He further claims that there exists a consistent pattern of gross and massive violations of human rights in Libya which, according to article 3, paragraph 2, of the Convention against Torture, are circumstances which a State party should take into account when deciding on expulsion. |
Он далее утверждает, что в Ливии постоянно совершаются грубые и массовые нарушения прав человека, которые, согласно пункту 2 статьи 3 Конвенции против пыток, являются обстоятельствами, которые государство-участник должно принимать во внимание при принятии решения о высылке. |
The order imposed by the circumstances of the cold war no longer exists and our thinking on disarmament must reflect the new realities of today. |
Порядка, навязанный обстоятельствами «холодной войны», больше не существует, и наше мышление по проблематике разоружения должно отражать новые реалии сегодняшнего дня. |
It is the firm position of the Government of the Republic of Korea that terrorism is an inhuman crime which cannot by justified under any circumstances and that terrorism must be eradicated. |
Правительство Республики Корея придерживается твердой позиции относительно того, что терроризм является бесчеловечным преступлением, которое не может быть оправдано какими-либо обстоятельствами, и что терроризм необходимо ликвидировать. |
At its first meeting the Task Force had recognized that the guidelines should focus on UNECE environmental conventions and that the design of compliance and enforcement regimes of each of these instruments would need to be tailor-made to the circumstances of the individual treaty. |
На своем первом совещании Целевая группа признала, что в рамках руководящих принципов следует уделить основное внимание природоохранным конвенциям ЕЭК ООН и что концепция режимов соблюдения и обеспечения применения экологических норм каждого из этих правовых документов должна быть увязана с обстоятельствами, характерными для отдельного договора. |
For its part, the United Nations, which has only a limited presence because of the prevailing circumstances, is determined to do its utmost to implement the mandate entrusted to it under resolution 1546. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций, которая в связи со сложившимися обстоятельствами имеет лишь ограниченное присутствие, полна решимости сделать все возможное для выполнения мандата, возложенного на нее в соответствии с резолюцией 1546. |
Discussions on whether to "exit" or significantly alter a peacekeeping operation may be prompted by three circumstances: successful completion of the mandate, failure or partial success. |
Обсуждение вопроса о завершении миротворческой операции или существенном изменении ее мандата может быть вызвано тремя обстоятельствами: успешным выполнением мандата операции, неудачей или частичным успехом. |
Also, we are concerned that past United Nations efforts have not yielded results owing to extraneous circumstances, such as the failure to pay police salaries, which have hampered the achievement of the objectives we all seek. |
Мы также встревожены тем, что предыдущие усилия Организации Объединенных Наций не принесли ожидаемых результатов в связи с непредвиденными обстоятельствами, такими как невыплата зарплаты сотрудникам полиции, что осложнило достижение тех целей, к которым мы все так стремимся. |
UNHCR will thus promote the Base Level model in a flexible manner, according to each country's means and circumstances, and willingness to participate in this initiative. |
Таким образом, УВКБ будет внедрять модель базового уровня гибко, соотносясь со средствами и обстоятельствами каждой страны, а также ее готовностью участвовать в этой инициативе. |
The concepts of equality and reasonable accommodation reflect substantive equality, namely, treating persons with disabilities according to their actual merits, capacities and circumstances, not on the basis of stereotypes. |
Концепции равенства и «разумного приспособления» отражают подлинное равенство, а именно отношение к инвалидам в соответствии с их реальными достоинствами, возможностями и обстоятельствами, а не на основе существующих стереотипов. |
The local council is obliged to take over responsibility for the introduction programme if the removal is of essential importance to the refugee's integration or if particular personal circumstances otherwise make it appropriate. |
Местный совет обязан взять на себя ответственность за программу адаптации, если переезд беженца имеет важное значение для его интеграции или если необходимость в таком переезде связана с особыми обстоятельствами личного характера. |
I believe in blending the models advocated by the main international organizations with our own specific circumstances, and we are doing just that in Kiribati. |
Я верю в сочетание моделей, за которые выступают основные международные организации, с нашими собственными конкретными обстоятельствами, и именно это мы делаем в Кирибати. |
In view of the heterogeneity of levels of development and the associated diversity of problems, there is a need to tailor both official assistance and debt relief to the specific needs and circumstances of individual countries. |
Ввиду неодинаковых уровней развития и связанного с этим разнообразия проблем необходимо увязывать как официальную помощь, так и меры по облегчению задолженности с конкретными потребностями и обстоятельствами отдельных стран. |
Draft article 2 should state explicitly that the use of force by a State in the protection of its nationals should be limited to highly exceptional circumstances in which their lives were in immediate danger. |
В проекте статьи 2 необходимо прямо указать, что применение силы государством для защиты своих граждан должно ограничиваться совершенно исключительными обстоятельствами, когда их жизнь находится в непосредственной опасности. |
As you know by now, the Special Tribunal for Lebanon, which was established to try the assassins of former Prime Minister Rafiq Hariri, had been a controversial issue with regard to the circumstances of its establishment. |
Как вам уже известно, учреждение специального трибунала по Ливану в целях привлечения к ответственности убийц бывшего премьер-министра Рафика Харири, вызвало споры, которые были связаны с обстоятельствами его создания. |
We also believe that the right to exercise the veto presently enjoyed by a limited number of States should be confined to specific topics and circumstances, so that it is not used merely to protect vested interests. |
Мы также считаем, что применение права вето, которым в настоящее время пользуется ограниченное число государств, следует ограничить конкретными темами и обстоятельствами, с тем чтобы его не использовать просто для защиты корыстных интересов. |
Sanctions must be applied in a flexible way and be subject to periodic review, enabling them to be adapted to changing circumstances. |
Применение санкций должно носить гибкий характер и подвергаться периодическому обзору, с тем чтобы их можно было приводить в соответствие с меняющимися обстоятельствами. |
It was questionable whether it was justified in all cases to rely on the assessment by the injured State, which could be subjective, particularly with regard to the circumstances referred to in article 53, paragraphs 2, 3 and 4. |
Вызывает сомнение оправданность во всех случаях использования оценки потерпевшего государства, которая может быть субъективной, особенно в связи с обстоятельствами, указанными в пунктах 2, 3 и 4 статьи 53. |
It would thus be unreasonable to require the petitioner to initiate also proceedings under sections 267 (1) and 268, after having unsuccessfully invoked section 266b in respect of circumstances directly implicating the language and object of that provision. |
Поэтому было бы нецелесообразно требовать от заявителя возбуждения также иска согласно статьям 267 (1) и 268, после того как он безуспешно сослался на статью 266 b) в связи с обстоятельствами, непосредственно предполагающими формулировки и предмет этого положения. |
Invites least developed country Parties to use the above-mentioned guidelines, in accordance with their national circumstances, in preparing their national adaptation programmes of action. ANNEX |
призывает наименее развитые страны - Стороны использовать вышеупомянутые руководящие принципы, в соответствии с их национальными обстоятельствами, при подготовке своих национальных программ действий по адаптации. |
A few commentators noted that the articles on State responsibility group in chapter V of part one some heterogeneous circumstances and, in particular, do not make a distinction between causes of justification and excuses. |
Ряд комментаторов отметили, что включенные в главу V части первой статьи об ответственности государств предусматривают разнородные обстоятельства, и в частности в них не проводится разграничения между оправдывающими и извиняющими обстоятельствами. |
This is due to its original circumstances and to the fact that the political class has not always been successful in finding the most efficient means and ways for reformation and development of Albanian society. |
Это объясняется первоначальными обстоятельствами и тем фактом, что политический класс не всегда успешно находит наиболее эффективные пути и средства реформы и развития албанского общества. |
Reservations allowed countries to accede to international treaties at the earliest opportunity, while giving them flexibility in their compliance with the obligations of the treaty or convention, as required by the particular circumstances of each State party. |
Оговорки позволяют странам как можно раньше присоединиться к международным договорам и предоставляют им гибкие возможности для выполнения взятых обязательств, предусмотренных договором или конвенцией, в соответствии с конкретными обстоятельствами каждого государства-участника. |
The international community should, therefore, take a holistic approach, while bearing in mind at all times that terrorism cannot be justified by any cause or under any circumstances whatsoever. |
Поэтому международному сообществу следует занять целостный подход, всегда учитывая, что терроризм не может быть оправдан никаким делом и никакими обстоятельствами. |
The Registrar makes the determination based on whether the work carried out as a result of the circumstances was directly relevant and necessary to the preparation of the case. |
Секретарь принимает решение в зависимости от того, была ли работа, обусловленная этими обстоятельствами, непосредственно необходима и связана с подготовкой дела. |
In each of these special fields, the work is being undertaken with a view to harmonization to the greatest extent possible with the 1993 SNA, including its interpretation, extension, and modification as required by changing circumstances and policy needs. |
В каждой из этих конкретных областей целью проводимой работы является максимально возможное согласование с СНС 1993 года, включая ее толкование, расширение и модификацию в соответствии с меняющимися обстоятельствами и политическими потребностями. |