(b) In cooperation with potentially affected States and, where appropriate, competent international organizations, immediately take all practicable measures necessitated by the circumstances to prevent, mitigate and eliminate any harmful effect of the emergency. |
Ь) в сотрудничестве с потенциально затрагиваемыми государствами и, когда это уместно, с компетентными международными организациями немедленно принимает все практически осуществимые меры, необходимость в которых диктуется обстоятельствами, в целях предотвращения, смягчения и ликвидации любых вредных последствий чрезвычайной ситуации. |
Its emergence as a principle was confined to extreme circumstances, namely situations of persistent and gross violations of human rights and could not be easily transferable to disaster relief without State support. |
Ее возникновение в качестве принципа ограничено чрезвычайными обстоятельствами, а именно ситуациями, связанными с периодическими и грубыми нарушениями прав человека, и ее нельзя легко увязать с оказанием помощи в случае бедствия без поддержки соответствующего государства. |
Much of the capacity and resources for counter-terrorism are found at the bilateral level, but bilateral actions may be insufficient to face the immensity of the needs and circumstances. |
Значительные потенциал и ресурсы для борьбы с терроризмом выискиваются на двустороннем уровне, однако двусторонних действий может оказаться недостаточно для того, чтобы справиться с безмерными нуждами и обстоятельствами. |
This entails the building of institutions, capacities and practices for the constructive management of the tensions so often associated with the uneven growth or rapidly changing circumstances that appear to benefit some groups more than others. |
Это влечет за собой необходимость формирования институтов, потенциала и практических мер конструктивного урегулирования напряженных ситуаций, столь часто возникающих в связи с неравномерным ростом или быстро меняющимися обстоятельствами, которые, как представляется, более выгодны одним группам по сравнению с другими. |
However, the Committee recommended that the Secretary-General should clarify the definition of value engineering to reflect the intention to pursue cost reductions through design modifications, more efficient and/or less expensive alternatives and benefits from changed economic circumstances. |
Однако Комитет рекомендует Генеральному секретарю пояснить определение анализа возможностей оптимизации издержек, с тем чтобы отразить в нем намерение осуществить сокращение издержек за счет проектных модификаций, более эффективных и/или менее затратных альтернатив и выгод, связанных с изменившимися экономическими обстоятельствами. |
The court also considered as extenuating circumstances the confession of the author's son and his positive conduct and approach during the second military operation in the Chechen Republic, prior to the incident in question. |
Кроме того, суд признал смягчающими вину обстоятельствами явку с повинной сына автора и его положительную характеристику в период проведения второй военной операции в Чеченской Республике до рассматриваемого инцидента. |
The newly proposed wording would allow an enacting State, it was said, to specify the duration of the standstill period with a view to ensuring effective review in accordance with local circumstances. |
Было указано, что новая предлагаемая формулировка позволит государству, принимающему типовой закон, самому определить продолжительность периода ожидания с целью обеспечить возможность эффективного обжалования решений в соответствии с местными обстоятельствами. |
In addition, tools and methods available have limitations under different national circumstances, such as scale of forest cover; |
Кроме того, свое влияние на использование имеющихся инструментов и методов оказывают ограничивающие факторы, обусловленные различными обстоятельствами на национальном уровне, такими, как площадь лесного покрова; |
If the Family Code makes polygamy subject to authorization by a court, whenever justified by exceptional circumstances, the conditions laid down by the Code and the procedures which courts must follow when dealing with the issue have helped to reduce the scale of this phenomenon. |
Хотя в соответствии с положениями Семейного кодекса в случае многоженства требуется санкция суда, когда это оправдано исключительными обстоятельствами, оговоренные в Кодексе условия и процедуры, которые должны соблюдаться судами при рассмотрении этого вопроса, помогли уменьшить масштабы данного явления. |
A weapons permit may be revoked by the administrative authorities as a result of misconduct on the part of the holder or serious circumstances necessitating measures to safeguard or maintain public order. |
Разрешение на владение оружием может быть отозвано административными органами за ненадлежащее поведение владельца или в связи с тяжелыми обстоятельствами, обусловленными необходимостью охранять и поддерживать общественный порядок. |
Strikes cost jobs and the Australian Government believes that industrial action should be restricted to limited circumstances and used only after parties have genuinely tried to reach agreement. 453. |
Забастовки ведут к потере рабочих мест, и австралийское правительство уверено, что забастовочное движение должно ограничиваться определенными обстоятельствами и допускаться только в случае, если стороны действительно пытались достичь соглашения. |
However, in light of the new developments due to exceptional circumstances, as mentioned above, the Tribunal would like to request the Security Council and Members States to consider an extension of the judges' mandate so that they may complete the cases at trial. |
Однако с учетом новых событий, объясняющихся исключительными обстоятельствами, о чем говорилось выше, Трибунал хотел бы просить Совет Безопасности и государства-члены рассмотреть вопрос о продлении мандата судей, дабы они могли завершить дела, находящиеся в стадии судебного разбирательства. |
Because a one-size-fits-all mentality threatens to further marginalize us in the new international trading arrangements, we will continue to show leadership within the group of small vulnerable economies in advocacy efforts to create a regime of special and differential treatment to cater to our unique circumstances. |
Поскольку нивелирующий подход грозит нам дальнейшей маргинализацией в системе новых структур мировой торговли, мы будем продолжать играть лидирующую роль в рамках группы малых и уязвимых стран, поддерживая усилия по созданию режима особого и дифференцированного подхода к удовлетворению наших нужд, обусловленных особыми обстоятельствами. |
The emerging concept of responsibility to protect was confined to extreme circumstances, for example, where there were persistent and gross violations of human rights, such as genocide, and it should not automatically be applied to the topic of disaster relief. |
Появившаяся концепция ответственности за защиту ограничивается чрезвычайными обстоятельствами, например, когда имеют место постоянные и серьезные нарушения прав человека, такие, как геноцид, и она не должна автоматически применяться к теме оказания помощи в случае бедствий. |
The Special Rapporteur feels that the derogation from the obligations in this article should be governed by the general rules of international law, namely circumstances precluding wrongfulness, which in a particular case might include the basic human water need. |
Специальный докладчик считает, что отход от обязательств в этой статье должен регулироваться общими нормами международного права, а именно обстоятельствами, исключающими противоправность, которые в том или ином конкретном случае могут включать в себя основную человеческую потребность в воде. |
The Advocate of the Principle of Equality, who operates within the Office, is responsible for dealing with initiatives on alleged violations of the prohibition of discrimination on the grounds of all personal circumstances. |
Защитник принципа равенства, который действует в рамках Управления, несет ответственность за осуществление инициатив, относящихся к предполагаемым нарушениям запрета на дискриминацию по основаниям, связанным с любыми личными обстоятельствами. |
It also contains the legal basis for the introduction of temporary special measures aimed at ensuring the true equality of persons that are in a less favourable situation due to one or more personal circumstances. |
Он также закладывает правовую основу для введения временных специальных мер, направленных на обеспечение подлинного равенства всех лиц, которые находятся в менее благоприятном положении в связи с одним или несколькими личными обстоятельствами. |
In the latter case, the criminal offence must involve an exceptional and persistent disturbance of public order having regard to the seriousness of the offence, the circumstances of its commission or the degree of injury caused. |
В свете таких уголовно наказуемых деяний дело должно касаться исключительного и постоянного нарушения общественного порядка, возникающего в связи с тяжестью правонарушения, обстоятельствами его совершения или важности причиняемого им ущерба. |
It found that the aforementioned safety measures were not justified by the circumstances of the case and that they contributed to the humiliation of the applicant. |
Суд постановил, что такие меры гарантии не были оправданы обстоятельствами дела, и что они внесли свой вклад в унижение заявителя. |
All necessary legislation had been enacted and measures taken to ensure that balance and complementarity prevailed in social life, although shortcomings might exist as a result of individual conduct, circumstances, traditions or customs. |
Для обеспечения этого баланса и взаимодополняемости в общественной жизни были приняты все необходимые законы и меры, хотя, возможно, в этой области могут существовать отдельные недостатки, обусловленные индивидуальным поведением, определенными обстоятельствами, традициями или обычаями. |
Although exceptions have been made, the Committee believes that unless justified by special circumstances, the procedures for the use of general temporary assistance should be adhered to. |
Хотя и допускались исключения, Комитет считает, что следует придерживаться процедур использования временного персонала общего назначения, если только исключения не объясняются особыми обстоятельствами. |
But under the circumstances, don't you think we should talk about it? |
Но в связи с обстоятельствами, не думаешь, что мы должны поговорить об этом? |
While the Board recognizes that the unsupported amount in Egypt was due to unique circumstances, it considers that UNDP should use other measures to obtain assurance that the funds were spent as intended, such as project verification visits. |
Хотя Комиссия признает, что неподтвержденные расходы в Египте были обусловлены чрезвычайными обстоятельствами, по мнению Комиссии, ПРООН надлежит принять другие меры, с тем чтобы Программа была уверена в том, что выделяемые средства расходуются по назначению, в частности организовать поездки с целью проверки исполнения проектов. |
Affirming that there are different approaches, visions, models and tools available to each country in accordance with its national circumstances and priorities, to achieve sustainable development, |
подтверждая, что у каждой страны имеются свои различные подходы, концепции, модели и инструменты, которые она может в соответствии со своими национальными обстоятельствами и приоритетами использовать для обеспечения устойчивого развития; |
Nevertheless, if appropriate to the circumstances of the required legal aid, the Legal Aid Centre may provide legal aid without settlement of the financial participation in the given case. |
В то же время, если это оправдано обстоятельствами, требующими предоставления правовой помощи, она в отдельных случаях может оказываться Центром и без финансового участия получателя. |