Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствами

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствами"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствами
Moreover, the State party should assess the need for the special laws, bearing in mind that the conditions for declaring an emergency and enacting emergency laws are strictly and narrowly defined and should be limited to exceptional circumstances. Кроме того, государству-участнику следует оценить необходимость особых законов с учетом того, что условия объявления чрезвычайного положения и введения в действие законов о чрезвычайном положении определены строго и точно и ограничены исключительными обстоятельствами.
The fact that the staff member had abused the position of driver and had repeatedly engaged in the same misconduct since the commencement of employment with the Organization were considered to be aggravating circumstances. Тот факт, что сотрудник злоупотребил своим служебным положением водителя и неоднократно совершал вменяемые ему в вину действия с начала работы в Организации, были признаны отягчающими вину обстоятельствами.
Therefore, she was in a position to be sufficiently advised on the remedies she was expected to exhaust to claim her rights under the Covenant, which included the application for a residence permit on grounds of exceptional personal circumstances. Следовательно, она имела возможность получить достаточную информацию о средствах правовой защиты, которые она должна была исчерпать, прежде чем требовать защиты ее прав на основании Пакта, в число которых входило обращение с ходатайством о предоставлении ей вида на жительство в связи с исключительными личными обстоятельствами.
The Committee is of the view that there is nothing to indicate that this new procedure would be ineffective, in the case of the complainant, should the facts and circumstances so warrant. Комитет считает, что ничто не свидетельствует о том, что эта новая процедура окажется для заявителя неэффективной, если это будет обосновано фактами и обстоятельствами.
The success of the Bureau on Statistics is attributed to special circumstances, since participants in committee and Bureau meetings are leading statisticians; and this is unlikely to be replicable in other committees. Успех работы Бюро по статистике объясняется особыми обстоятельствами, поскольку участниками совещаний Комитета и Бюро являются ведущие статистки, и что повторение такой ситуации в других комитетах маловероятно.
It is often challenging for regional authorities to examine the links between the EU and national policy targets, as well as local circumstances, in order to understand how to translate objectives into local policies for low-carbon development. Зачастую региональные органы сталкиваются с трудностями при установлении связей между политическими целями ЕС и целями национальной политики, а также с местными обстоятельствами, с тем чтобы понять, каким образом преобразовать поставленные цели в местную политику в области низкоуглеродного развития.
On 16 March 2007, the State Bureau for Letters and Visits in Beijing ordered Mr. Xing's release after his wife, Ms. Zhao Guirong (hereinafter Ms. Zhao), reportedly complained to higher authorities in Beijing about the circumstances of his detention. Как утверждается, 16 марта 2007 года Управление по письмам и поездкам в Пекине постановило выпустить г-на Сина на свободу после того, как его жена г-жа Чжао Гуйрун (именуемая далее г-жа Чжао) подала жалобу в вышестоящие органы власти Пекина в связи с обстоятельствами его задержания.
He added that Nicaragua should take measures which provide the greatest possible security of tenure to occupiers of houses and land, conform to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and are designed to control strictly the circumstances under which evictions may be carried out. Он также отметил, что Никарагуа следует принять меры, обеспечивающие максимально возможную безопасность владения для лиц, занимающих дома и земли, в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах и призванные обеспечить строгий контроль за обстоятельствами, при которых могут производиться выселения.
Norway, replying on behalf of the Nordic countries, considers that paragraphs 1 and 2 should be placed in separate articles because there is a fundamental difference between circumstances that absolve a perpetrator of responsibility for an act and circumstances that have a bearing on the sentence. По мнению правительства Норвегии, представившего ответ от имени стран Северной Европы, пункты 1 и 2 следует превратить в самостоятельные статьи, поскольку есть существенное различие между обстоятельствами, которые освобождают исполнителя от ответственности за совершение какого-либо деяния, и обстоятельствами, которые оказывают влияние на вынесение приговора.
Urgent family leave is granted in the following circumstances, when the immediate family is involved in: Отпуск в связи с неотложными семейными обстоятельствами предоставляется в связи со следующими событиями, касающимися ближайших родственников:
It held that the information that the complainant had been sentenced to imprisonment and searched for by the police were new circumstances according to the Aliens Act and, therefore, had not been examined before. Он постановил, что информация о том, что заявительница была приговорена к лишению свободы и была объявлена полицией в розыск, является согласно Закону об иностранцах вновь открывшимися обстоятельствами и, таким образом, ранее не рассматривалась.
In the view of the Committee, 48 hours is ordinarily sufficient to transport the individual and to prepare for the judicial hearing; any delay longer than 48 hours must remain absolutely exceptional and be justified under the circumstances. По мнению Комитета, 48 часов, как правило, достаточно для доставки отдельных лиц, а также для подготовки судебного слушания; и любая задержка сверх 48 часов должна носить сугубо исключительный характер и оправдываться конкретными обстоятельствами.
(b) Changed circumstances after the conclusion of a contract and the possibility that the parties entrusted a third person or an arbitral tribunal with the adaptation of the contract to changed circumstances. Ь) изменение обстоятельств после заключения договора и возможность предоставления сторонами полномочий какой-либо третьей стороне или третейскому суду привести договор в соответствие с изменившимися обстоятельствами;
In the circumstances, the Committee finds that the facts before it do not sustain a finding of a violation of article 7 and article 14, paragraph 3 (g) of the Covenant, in relation to the circumstances in which the confession was signed. В данных обстоятельствах Комитет считает, что имеющиеся в его распоряжении факты не подтверждают вывода о нарушении статьи 7 и пункта 3 (g) статьи 14 Пакта в связи с обстоятельствами, при которых было подписано признание".
(e) Where all the circumstances are mitigating circumstances, the Court may, if it sees fit, impose only a fine; ё) когда совершенное деяние сопряжено только со смягчающими обстоятельствами, Суд может, по своему усмотрению, наложить наказание только в виде штрафа;
That gap should be narrowed and, in cases where an increase in the membership of United Nations bodies was limited by special circumstances, rotating membership should be introduced. Этот пробел должен быть сокращен, а в тех случаях, когда расширение членского состава органов Организации Объединенных Наций ограничивается особыми обстоятельствами, следует вводить ротацию членского состава.
Social and child welfare is an activity, by which measures and programmes designed for individuals and families with unfavourable personal or family circumstances are provided and implemented, including prevention, assistance in satisfying their basic needs and support, all to the end of poverty reduction. Социальное обеспечение и благосостояние детей представляют собой область деятельности, в рамках которой разрабатываются и осуществляются меры и программы, предназначенные для отдельных лиц и семей с неблагоприятными личными и семейными обстоятельствами, включая профилактику, помощь в удовлетворении основных потребностей и поддержку в целях сокращения масштабов бедности.
The plan provided for the possibility that the foreigners in irregular situation could be granted one of the immigration statuses set out under the law, according to the circumstances of each individual, provided they meet the requirements set for them. План предусматривает возможность предоставления незаконно проживающим иностранцам одного из закрепленных в законодательстве иммиграционных статусов в соответствии с индивидуальными обстоятельствами при условии выполнения такими иностранцами предъявляемых им требований.
These conflicts, as well as the relationship between dispossession of indigenous peoples from their lands and the circumstances of their marginalization and underdevelopment and of the discrimination against them, have been extensively studied by researchers, including under United Nations auspices. Эти конфликты, а также взаимосвязь между лишением коренных народов их земель и обстоятельствами, приведшими к их маргинализации и отсталости, а также дискриминации в отношении них, были подробно изучены различными исследователями, в том числе работающими под эгидой Организации Объединенных Наций.
Although there have not yet been any cases of passive extradition, the authorities have stated that they would take a person present in Cuban territory into custody, so long as this was justified by circumstances, the issue was urgent and there was well-founded evidence. Случаев пассивной выдачи еще не было, однако власти отметили, что они готовы заключить лицо, находящееся на территории Кубы, под стражу, если это оправдано соответствующими обстоятельствами, если это является безотлагательным и если имеются убедительные доказательства.
One of the focuses of SCFWCA is to ensure that women are treated according to their individual needs, abilities, priorities and circumstances and not according to stereotypical generalizations of what it means to be a woman. Одним из приоритетных направлений деятельности ГКСЖД является обеспечение того, чтобы к женщинам относились в соответствии с их индивидуальными потребностями, способностями, приоритетами и обстоятельствами, а не в соответствии со стереотипными обобщениями в отношении того, что означает быть женщиной.
A new proposed law on the legal status of religious communities is being drafted to regulate the issues of relevance for the religious communities in line with the new social and political circumstances. В настоящее время разрабатывается новый закон о правовом статусе религиозных общин для регулирования вопросов, имеющих отношение к религиозным общинам в соответствии с новыми социальными и политическими обстоятельствами.
We emphasize that accession of LDCs that are not yet members of the WTO should be an integral part of international efforts to integrate our countries into the multilateral trading system on terms and conditions commensurate with the special socio-economic circumstances prevailing in our countries. Мы подчеркиваем, что присоединение НРС, которые еще не являются членами ВТО, должно быть составной частью международных усилий по интеграции наших стран в многостороннюю торговую систему на условиях, сообразующихся с особыми социально-экономическими обстоятельствами, превалирующими в наших странах.
The "C" Panel noted that employment-related claims comprised very different types of losses, often arose out of very different factual circumstances, and raised legal and valuation issues specifically relevant to the particular type of loss. Группа "С" отметила, что претензии в связи с работой по найму содержат самые различные типы потерь, зачастую обусловленные самыми различными фактическими обстоятельствами, и порождают юридические вопросы и вопросы стоимостной оценки, относящиеся только к данному конкретному виду потерь.
This problem also creates challenges for comparability and development over time, where a certain development in time series can be caused by improved methods, and not actual circumstances. Эта проблема также затрудняет сопоставительный анализ и анализ изменений во времени, поскольку определенная динамика в данных временнх рядов может быть вызвана переходом к более совершенным методам, а не фактическими обстоятельствами.