуа является страной, бедность которой объясняется историческими обстоятельствами, очень похожими, если не совершенно такими же, как события и обстоятельства в странах нашего региона, Латинской Америки и Карибского бассейна и других регионах мира. |
Immanuel Kant teaches us that the circumstances in which we find ourselves must always be judged against the circumstances in which, but for chance, we might have found ourselves. |
Иммануил Кант учит, что обстоятельства, в которых мы находимся, всегда нужно оценивать в сравнении с обстоятельствами, в которых, пусть и волею случая, мы могли бы оказаться. |
It must accept the fact that the inter-Congolese dialogue is quite different from the unfortunate circumstances that brought Joseph Kabila to power, quite by chance and unexpectedly. |
Ему надлежит уяснить тот факт, что внутриконголезский диалог не имеет ничего общего с теми злополучными событиями, в результате которых Жозеф Кабила пришел к власти, что было вызвано чистой случайностью и непредвиденными обстоятельствами. |
Agencies shall fully explain unforseeable changes due to special circumstances as soon as they are known and in the first report affected by the change. |
Учреждения должны приводить исчерпывающие объяснения изменений, внесенных в связи с особыми обстоятельствами сразу же, как только о них становится известно и в первой же публикации с внесенным изменением. |
The detention of such persons was thus linked to circumstances beyond their control and unrelated to their conduct. |
Таким образом, задержание соответствующих лиц увязывается с обстоятельствами, на которые они не могут повлиять и которые не имеют никакого отношения к их деяниям. |
Upset at the circumstances, and with the body in the trunk, Bill hits a homeless person and almost gets into a wreck with televangelist Reverend Meredith (Lenny Rose). |
Расстроенный обстоятельствами и телом в багажнике, Билл сбивает бездомного и почти попадает в аварию с телепроповедником Преподобныйм Мередитом. |
The main circumstances preventing Chile from complying with its obligations under article 5 of the Convention relate to the obvious limitations imposed by the geographic and climatic conditions prevalent in most of the areas where operations are required. |
Основными обстоятельствами, мешающими выполнению Чили ее обязательств по статье 5 Конвенции, являются ограничения, обусловленные географическими и климатическими условиями в большинстве затронутых районов. |
They rather are expected to gather a reliable body of material consistent with other verified circumstances, which tends to show that a person may reasonably be suspected of being involved in the commission of a crime. |
От таких структур скорее ожидается сбор достоверных данных, согласующихся с другими проверенными обстоятельствами, которые дают основание подозревать данное конкретное лицо в причастности к совершению преступления. |
Ambassador Laura Dupuy said that Uruguay had defined trafficking in persons as a crime, establishing that age, with respect to child or adolescent victims, and disability constituted aggravating circumstances. |
Посол Лаура Дюпю заявила, что Уругвай считает торговлю людьми преступлением, а возраст пострадавших детей и подростков и инвалидность отягчающими вину обстоятельствами. |
The State party should also strengthen its inspection and monitoring of Charitable Children Institutions to ensure that children do not stay for long periods, unless under special circumstances. |
Государству-участнику следует также улучшить инспектирование и мониторинг благотворительных детских учреждений с целью исключить продолжительное пребывание в них детей, если только это не вызвано особыми обстоятельствами. |
Well, if Joshua was adopted, it was most likely a closed adoption due to the circumstances of the case, which would've been considered abandonment. |
Если Джошуа усыновили, то, скорее всего, это было закрытое усыновление, в связи с обстоятельствами дела, не имеющего обратной силы. |
The representative of UNDP explained that the representative of the World Bank had been unable to attend owing to unforeseen circumstances, and that the theme had provoked interest. |
ПРООН объяснила отсутствие представителей Всемирного банка непредвиденными обстоятельствами, указав, что интерес к этой теме имеется. |
I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it. |
Я смотрел на друзей, боровшихся с этими обстоятельствами, и видел тревогу, которую это порождало в них и во мне из-за неспособности выразить наши чувства. |
The incidents were caused by several unrelated circumstances but were capitalized upon by certain irresponsible elements who circulated leaflets distorting the facts. No less than the Bishop of the Dili Diocese, Mgr. |
Эти инциденты были вызваны несколькими не связанными друг с другом обстоятельствами, использованными в корыстных целях некоторыми безответственными субъектами, которые стали распространять листовки, искажающие реальные факты. |
Persons who are in treatment in the previously described circumstances may not discontinue assessment or treatment or leave the psychiatric department of the hospital (subsect. 3 of sect. 11). |
Лица, помещенные на лечение в связи с вышеуказанными обстоятельствами, не могут отказываться от прохождения обследования, лечения или покидать психиатрическое отделение больницы (пункт З статьи 11). |
In judging the penalty for an offence, it is considered to be aggravating circumstances if the defendant has induced a juvenile to be an accomplice to a crime by means of coercion, deceit or misuse of his youth, lack of comprehension or dependent status. |
При избрании меры наказания за противоправное деяние отягчающими вину обстоятельствами признаются привлечение подсудимым несовершеннолетнего к соучастию в преступлении с помощью принуждения, обмана или злоупотребления его доверчивостью, непониманием или зависимостью. |
A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. |
Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами. |
Thus, the Panel finds that the circumstances giving rise to BOTAS' claim with respect to the TFD were caused solely by the trade embargo. |
Таким образом, Группа считает, что претензия БОТАС в связи с ДТС связана с такими обстоятельствами, которые были вызваны исключительно торговым эмбарго. |
We should anticipate, reverse, mitigate or, at least, temper with realism and sensitivity such negative effects, which owe their origins and characteristics to specific circumstances and considerations that were assumed to be temporary. |
Мы должны предвидеть, сводить на нет, ослаблять или по крайней мере реально и сочувственно воспринимать такие негативные последствия, которые вызваны и характеризуются конкретными обстоятельствами и временными бюджетными трудностями. |
Our Latin American and Caribbean region, as part of the world community, has felt the influence of those events and has adjusted the ways in which its internal and external relations are organized to the circumstances that prevail in this new age. |
Наш латиноамериканский и карибский регион как часть мирового сообщества ощущает на себе воздействие этих событий и отлаживает средства организации своих внутренних и внешних отношений в соответствии со сложившимися в эту новую эпоху обстоятельствами. |
Account Holder understands and agrees that EVERLEAF and WSF Poker records shall be the final authority in determining the terms of his participation in the games, the activity resulting from there and the circumstances in which they occurred. |
Владелец Счета понимает и соглашается с тем, что записи EVERLEAF и WSF Poker будут являются конечной инстанцией по определению его участия в играх, со всеми вытекающими из данной ситуации обстоятельствами. |
The circumstances, the time, the exact location of the body... |
Интересовалась всеми подробностями: временем, местом, обстоятельствами. |
The words "these measures" reflects the fact that the State has the option of achieving the objective of setting up of industry wide funding in a variety of ways depending upon its particular circumstances. |
Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации. |