The Meeting acknowledged that a country recovering from a prolonged period of conflict faced unusual circumstances, such as a financial system in a state of ruin, the degradation of legal infrastructure and often a legacy of distrust. |
Совещание признало, что в период восстановления после длительного конфликта страны сталкиваются с необычными обстоятельствами, характеризуемыми, в частности, разрушением финансовой системы, ослаблением правовой инфраструктуры и унаследованным от прошлого недоверием. |
Following modification of the criteria used to record data, it is no longer possible to compare the statistics recorded prior to 31 December 2000 with the facts and circumstances of cases recorded for the purposes of the new registration system "Politically Motivated Criminality". |
Поскольку критерии регистрации данных были изменены, статистические данные, собранные до 31 декабря 2000 года, нельзя сравнивать с фактами и обстоятельствами дел, зарегистрированных для целей новой регистрационной системы политически мотивированных преступлений. |
While each mission will implement operational changes that are specific to its particular requirements and circumstances, a key imperative in this regard across all missions is to drive efforts to reduce wastage and losses and further increase operational efficiencies. |
Помимо того, что каждая миссия будет вносить оперативные изменения в соответствии с собственными потребностями и обстоятельствами, основной задачей всех миссий в этой связи является принятие мер по борьбе с непроизводительным расходованием средств и утратой имущества, а также дальнейшее повышение оперативной эффективности. |
Policy frameworks for reducing inequality would need to be designed and implemented in accordance with country-specific circumstances to address poverty eradication, which was to be the overriding priority of the post-2015 agenda. |
Основы политики, направленной на сокращение неравенства, должны разрабатываться и осуществляться в соответствии с конкретными обстоятельствами ликвидации бедности в отдельных странах, которая должна стать главной задачей в повестке дня на период после 2015 года. |
As part of the durable solutions strategy, UNHCR has recommended that host States apply by the end of 2014 the "ceased circumstances" cessation clause for the refugee population displaced from Croatia during the 1991-1995 conflict. |
В рамках стратегии долговременных решений УВКБ ООН рекомендует принимающим государствам применить к концу 2014 оговорку о прекращении в связи с "прекратившимися обстоятельствами" применительно к контингенту беженцев, перемещенных из Хорватии в ходе конфликта 1991 - 1995 годов. |
In principle, parties could submit almost any form or type of evidence, with the caveat that the Court would enjoy unfettered freedom in weighing it against the circumstances of each case and relevant international legal rules. |
В принципе, стороны могут представлять любые доказательства в любой форме, при том лишь условии, что Суд будет пользоваться неограниченной свободой в плане их сопоставления с обстоятельствами того или иного конкретного дела и проверки на соответствие применимым в данном случае международно-правовым нормам. |
Although those grounds were the only ones provided for under international instruments, they had been seen as involving exceptional circumstances which it would be better to refer to in the commentary. |
Хотя в международных договорах такие соображения предусмотрены в качестве единственного основания для высылки, они, как было сочтено, сопряжены с исключительными обстоятельствами, которые уместнее осветить в комментарии. |
People at the community level are more likely than programme administrators to be aware of the actual circumstances in which people live, and the participatory process itself can be quite empowering for the community as it increases local control over programmes. |
Люди на общинном уровне лучше знакомы с реальными обстоятельствами жизни людей, чем руководители программ, и сам процесс участия может сыграть весьма весомую роль в расширении прав и возможностей общины, поскольку он усиливает местный контроль за осуществляемыми программами. |
The budget proposal appears to be presented much in the same manner as would be consistent with a new mission, rather than being tailored to the particular context and circumstances of UNOTIL as a follow-on mission whose main purpose is to ensure a smooth transition. |
Как представляется, бюджетное предложение изложено в такой форме, будто речь идет о создании новой, а не последующей миссии, какой является ОООНТЛ с его особыми условиями и обстоятельствами и основной задачей обеспечения плавного перехода. |
The function or other particulars of the staff member are provided only when they played a role as aggravating circumstances in determining the measures to be taken. |
Должность или другая конкретная информация о сотруднике указываются лишь в случаях, когда они стали отягчающими обстоятельствами при рассмотрении вопроса о том, какие меры следует принять. |
These circumstances might include being immature or drunk, exemplary service, or a one-time experimentation (known sarcastically as the "Queen for a day" rule). |
Этими обстоятельствами были несовершеннолетний возраст или алкогольное опьянение, образцовое исполнение служебных обязанностей или единократный эксперимент (саркастически известное как правило «королевы на день»). |
"Morale remains good", reports Andrée at the very end of the coherent part of his diary, which ends: "With such comrades one should be able to manage under, I may say, any circumstances". |
«Боевой дух остаётся высоким», - сообщает Андре в самом конце разборчиво написанной части своего дневника, который заканчивается так: «С такими товарищами любой сможет справиться с практически любыми возможными обстоятельствами». |
Mr. Wiranata-atmadja (Indonesia): My delegation agrees that at the next substantive session of the Disarmament Commission we shall face special circumstances because of the very long NPT Review and Extension Conference. |
Г-н Вираната-Атмаджа (Индонезия) (говорит по - английски): Моя делегация согласна с тем, что на следующей основной сессии Комиссии по разоружению мы столкнемся с особыми обстоятельствами в силу весьма продолжительной Конференции участников Договора о нераспространении по рассмотрению и продлению его действия. |
Thus ethnicity in itself was not a "problem" to be solved; rather, the destructive manifestations of ethnicity caused by particular circumstances were what needed to be addressed. |
Таким образом, сама по себе этничность не является "проблемой", подлежащей решению; скорее, следует обращать внимание на разрушительные проявления этничности, обусловленные особыми обстоятельствами. |
Regarding the 1996-1997 budgetary period, the President of the Tribunal explained the need for supplementary funds owing to the over-expenditure which had been caused by extraordinary circumstances linked to the completion in 1997 of the M/V Saiga (prompt release) case. |
В отношении бюджетного периода 1996-1997 годов Председатель Трибунала пояснил необходимость получения дополнительных средств ввиду перерасхода, который был обусловлен чрезвычайными обстоятельствами в связи с завершением в 1997 году рассмотрения дела о судне "Сайга" (незамедлительное освобождение). |
Entities and individuals on the list are occasionally licensed by OFAC to transact business with U.S. persons in anticipation of removal from the list or because of foreign policy considerations in unique circumstances. |
Управление по контролю за иностранными активами иногда разрешает организациям и физическим лицам, фигурирующим в списке, осуществлять деловые сделки с американскими лицами с учетом предстоящего исключения из списка или внешнеполитических соображений, связанных с уникальными обстоятельствами. |
Like Judge Fitzmaurice, he accepted that"[t]he equities are particularly striking when the respondent State admits foreign investment only on condition that the investors form a corporation under its law", but he did not limit the exception to such circumstances. |
Как и судья Фицморис, он признал, что «соображения справедливости звучат особенно поразительно, когда государство-ответчик признает иностранные инвестиции только на том условии, чтобы инвесторы образовали корпорацию в соответствии с его правом», однако он не ограничивает исключение такими обстоятельствами. |
Some of the circumstances in which strict application of the separate entity approach has been overridden may include: consolidation of enterprise group accounts for a company and any controlled entity; related person transactions; cross-shareholding; and insolvent trading. |
Отступления от строгого применения раздельного подхода могут быть вызваны следующими обстоятельствами: составление сводной отчетности предпринимательской группы в отношении какой-либо компании и любого подконтрольного предприятия; сделки между связанными с должником лицами; перекрестное владение акциями; и коммерческие операции в условиях несостоятельности. |
If the State institutions, enterprises and social cooperative organizations make people work on a holiday due to unavoidable circumstances including continuous process of production or anti-calamity mobilization, they must give them a day off within the following week. |
Если государственные учреждения, предприятия и общественные кооперативные организации привлекают трудящихся к работе в выходные дни в связи с вынужденными обстоятельствами, включая непрерывный характер производства или мобилизацию в результате стихийного бедствия, они обязаны предоставить им выходной день в течение следующей недели. |
The Department of Field Support concurred that missions should continue to carry out check-out procedures in an effective and policy compliant manner, and should address expeditiously any exceptional situations where deviations from the procedures are caused by circumstances beyond mission control. |
Департамент согласился с тем, что миссиям следует, руководствуясь соответствующими директивными положениями, продолжать неукоснительно соблюдать процедуры сдачи подотчетного имущества и оперативно урегулировать любые исключительные ситуации, когда отклонение от установленных процедур вызвано не зависящими от миссии обстоятельствами. |
In so deciding, it was departing from its usual practice because of the unusual circumstances relating to its work on State responsibility, which had now been in progress since 1955. |
Приняв это решение, Комиссия отошла от своей обычной практики в связи с необычными обстоятельствами, с которыми была связана ее работа по теме «Ответственность государств», которая продолжается с 1955 года. |
As far as accused persons are concerned, such circumstances arise when they face a charge punishable by life imprisonment, or when two or more accuseds have conflicting interests and at least one of them is represented by defence counsel. |
Применительно к обвиняемому такими обстоятельствами являются предъявление лицу обвинения в совершении такого преступления, за которое в качестве наказания может быть назначено бессрочное лишение свободы, либо когда между интересами обвиняемых имеются противоречия и хотя бы один из них имеет защитника. |
The recommendation highlights an important issue, but in the Prosecutor's view goes too far in seeking to limit post-indictment investigations to "exceptional circumstances". |
Рекомендация затрагивает важный вопрос, однако, по мнению Обвинителя, является избыточной с точки зрения ограничения расследований в период после представления обвинительного заключения «исключительными обстоятельствами». |
For instance, authorization for the possession of arms can be withdrawn by the administrative authorities for misconduct on the holder's part or in the event of grave circumstances resulting from the need to protect or maintain public order. |
Так, например, разрешение на ношение оружия может быть отозвано административными органами в случае неподобающего поведения соответствующего лица или в связи с серьезными обстоятельствами, диктующими необходимость обеспечения защиты или поддержания общественного порядка. |
He regretted the circumstances in which it had been introduced, as well as the discussion which had arisen at the previous meeting. |
Она выражает сожаление в связи с обстоятельствами, в которых проводились представление проекта и последующие прения на предыдущем заседании. |