With regard to the author's claim relating to the circumstances of his arrest, the Committee noted that the State party merely argued that these claims were made by the author in his fundamental rights application to the Supreme Court which remains pending. |
Что касается жалобы на нарушения, связанные с обстоятельствами ареста автора сообщения, то государство-участник лишь сообщило, что эти жалобы были сформулированы автором в направленном им в Верховный суд заявлении о нарушении его основных прав, которое до сих пор не рассмотрено. |
Mary was upset by the circumstances surrounding the deposition of her father, and was torn between concern for him and duty to her husband, but was convinced that her husband's actions, however unpleasant, were necessary to "save the Church and State". |
Мария была расстроена обстоятельствами, связанными с низложением отца, и разрывалась между заботой о нём и долгом перед мужем, но была убеждена, что действия Вильгельма, какими бы неприятными они ни были, необходимы для «спасения Церкви и государства». |
The Governing Council will monitor the payment system and make revisions wherever and whenever needed in order that the mechanism may evolve and adjust to ongoing circumstances, including the amounts available in the Fund for the payment of claims. |
Совет управляющих будет следить за системой выплат и корректировать ее во всех необходимых случаях, с тем чтобы развивать этот механизм или приводить его в соответствие со складывающимися обстоятельствами, включая суммы, имеющиеся в Фонде для выплаты по претензиям. |
The State of Qatar believes that terrorism must be combated, not avenged, and that security must not be protected at the expense of fundamental freedoms or human rights, because these are rights that are not bound by time or circumstances. |
Государство Катар убеждено в необходимости борьбы с терроризмом, а не отмщения ему, а также в том, что нельзя обеспечивать безопасность за счет основных свобод или прав человека, ибо такие права не подлежат никаким ограничениям ни сроками, ни обстоятельствами. |
However, the right of the coastal State is not absolute, in that UNCLOS, true to the balance struck between the coastal State's interests and those of the scientific community, differentiates between "normal circumstances" and situations where the discretionary powers may be exercised. |
Однако право прибрежного государства не является абсолютным, поскольку ЮНКЛОС, последовательно проводя идею баланса между интересами прибрежных государств и интересами исследователей, делает разграничение между «обычными обстоятельствами» и ситуациями, когда могут быть осуществлены дискреционные полномочия. |
Regarding the structure of the list, a suggestion was made that it could be rationalized by grouping those situations where exoneration stemmed from events under the control of the carrier and those circumstances that were beyond the control of the carrier. |
В отношении структуры этого перечня было высказано предположение о том, что ее можно было бы рационализировать посредством группирования тех ситуаций, в которых освобождение от ответственности обусловливается событиями, находящимися под контролем перевозчика, и теми обстоятельствами, которые не поддаются контролю перевозчика. |
(c) Liberalize their trade and payment systems and proceed judiciously with capital liberalization, as circumstances permit, to make possible, inter alia, the promotion of the investment climate; |
с) либерализация их торговых и платежных систем и проведение разумной либерализации рынков капитала в соответствии со складывающимися обстоятельствами в целях, в частности, улучшения инвестиционного климата; |
While both Fitzmaurice and Jessup conceded that the need for such a rule was particularly strong where incorporation was required as a precondition for doing business in the State of incorporation, neither was prepared to limit the rule to such circumstances. |
Хотя и Фитцморис, и Джессап признали, что необходимость такой нормы особенно очевидна, когда инкорпорация требовалась как предварительное условие для ведения дел в государстве инкорпорации, ни один из них не был готов ограничивать применение этой нормы подобными обстоятельствами. |
c) That demonstrates efforts to manage or control [where practicable] the events or circumstances that led to the application of the provisions in paragraph 19 bis; |
с) демонстрирующую усилия по управлению или контролю за когда это практически осуществимособытиями или обстоятельствами, приведшими к применению положений пункта 19-бис; |
If a person reports that he or she has been subjected to a human rights infringement, the Organs will begin a procedure to remedy the infringement, conduct an investigation of the facts, and take appropriate action depending on the circumstances of the case. |
В случае обращения какого-либо лица с жалобой на нарушение прав человека этого лица вышеупомянутые органы приступят к осуществлению процедуры применения средств правовой защиты в связи с данным нарушением, начнут расследование фактов и примут необходимые меры в соответствии с обстоятельствами дела. |
Due to the importance of the role of counsel in a fair hearing, and of the chilling effect upon the solicitor-client relationship that could follow the monitoring of conversations, such monitoring should be used rarely and only when exceptional circumstances justify this in a specific case. |
В силу важности роли защитника для справедливости судебного разбирательства и из-за опасности охлаждения в его отношениях с клиентом, которое может произойти в условиях наблюдения за их общением, такое наблюдение должно производиться редко, т. е. лишь в отдельных случаях, когда это оправдывается исключительными обстоятельствами. |
One participant suggested that national implementation plans consonant with a country's particular circumstances should be taken into account and that any questionnaire employed should not be onesizefits-all, given the gulf between developed and developing countries in terms of implementation. |
Одна участница предложила, чтобы любой используемый вопросник не подходил для всех и вся, а принимал во внимание национальные планы осуществления сообразно с конкретными обстоятельствами стран, учитывая разрыв в плане осуществления между развитыми и развивающимися странами. |
"adjust to changing circumstances... owing to the positive developments that have occurred in international relations since the end of the cold war." (supra., p. 4) |
"привести свою работу в соответствие с изменяющимися обстоятельствами... в результате позитивных событий, которые происходят в международных отношениях с момента окончания"холодной войны"." (См. выше, стр.) |
Initiate a wide-ranging review of the Offences Against the State Acts 19391985 with a view to both reform and dispensing with those elements no longer required by prevailing circumstances. |
начать широкомасштабный пересмотр законов о преступлениях против государства 1939-1985 годов с целью как изменения, так и отмены тех элементов, которые не являются более необходимыми в связи с доминирующими обстоятельствами. |
Such a subsidy usually becomes payable when the good or service is produced, sold or imported, but it may also be payable in other circumstances such as when a good is transferred, leased, delivered or used for own consumption or own capital formation. |
В то же время выплата таких субсидий может быть связана с другими обстоятельствами, например, когда имеет место передача, аренда, поставка или использование товара для собственного потребления или накопления путем собственного производства. |
Thus, one month after the attacks and on the basis of national reports, EUMC announced that"... a latent Islamophobia has used the present circumstances to come to light, finding its expression in... acts of physical and verbal abuse." |
Так, через месяц после терактов ЕЦМРК, основываясь на национальных докладах, заявил, что скрытая исламофобия воспользовалась нынешними обстоятельствами, чтобы поднять голову, проявившись в форме физических нападений и словесных оскорблений. |
Mr. Rose, do you know of any reason related to yourself or your personal circumstances which would prejudice your ability to carry out this case or which might, in any way, embarrass the Lord Chancellor? |
Мистер Роуз, известна ли вам причина, связаная с вами, или вашими личными обстоятельствами, по которой вы не можете осуществлять ведение этого дела, и которая может опозрить имя Лорда-Канцлера? |
Women genetically have a gentle and maternal instinct to love, to empathize with others and to communicate and harmonize with others and their circumstances as an ingrained instinct, which men do not have. |
Женщины на генетическом уровне обладают способностью нежной и материнской любви, а также глубоко укоренившейся способностью сострадания к людям и общения и достижения согласия с ними и теми обстоятельствами, в которых они находятся, чем не обладают мужчины. |
One Party noted that the cCommittee had imposed similar reductions on other nominations on the grounds that alternatives to methyl bromide were available, without giving due consideration to evidence presented by the nominating Party that the alternatives were not feasible on the circumstances of the particular nominations. |
Одна из Сторон отметила, что Комитет установил аналогичные показатели сокращения и для других заявок, обосновав это отсутствием альтернатив бромистому метилу, без надлежащего учета представленных подавшей заявку Стороной фактологических данных о непригодности альтернатив в связи с обстоятельствами конкретных заявок. |
The government has ordered civil registry officers to refrain from issuing any identity documents for persons who were born to "foreign parents" and received Dominican birth certificates under what the government now calls "irregular circumstances." |
Правительство приказало отделам записей актов гражданского состояния воздерживаться от выдачи любых удостоверений личности людям, которые родились у "иностранных родителей" и получили доминиканские свидетельства о рождении в условиях, которые правительство теперь называет "нестандартными обстоятельствами". |
These provisions grant the option of a State-supervised traineeship to young persons who are not able or not quite able to fulfil the demands of an apprenticeship in light of the state of their health, their development, or other circumstances. |
Согласно этим положениям, возможность выбора вариантов прохождения ученичества под руководством государственных органов предоставляется молодым людям, которые не соответствуют или не полностью соответствуют требованиям прохождения ученичества в связи с состоянием своего здоровья, уровнем своего развития или прочими обстоятельствами. |
In a towed convoy, the boatmasters of the towed vessels shall obey the orders of the boatmaster of the convoy; however, even without such orders, they shall take all steps required by the circumstances for the proper handling of their vessels. |
Судоводители буксируемых судов состава должны выполнять распоряжения судоводителя состава; однако даже без таких распоряжений они должны принимать все требуемые обстоятельствами меры для надлежащего управления своими судами; те же предписания относятся к судоводителю каждого судна счаленной группы, который не является судоводителем группы. |
Article 67, for example, specifies as circumstances attracting a heavier sentence the commission of an offence against a pregnant woman whose condition was known to the perpetrator beforehand and the commission of offences against persons dependent on the perpetrator in material, service or other terms. |
Так, согласно статье 67 обстоятельствами, отягощающими наказание, является совершение преступления в отношении беременной женщины, о чем было заведомо известно обвиняемому, а также совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от обвиняемого. |
"(2) A prisoner shall not be made to undergo a punishment of penal or reduced diet within a period of twenty-four hours immediately preceding the day of his discharge or, if circumstances permit, on the day preceding his appearance before a court." |
Запрещается подвергать заключенного наказанию в виде штрафного или сокращенного рациона питания менее чем за сутки до его освобождения или, если это допускается обстоятельствами, до его появления в суде... |
By wrongful act or neglect of claimant; by instruction of the claimant; by inherent vice of the goods; by carrier that could not avoid circumstances and unable to prevent consequences; |
если это произошло: по вине правомоченного по договору лица; вследствие приказа последнего; в связи с дефектом самого груза; в связи с обстоятельствами, избежать которых транспортер не мог и последствия которых не мог предотвратить. |