We should also learn from policies that have failed in the past, many of which are associated with donor-controlled institutions unfamiliar with circumstances on the ground and often insensitive to the priorities and needs of the developing countries they seek to help. |
Мы также должны учиться на примерах стратегических мер, которые в прошлом потерпели неудачу и многие из которых ассоциируются с контролируемыми донорами учреждениями, незнакомыми с обстоятельствами на местах и часто не учитывающими приоритеты и потребности развивающихся стран, которым они стремятся помочь. |
A civil servant ordered to work on a weekly rest day due to compelling circumstances is entitled to overtime payment and compensatory leave during working days of the next week. |
В случае получения указания о выходе на работу в связи с непреодолимыми обстоятельствами в свой еженедельный выходной день гражданский служащий имеет право на получение сверхурочных и отгула в рабочие дни на следующей неделе. |
The Employment and Income Assistance Program also provides assistance in situations where a participant is evicted from their place of residence, if the individual meets eligibility requirements and depending on the circumstances. |
В рамках программы Содействия трудоустройству и доплатам к доходам также предоставляется помощь в том случае, если лицо, на которое распространяется программа, было выселено из жилья, если это лицо отвечает критериям для получения такой помощи или если такая помощь вызывается обстоятельствами. |
The delays in the cases cited in the report of the Board of Auditors were due largely to unforeseen circumstances arising from either unsuccessful solicitations or failed delivery. |
Задержки в случаях, о которых говорится в докладе Комиссии ревизоров, были вызваны в основном непредвиденными обстоятельствами, возникшими либо по причине безуспешности попыток запросить предложения, либо в результате срыва поставок. |
In addition to these measures, DIAC has in place a case management service delivery approach for managing its most vulnerable clients or clients who have complex circumstances. |
В дополнение к этим мерам при работе со своими наиболее уязвимыми клиентами или клиентами, столкнувшимися со сложными обстоятельствами, ДМГ использует подход, предусматривающий предоставление услуг по рассмотрению дел. |
If this choice, dictated by the circumstances and the immediate problems of the housing of Saint-Lô, leaves regrets today, it makes Saint-Lô, on a smaller scale than Le Havre or Lorient, one of the most striking testimonies of the reconstruction period. |
Этот выбор, продиктованный реальными обстоятельствами и потребностью быстрого строительства жилья, делает Сен-Ло, наряду с Гавр и Лорьяном, одним из самых ярких свидетельств периода реконструкции... |
Now, I completely understand... the delay is not... that it's due to circumstances beyond your... beyond anyone's control, but there's just so long I can stay on this... this hamster wheel robbing Peter to Pay Paul. |
Я хорошо понимаю, что отсрочка невозможна. что это связано с обстоятельствами... не зависящими от тебя, но меня уже задолбало постоянно перезанимать чтобы переотдавать. |
Women-specific addiction work and practical research has indicated in the last two decades that dependence on substances of abuse among women is specific in terms of the forms it takes and is linked to role-specific circumstances and backgrounds. |
Практическая работа и исследования по вопросам наркомании среди женщин в последние два десятилетия показали, что наркомания среди женщин отличается по своим формам и связана с особыми для них условиями и обстоятельствами. |
The stated delivery deadlines are approximate, and Ticketpro shall not be responsible for any delays with receiving any tickets if the same have been caused by inaccurate information, instructions provided by the Ticket Shop user, actions of third persons, and other circumstances independent of Ticketpro. |
Приведенные сроки являются ориентировочными, и Ticketpro не несет ответственности за опоздание доставки билета, вызванное неточными данными, инструкциями, указанными пользователем Билетного Магазина, действиями третьих лиц, и иными обстоятельствами, независящими от Ticketpro. |
France stated, in view of this, that the evolution of the international context that was described seems to make obsolete the reference to a text whose language is marked by the circumstances of the time of its adoption and to which France has never subscribed. |
С учетом этого Франция заявила, что в результате указанного развития событий на международной арене устарели ссылки на документ, формулировка которого была продиктована обстоятельствами времени его принятия и который Франция никогда не поддерживала. |
Rather, it has used a standard of reasonable suspicion: a reliable body of material consistent with other verified circumstances tending to show that a person may reasonably be suspected of involvement in the commission of a crime. |
Скорее наоборот, Комиссия строила свою деятельность на основе обоснованных подозрений, под которыми понимается совокупность надежных сведений, подтверждаемых другими доступными проверке обстоятельствами дела, дающая основание предполагать, что то или иное лицо может с достаточной уверенностью подозреваться в совершении преступления. |
Compensation is ordered by the court if it finds that the circumstances of the case, and taking into account especially the intensity of pain and fear and their duration, justify it. |
Компенсация назначается судом, если он приходит к заключению о том, что это оправдано обстоятельствами дела, и в особенности с учетом интенсивности боли и страха и их продолжительности. |
The court will grant a non-molestation order if it considers that on the balance of probabilities an order should be made for the benefit of the applicant, considering all the circumstances. |
Суд выносит постановление о "недосаждении", если, по его мнению, вынесение такого постановления в пользу истца обусловлено всеми возможными обстоятельствами дела. |
In the circumstances and in light of the Committee's previous practice with respect to passage of time, the Committee was not persuaded that the lapse of time was sufficiently egregious or otherwise defined by extraordinary circumstances to amount to an abuse of process. |
В данных обстоятельствах и в свете прежней практики Комитета в отношении отсчета времени Комитет не был убежден в том, что такой период времени чересчур несообразен или обусловлен особыми обстоятельствами, чтобы считать его злоупотреблением процессом. |
Unless it was recognized that his country's failure to pay was due to circumstances beyond its control, Azerbaijan was in danger of having article 19 of the Charter of the United Nations applied to it and losing its voting rights in the General Assembly. |
В силу этого Азербайджан может лишиться права голоса в Генеральной Ассамблее в соответствии со статьей 19 Устава Организации Объединенных Наций, если не будет признано, что это положение вызвано не зависящими от его воли обстоятельствами. |
There is a possibility of internal refuge, particularly in Addis Ababa, but it depends on the specific circumstances of each case and must be discarded in all cases where protection is required against a person who is powerful and well connected nationally. |
Эта возможность определяется обстоятельствами в каждом конкретном случае, но, в любом случае, она становится неосуществимой, если требуется защита от лица, облеченного властью или имеющего связи в национальном масштабе. |
Notwithstanding a 30 per cent reduction in the force level of UNFICYP and its amended concept of operations, the review has fallen short of updating the mandate of the Force in line with the drastically changed circumstances on the ground. |
Несмотря на 30-процентное сокращение численности ВСООНК и пересмотренную концепцию их операции, в ходе обзора мандат Сил не был уточнен в соответствии с резко изменившимися обстоятельствами на местах. |
If the property is not in proper condition for use by the lessee, as the consequence of circumstances beyond the lessee's control. |
арендатор не может пользоваться имуществом в силу его неудовлетворительного состояния, вызванного выходящими из-под его контроля обстоятельствами. |
When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. |
«Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
The following acts are the aggravating circumstances of such crimes: commission by using mass media; threat of use of violence; use of official position; as well as commission by an organized group. |
Отягчающими обстоятельствами при совершении подобных преступлений являются следующие деяния: использование средств массовой информации для совершения преступления; угрозы прибегнуть к насилию; злоупотребление должностными полномочиями, а также совершение преступления организованной группой. |
The Federal Administrative Court concluded that the events that he had described were related to particular circumstances and that the fact that he belonged to a family in which several members engaged in political activities was not sufficient to establish that he would run a real and personal risk. |
ФАТ пришел к выводу о том, что события, упомянутые заявителем, были связаны с конкретными обстоятельствами и что принадлежность к семье, многие члены которой ведут активную политическую деятельность, не является достаточным доказательством существования конкретной и личной угрозы. |
2 When the carrier establishes that, having regard to the circumstances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks referred to in Article 23 3, it shall be presumed that it did so arise. |
2 Если перевозчик устанавливает, что утрата или повреждение могли возникнуть по причине особых рисков, фактически вызванных одним или несколькими обстоятельствами, упомянутыми в 3 статьи 23, то предполагается, что ущерб произошел по этим причинам. |
When pronouncing a sentence in a juvenile criminal case the court must consider whether to hand down a suspended sentence or a non-custodial penalty and also whether to release the minor from punishment in connection with the circumstances provided for by the Criminal Code. |
При вынесении приговора по уголовному делу несовершеннолетнего суд обязан обсудить вопросы об условном осуждении, назначении наказания, не связанного с лишением свободы, а также об освобождении от наказания в связи с обстоятельствами, предусмотренными Уголовным кодексом Туркменистана. |
When passing sentence in criminal proceedings involving juveniles, the court is required to discuss probation and non-custodial options, as well as conditional discharge if appropriate to the circumstances specified in the Criminal Code. |
При вынесении приговора по уголовному делу несовершеннолетнего суд обязан обсудить вопросы об условном осуждении, назначении наказания, не связанного с лишением свободы, а также об освобождении от наказания в связи с обстоятельствами, предусмотренными Уголовным кодексом Туркменистана. |
In addition, there are other types of preferential retirement pensions that involve circumstances such as living conditions (the high-mountain Murgab Rayon in the Pamirs) or disabilities such as pituitary dwarfism or group 1 vision-impairment. |
Кроме того, есть другие виды льготных пенсий по возрасту, связанные с такими обстоятельствами, как условия проживания (высокогорный Мургабский район Памира); инвалиды - лица, больные гипофизарным нанизмом (лилипуты), инвалиды 1 группы по зрению. |