Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствами

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствами"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствами
A number of confidence building measures offered by the Agreement have not yet been used due to objective circumstances - like the observation of exercises of airbase visits. Ряд мер укрепления доверия, предлагаемых в рамках Соглашения - таких, как наблюдение за проведением учений или посещение баз ВВС, - еще не применялся в связи с объективными обстоятельствами.
Both the requirement for, and the capacity to implement, such programmes are dependent upon local circumstances, which vary greatly from State to State. Потребности и возможности применительно к реализации таких программ определяются местными обстоятельствами и значительно различаются в зависимости от конкретных государств.
These circumstances often determine the range of approaches a Party implements or explores and the scope of its efforts to mitigate climate change. Этими обстоятельствами зачастую определяется диапазон подходов, используемых или исследуемых любой Стороной, и масштабы усилий по смягчению последствий изменения климата.
The regional commissions have nonetheless been acutely aware of the need to redefine their role in response to changing circumstances and the emergence of these integration groupings. Тем не менее, региональные комиссии остро осознают необходимость пересмотра своей роли в связи с меняющимися обстоятельствами и возникновением этих интеграционных объединений.
This operation has also been a demonstration of independence, impartiality, objectivity and professionalism, within the political framework given to the Commission and determined by historical circumstances and realities. Помимо того, эта операция стала проявлением независимости, беспристрастности, объективности и профессионализма в политических рамках, предоставленных Комиссии и определенных историческими обстоятельствами и реалиями.
The following circumstances contributed to the behaviour of the Rwandese Patriotic Army: Поведение военнослужащих Руандийской патриотической армии было вызвано следующими обстоятельствами:
Complaints procedures for prisoners are reviewed from time to time in the light of experience and in keeping with changing circumstances. Периодически проводится обзор действия процедур подачи жалоб заключенными в свете полученного опыта, а также с целью приведения их в соответствие с постоянно изменяющимися обстоятельствами.
The primary aim is to deal with situations of social need and disadvantage, such as those caused by illness, age, disability, unemployment and other disadvantageous circumstances. Первоочередная цель такого государства - бороться с нуждой и неблагоприятными социальными условиями, вызванными болезнью, старостью, инвалидностью, безработицей и другими тяжелыми обстоятельствами.
In Guatemala, many of the lessons learned by the United Nations with respect to the settlement of disputes are being put to the test by circumstances. В Гватемале многие выводы, сделанные Организацией Объединенных Наций применительно к урегулированию споров, испытывают проверку обстоятельствами.
As stated previously, member Governments must decide how much of the regional commissions' work programme should be relatively self-contained and driven by regional needs, concerns and circumstances. Как указывалось ранее, правительства государств-членов должны решать, в какой степени программы работы региональных комиссий должны быть относительно "замкнутыми" и определяться региональными потребностями, проблемами и обстоятельствами.
The circumstances which reduce the punishment are considered to be the following (art. 37): Смягчающими наказание обстоятельствами (статья 37) признаются:
India is deeply concerned by the circumstances in which the Fifth Review Conference of the Biological Weapons Convention (BWC) had to be abruptly adjourned last year. Индия глубоко обеспокоена обстоятельствами, в которых в прошлом году неожиданно была прекращена пятая Конференция по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии.
He drew attention to the differentiation made in chapter II between the circumstances in which the situation in Equatorial Guinea and the Central African Republic had been examined. Он обращает внимание на проводимое в главе II различие между обстоятельствами рассмотрения ситуации в Экваториальной Гвинее и Центральноафриканской Республике.
The practice of setting up special tribunals or jurisdictions in response to situations of internal conflict or other exceptional circumstances may also have serious implications for the defendants' right to fair trial. Практика учреждения специальных трибуналов или судов в связи с внутренними конфликтами или иными исключительными обстоятельствами также может иметь серьезные последствия для осуществления права подсудимых на справедливое судебное разбирательство.
The alternative position to the resolution before us is to say that circumstances may be sufficient to justify such terrorism. Альтернативная позиция в отношении рассматриваемой нами резолюции состоит в признании того, что иногда подобный терроризм может быть оправдан обстоятельствами.
Fourthly, it is also a source of concern that refugees and internally displaced persons continue to face very difficult circumstances. В-четвертых, также вызывает озабоченность тот факт, что беженцы и перемещенные внутри страны лица продолжают сталкиваться с чрезвычайно трудными обстоятельствами.
According to the new circumstances, the allocation is recalculated beginning with the month following the modification or recalculation. В соответствии с новыми обстоятельствами пособие перерасчитывается начиная с месяца, следующего за тем месяцем, в котором изменились обстоятельства или поступило обращение за перерасчетом.
The Committee shares the serious concern of the State party relating to the extremely large number of abandoned children becoming de facto orphans because of the rising number of families experiencing difficulties due to socio-economic circumstances. Комитет разделяет серьезную обеспокоенность государства-участника, связанную с исключительно большим числом брошенных детей, которые фактически становятся сиротами, поскольку растет число семей, испытывающих трудности, обусловленные социально-экономическими обстоятельствами.
Concerning article 13, he said that the right to repatriation had to be qualified according to the circumstances and more narrowly defined. Что касается статьи 13, то, по его мнению, право на репатриацию должно квалифицироваться в соответствии с конкретными обстоятельствами и иметь более узкое определение.
The President: Let me first apologize for the delay, which was due to circumstances entirely beyond our control. Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего извиниться за задержку, вызванную совершенно не зависящими от нас обстоятельствами.
"... adjusting the activities to changing circumstances within the framework of the agreed work programme,"; "... корректировать деятельность в соответствии с изменяющимися обстоятельствами в рамках согласованной программы работы,";
The Workshop noted that the activities of national space institutions might have to evolve in response to changing circumstances and technical and economic development. Практикум отметил, что деятельность национальных космических учреждений может определяться новыми обстоятельствами и переменами технико-экономического характера.
Parents paying maintenance may not be required to bear part of any additional expenditures resulting from exceptional circumstances (serious illness, injury, etc.). Родители, которые выплачивают алименты, не могут быть привлечены к участию в дополнительных расходах, вызванных исключительными обстоятельствами (тяжелая болезнь, увечье ребенка и т.д.).
My country's deep concern about these circumstances and our efforts to promote an enduring reconciliation are likewise too well known to require further comment today. Глубокая озабоченность моей страны этими обстоятельствами и наши усилия по содействию прочному примирению также слишком хорошо известны, и поэтому сегодня не требуют дальнейших пояснений.
All forms of terrorism, whatever their motivation, are an assault on human decency and threaten democracy and democratic values, and thus cannot be justified under any circumstances. Все формы терроризма, независимо от их мотивов, являются посягательством на человеческое достоинство и несут угрозу демократии и демократическим ценностям и поэтому не могут быть оправданы никакими обстоятельствами.