(a) Right to participate in elections: Article 9 of the Basic Law guarantees the right to take part in public affairs to all citizens without any discrimination, in accordance with the Basic Law and the conditions and circumstances defined in the law; |
а) Право на участие в выборах: статья 9 Основного закона гарантирует всем гражданам без какой-либо дискриминации право на участие в государственных делах в соответствии с Основным законом и условиями и обстоятельствами, определяемыми законом. |
(a) Where disclosure of the information or document is sought pursuant to a request for cooperation under Part 9 or the circumstances described in paragraph 2, and the State has invoked the ground for refusal referred to in article 93, paragraph 4: |
а) если раскрытие информации или документа испрашивается в соответствии с просьбой о сотрудничестве согласно Части 9 или в связи с обстоятельствами, указанными в пункте 2, и государство привело причины для отказа в соответствии с пунктом 4 статьи 93: |
Circumstances which are not conducive to a safe and orderly return - e.g. a state of warfare or civil unrest |
обстоятельствами, не способствующими безопасному и упорядоченному возвращению - например, военное положение или гражданские беспорядки; |
"Circumstances not related to the specific case may not be relied upon in respect of citizens of the community, as justification for measures intended to safeguard public policy and public security." |
"В отношении граждан Сообщества не должны применяться направленные на обеспечение публичного порядка и общественной безопасности меры, обусловленные обстоятельствами, не связанными с конкретным делом". |
Discriminatory motives are considered to be aggravating circumstances. |
Дискриминационные мотивы считаются отягчающими обстоятельствами. |
The impact of the embargo has been worsened by other circumstances. |
Воздействие эмбарго усугубляется другими обстоятельствами. |
What do you mean by your circumstances? |
Что Вы подразумеваете под обстоятельствами? |
Keep up with the circumstances, okay? |
Поспевай за обстоятельствами, ну? |
What about her circumstances? |
А что с ее обстоятельствами? |
I'm not exactly thrilled with the circumstances myself. |
Я точно не воодушевлен обстоятельствами. |
Legal circumstances occasioning such a reconsideration are: |
Правовыми обстоятельствами, обусловливающими пересмотр вступивших в силу незаконных и необоснованных судебных решений, являются: |
The economic stakes encourage everyone to make the best of their circumstances. |
Экономические призы подталкивают всех с наибольшей выгодой воспользоваться обстоятельствами. |
It is these circumstances that dictate the steps we will take now. |
Логика предпринимаемых нами сейчас шагов продиктована этими обстоятельствами. |
Today, it is my country that is locked in such circumstances and in need of hope. |
Сегодня моя страна скована подобными же обстоятельствами и нуждается в надежде. |
It could easily become a Special Circumstances case. |
Это легко может стать делом с отягчающими обстоятельствами |
The Directorate may refuse to register a vessel if such refusal were justified by the circumstances deemed relevant in the case. |
Министерство может отказать судну в регистрации, если это диктуется обстоятельствами. |
The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment. |
При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
With regard to aggravating circumstances relating to money-laundering, the nature of the predicate offence is taken into account when determining the penalty. |
При определении меры наказания за отмывание денег с отягчающими обстоятельствами учитывается характер основного преступления. |
This measure, which was dictated by circumstances and in force for a limited period, allowed public and constitutional order to be re-established. |
Эта продиктованная обстоятельствами и ограниченная во времени мера позволила восстановить общественный и конституционный порядок. |
In no circumstances shall we have any liability for consequential or special damages. |
Ни в коей мере мы не несём ответственности за косвенные убытки или фактические убытки, определяемые особыми обстоятельствами. |
The right of veto was accorded as a result of exceptional historical circumstances that no longer prevail. |
Наделение постоянных членов правом вето было обусловлено исключительными историческими обстоятельствами, которые сейчас отсутствуют. |
This right should only be granted to the carrier insofar as circumstances may require. |
Это право должно предоставляться только перевозчику и только в том случае, если это диктуется обстоятельствами. |
Moreover, judicial review of the DPP's decisions is effectively restricted to the most exceptional and virtually undemonstrable circumstances. |
Кроме того, возможность судебного пересмотра решений государственного обвинителя на практике ограничивается исключительными и по существу недоказуемыми обстоятельствами. |
Under these circumstances, there are greater calls in South Korea for a new approach towards the North. |
Всвязи с подобными обстоятельствами, перед Южной Кореей встает растущая необходимость поиска нового подхода к Северной Корее. |
The proposal also allows for more than one wheel chock to be carried if circumstances require it. |
Данное предложение позволяет также перевозить на транспортном средстве более одного противооткатного упора, если это требуется обстоятельствами. |